Я, как только начала учить польский язык, сразу же захотела прочесть на нем Гарри Поттера. Нашла где-то в сети, распечатала — и практически выучила первую страницу на память. Вам я этого делать не предлагаю, а вот почитать с удовольствием — это да! С удовольствием — это значит, что вам не придется пользоваться словарем, совсем! Все уже мной переведено, причем переведено удобно — сразу же, в скобочках, как это нужно делать по методу чтения иностранных текстов Ильи Франка. А для большего удовольствия — внизу, после каждого кусочка (увы, так как перевод — дело небыстрое, текст «Гарри Поттера» будет разбит на небольшие кусочки), вы найдете список интересных слов их текста, которые можно скопировать себе и выучить. Мне кажется, это будет интересный опыт чтения Гарри Поттера на польском языке и вообще опыт учебы в целом.

  • tłumaczenie: Andrzej Polkowski (перевод на русский: я)
  • data pierwszego wydania w Polsce: 2000
  • liczba stron: 326
  • dostępne w oprawie miękkiej i twardej
  • ISBN 978-83-7278-000-3

J.K. Rowling

Harry Potter
i Kamień Filozoficzny

ROZDZIAŁ PIERWSZY (раздел первый)
Chłopiec, który przeżył (мальчик, который выжил; przeżyć — пережить, выжить, прожить)

Państwo Dursleyowie (семья Дарсли; państwo — обращение на Вы к группе людей, состоящей из мужчин и женщин, государство, семья, супружеская чета) spod numeru czwartego przy Privet Drive (из-под номера четыре при Привет Драйв = которые жили на улице Привет Драйв в доме номер четыре) mogli z dumą twierdzić (могли с гордостью утверждать), że są całkowicie normalni, chwała Bogu (что они абсолютно нормальные, слава Богу). Byli ostatnimi ludźmi (были последними людьми = последними из людей), których można by posądzić o udział (которых можно было обвинить = осудить в причастности) w czymś dziwnym lub tajemni­czym  (в чем-то странном или таинственном), bo po prostu nie wierzyli w takie bzdury (потому что они просто не верили в такие глупости).

22

Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings (Мистер Дарсли был директором фирмы Гранингс) produku­jącej świdry (производящей сверла). Był to rosły, otyły mężczyzna pozbawiony szyi (это было рослый, полный мужчина, лишенный шеи = без шеи), za to wyposażony w wielkie wąsy (зато оборудованый в большие усы = обладающий большими усами). Natomiast pani Dursley była drobną blondynką (зато миссис Дарсли была мелкой/маленькой блондинкой) i miała szyję dwukrotnie dłuższą od normalnej ( и её шея была в два раза длиннее нормальной), co bardzo jej pomagało w życiu (что ей очень помогало в жизни), ponieważ wię­kszość dnia spędzała na podglądaniu sąsiadów (посколько большую часть дня она проводила на подглядывании соседей = за подглядыванием за соседями). Syn Dursleyów miał na imię Dudley (сын Дарсли имел имя Дадли = сына Дарсли звали Дадли), a rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie (и родители считали его за самого лучшего мальчика в мире = самым лучшим мальчиком в мире; uważać — считать, uważaj! — будь внимателен).

21

Dursleyowie mieli wszystko (Дарсли имели все = у семьи Дарсли было все), czego dusza zapragnie (что душа пожелает), ale mieli też swoją tajemnicę (но они имели тоже свою тайну = но у них тоже была своя тайна) i nic nie budziło w nich większego przerażenia (и ничего не будило/вызывало у них большего ужаса), jak myśl (как мысль), że może zostać odkryta, (что она может стать/быть раскрыта). Uważali (считали), że znaleźliby się w sytuacji nie do zniesienia (что оказались бы в невыносимой ситуации; znaleźć — найти, znaleźć się — оказаться, обнаружиться, найтись), gdyby ktoś do­wiedział się o istnieniu Potterów (если бы кто-то разузнал/узнал о существовании Поттеров; dowiedzieć się — узнать, разузнать). Pani Potter była siostrą pani Dursley (миссис Поттер была сестрой миссис Дарсли), ale nie widziały się od wielu lat (но они не виделись много лет; widzieć — видеть, widzieć się — видеться). Prawdę mówiąc (по правде говоря), pani Dursley udawała (миссис Дарсли делала вид), że w ogóle nie ma siostry (что она совсем не имеет сестры), ponieważ pani Potter i jej żałosny mąż (потому что миссис Поттер и ее жалкий муж) byli ludźmi całkowicie innego rodzaju (были людьми абсолютно иного рода).

20

Dursleyowie wzdrygali się na samą myśl (Дарсли вздрагивали = их передергивало от самой мысли), co by powiedzieli sąsiedzi (что бы сказали соседи), gdyby Potterowie pojawili się na ich ulicy (если бы Поттеры появились на их улице). Oczywiście wiedzieli (конечно же, знали), że Potterowie też mają syn­ka (что Поттеры тоже имеют сына = у Поттеров тоже есть сын), ale nigdy nie widzieli go na oczy (но они его в глаза никогда не видели) i z całą pewnością nie chcieli go nigdy oglądać (и с полной уверенностью никогда не хотели видеть; oglądać — смотреть, оглядывать). Ten chłopiec był jeszcze jednym powodem (этот мальчик бы еще одним поводом), by Dursleyowie trzymali się jak najdalej od Potterów (чтобы Дарсли держались как можно дальше от Поттеров); nie życzyli sobie (не желали себе = не хотели), by Dudley przebywał w towarzy­stwie takiego dziecka (чтобы Дадли находился в обществе такого ребенка = общался с таким ребенком; przebywać — быть, пребывать).

19

  • duma — гордость;
  •  całkowity — абсолютный, полный, całkowicie — абсолютно;
  • posądzić o udział — обвинить в причастности;
  • pozbawiony — лишенный;
  • drobny — мелкий;
  • spędzać  — проводить, spędzać czas — проводить время;
  • uważać kogoś — считать кого-то, uważać na coś — обращать внимание на что-то (Uważaj! — Будь внимателен!);
  • pragnąć — желать, стремиться;
  • sytuacja nie do zniesienia — непереносимаяб невыносимая ситуация, «to jest nie do zniesienia!» — это невыносимо!;
  • dowiedzieć się — узнать, разузнать;
  • udawać — делать вид, udawać kogoś — делать из себя кого-то;
  • wzdrygać się — дергаться, вздрагивать;
  • oglądać — осматривать, оглядывать, oglądać telewizję — смотреть телевизор

Следующая часть первой главы Гарри Поттера по методу Ильи Франка.


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Гарри Поттер и Ф.К. на польском языке (метод Ильи Франка) Глава 1, часть 0

Добавить комментарий