Вторая часть первой главы «Гарри Поттер и философский камень» (или бинарно-первая) по методу Ильи Франка не заставила себя долго ждать. Да, она снова небольшая, но она снова интересная!

Kiedy Dursleyowie obudzili się rano w pewien nudny, szary wtorek (когда Дарсли проснулись утром в определенный/один нудный, серый вторник), od którego zaczyna się nasza opowieść (с которого начинается наша повесть; zaczynać — начинать, zaczyna się — начинается), w za­chmurzonym niebie nie było niczego (в облачном небе не было ничего), co by zapowiadało owe dziwne i tajemnicze rzeczy (что бы предвещало те странные и таинственные события; zapowiadać — предвещать, предрекать, ów, owa, owo — этот, эта, это, owi (męskoos.)/owe (niemęskoos.) — эти, что-то, о чем только что была речь, используется в основном в письменной речи), które miały się wkrótce wydarzyć w całym kraju (которые должны были вскоре произойти во всей стране). Pan Dursley nucił coś pod nosem (мистер Дарсли гудел/пел что-то под носом), zawiązując swój najnudniejszy krawat (завязывая свой самый скучный = самый скучный из своих галстуков), a pani Dursley wy­rwała się na chwilę z domu na plotki (а миссис Дарсли вырвалась на минутку из дому на сплетни = посплетничать), gdy tylko udało się jej wepchnąć wrzeszczącego Dudleya do dziecinnego krzesła na wysokich nogach (как только ей удалось впихнуть верещащего Дадли в десткое кресло на высоких ножках). Żadne z nich nie zauważyło wielkiej, brązowej sowy (никто из них не заметил большой коричневой совы; zauważyć — обратить внимание, заметить), która przeleciała za oknem (которая пролетела за окном).

30

O wpół do dziewiątej pan Dursley chwycił neseser (в половие девятого мистер Дарсли схватил несесер/сумку), mus­nął wargami policzek pani Dursley (чмокнул губами щеку = чмокнул миссис Дарсли) i spróbował pocałować na pożegnanie Dudleya (и попробовал поцеловать на прощание Дадли), ale mu się to nie udało (но ему это не удалось), bo Dudley miał akurat napad szału i opryskiwał ściany owsianką (потому что у Дадли как раз был приступ бешенства, и он обрызгивал стены овсянкой).
— Nieznośny bachor (несносный мальчишка) — zarechotał pan Dursley, wy­chodząc z domu (захохотал мистер Дарсли, выходя из дому). Wsiadł do samochodu i wyjechał tyłem sprzed numeru czwartego na Privet Drive (сел в машину и выехал задом от дома номер четыре на Привет Драйв).

31

Na rogu ulicy dostrzegł pierwszą oznakę pewnej nie­normalności (на углу улицы он заметил первый признак определенной/какой-то ненормальности/странности; dostrzegać — замечать, видеть, dostrzec — заметить, увидеть, досмотреть) — kota studiującego jakąś mapę (кота, изучающего какую-то карту; studiować — учиться в ВУЗе, изучать). Dopiero po chwili do pana Dursleya dotarło to, co zobaczył (только спустя минуту до мистера Дарсли дошло то, что он увидел; dotrzeć — дойти, достичь, добраться), więc obrócił gwałtownie głowę (поэтому он внезапно/резко повернул голову), by spojrzeć jeszcze raz (чтобы взглянуть еще раз). Na rogu Privet Drive rzeczywiście stał bury kot (на углу Привет Драйв действительно был бурый кот), ale nie studiował żadnej mapy (но он не изучал ни одной карты). Co mógł sobie pomyśleć pan Dursley (что мог себе подумать мистер Дарсли)? To, co pomyślałby każdy rozsądny człowiek (то, что подумал бы каждый здравомыслящий человек) — że musiało to być jakieś złudzenie optyczne (что это, должно быть, какой-то оптический обман). Zamrugał parę razy i utkwił spojrzenie w kocie (пару раз моргнув, он вбил взгляд/уставился в кота; utkwić — вбить, попасть, застрять), a kot utkwił spojrzenie w nim (а кот вбил взгляд/уставился в него). Pan Dursley skręcił na rogu ulicy i wjechał na szosę (мистер Дарсли повернул на углу улицы и въехал/выехал на шоссе), obserwując kota w lusterku (наблюдая кота/за котом в зеркальце). Kot odczytywał teraz napis PRIVET DRIVE (кот прочитывал/читал теперь надпись ПРИВЕТ ДРАЙВ) — nie, tylko wpatrywał się w tabliczkę z tym na­pisem (нет, только вглядывался/уставился в табличку с этой надписью), bo przecież koty nie potrafią czytać (ведь коты не умеют читать; potrafić — смочь, уметь, иметь силу или способности, продвинуться), a tym bardziej studiować map (и тем-более изучать карты). Pan Dursley otrząsnął się lekko i wyrzucił kota z myśli (мистер Дарсли легко/чуть втряхнулся и выбросил кота из головы; otrząsnąć się — отряхнуться). Kiedy zbliżał się do miasta (когда он приближался/подъезжал к городу), po głowie chodziło mu już tylko wielkie zamówienie na świdry (по голове ходило ему = его мысли были заняты только большим заказом на сверла), które miał dzisiaj otrzymać (который он должен был сегодня получить).

32

  • pewien — определенный;
  • ów — тот (о котором уже была речь), owe — те, niemęskoosobowe;
  • nucić — мычать, бормотать, гудеть, жужжать;
  • plotki — сплетни.
  • neseser — несессер, барсетка, сумка, кошелек;
  • musnąć — легонько дотронуться;
  • wargi — губы;
  • bachor — мальчишка, паршивец, отродье.
  • gwałtownie — внезапно, резко, неожиданно;
  • rozsądny — нормальный, зравомыслящий, рассудительный;
  • utkwić spojrzenie — вперить взгляд, уткнуться, уставиться;
  • przecież — вообще-то, ведь, но;
  • otrząsnąć się  — отряхнуться, оправиться, успокоиться, обрести равновесие, возобладать над собой;
  • chodziło po głowie — блуждало по голове, кружило в мыслях (все в таком духе).

Следующая часть Гарри Поттера по методу Ильи Франка.

Кто хочет с начала читать — здесь находится первая часть первой главы.


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Гарри Поттер и Ф.К. (метод Ильи Франка) Глава 1, часть 1

Добавить комментарий