Катерина Лук'янова

Последнее обновление 12 марта 2023

А мистер Дарсли, наконец, обнаружил людей в мантиях… Предлагаю продолжать чтение Гарри Поттера на польском языке, с переводом на русский методом Ильи Франка.

Читайте также: Все главы Гарри Поттера на польском языке переведённые на русский методом Ильи Франка

Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 1 часть 3

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 3

Na skraju miasta został jednak zmuszony do zapomnie­nia o świdrach (на краю города он, однако, был вынужден к забытию/забыть о сверлах; zapomnieć — забыть). Kiedy utkwił w normalnym porannym korku ulicznym (когда он застрял в обычной утренней уличной пробке), nie mógł nie zauważyć (то не мог не заметить), że naokoło jest mnóstwo dziwacznie ubranych ludzi (что вокруг есть/находится множество странно одетых людей). Ludzi w pelerynach (люди/людей в мантиях). Pan Dursley nie znosił ludzi ubierających się śmiesznie (мистер Дарсли не выносил людей, одевающихся смешно), na przykład młodych ludzi w tych wszystkich cudacznych stro­jach (к примеру, молодых людей в этих всех чудатковатых одеждах). Doszedł do wniosku (пришел к выводу; dojść — дойти, прийти), że to jakaś nowa, głupia moda (что это какая-то новая глупая мода). Zabębnił palcami w kierownicę (забарабанил пальцами в руль = по рулю) i wówczas jego spojrzenie padło na stojącą w pobliżu grupkę tych dziwaków (и в то же время/одновременно его взгляд упал на стоящую вблизи/рядом группку этих чудаков). Szeptali między sobą, wyraźnie podnieceni (шептались между собою, явно взбудораженные). Pan Dursley stwierdził z oburzeniem (мистер Дарсли констатировал/заметил с возмущением), że niektórzy wcale nie są młodzi (что некоторые из них совсем/даже не молоды); o, ten mężczyzna na pewno jest starszy od niego (о, этот мужчина наверняка старше его), a ma na sobie szmaragdowozieloną pelerynę (а имеет на себе = одет в изумрудную мантию)! Trzeba mieć naprawdę czel­ność (нужно на самом делеле обладать/иметь наглость = быть наглым)! Po chwili przyszło mu jednak na myśl (через минуту пришло ему, однако, на мысль/в голову), że to jakiś wygłup (что это какая-то глупость) — ci ludzie po prostu przeprowadzają zbiórkę na jakiś równie bzdurny cel (эти люди по просту проводят сбор = собирают на какую-то точно такую же глупую цель)… tak, na pewno o to chodzi (да, наверное об этом речь). Sznur samochodów ruszył (шнур/цепочка машин двинулась) i kilka minut później pan Dursley wje­chał na parking firmy Grunnings (и несколько минут позже/спустя мистер Дарсли въехал на паркинг фирмы Гранингс), a w jego myślach z po­wrotem zagościły świdry (а в его мыслях с возвратом/снова загостили/воцарились сверла).

33

W swoim gabinecie na dziewiątym piętrze pan Dursley zawsze siedział plecami do okna (в своем кабинете на девятом этаже мистер Дарсли всегда сидел спиной к окну). Tego dnia okazało się to okolicznością sprzyjającą ( в этот день оказалось это обстоятельством благоприятным = как нельзя более кстати), bo gdyby siedział przodem (потому что если бы сидел передом/лицом), trud­no by mu było skupić się na świdrach (трудно было бы ему сосредоточиться на сверлах). Nie widział sów przelatujących jawnie w biały dzień (не видел сов пролетающих явно в белый день = средь белого дня), choć widzieli je ludzie na ulicy (хотя видели их люди на улице); pokazywali je sobie palcami (показывали их себе пальцами) i gapili się na nie z otwartymi ustami (и таращились на них с открытыми ртами; gapić się — таращится, пялиться). Większość z nich jeszcze nigdy nie widziała sowy (большинство из них еще никогда не видело сов), nawet w nocy (даже ночью). Natomiast pan Dursley prze­żył normalne (зато/взамен этого мистер Дарсли прожил нормальное), całkowicie wolne od sów przedpołudnie (абсолютно свободное от сов утро). Nawrzeszczał po kolei na pięciu pracowników (накричал по очереди на пятерых сотрудников). Odbył kilka ważnych rozmów telefonicznych (провел нескольно важных телефонных разговоров), a potem znowu na kogoś nawrzeszczał (а потом снова на кого-то накричал). Był w wyśmienitym nastroju aż do pory lun­chu (был в прекрасном расположении духа аж до ланча), kiedy pomyślał, że dobrze by było wyprostować nogi (когда подумал, что хорошо/неплохо было бы распрямить/размять ноги), przejść się na drugą stronę ulicy (перейти на другую сторону улицы) i kupić sobie w piekarni bułkę z rodzynkami (и купить себе в пекарне булку с изюмом).

34

Dawno już zapomniał o ludziach w pelerynach (давно уже забыл о людях в мантиях), kiedy nagle natknął się na nich tuż obok piekarni (когда внезапно наткнулся на них здесь же/тут же возле пекарни). Zmierzył ich gniewnym spojrzeniem (смерил их гневным взглядом). Nie bardzo wiedział dlaczego (не очень понимал, почему), ale budzili w nim niepokój (но они пробуждали в нем беспокойство). W tej grupce również szeptano o czymś z ożywieniem (в этой группке также шептались о чем-то с оживлением), ale nie zauważył (но он не заметил), by ktoś miał w rę­ku puszkę do zbierania datków (чтобы кто-то имел = чтобы у кого-то была в руке банка для сбора пожертвований). Dopiero kiedy wyszedł ze sklepu (только когда вышел с магазина), niosąc torbę z wielkim kawałem ciasta z orzechami (неся пакет с большим куском пирога с орехами = орехового пирога), usłyszał strzępy rozmowy (услышал обрывки разговора).

…Potterowie, zgadza się, ja też o tym słyszałem… (Поттеры, согласен/да, тоже об этом слышал)

…tak, to ich syn, Harry…(да, это их сын, Гарри)

Pan Dursley zatrzymał się (мистер Дарсли остановился/задержался), jakby mu nogi wrosły w chod­nik (как будто его ноги вросли в тротуар). Poczuł falę lęku (почувствовал волну страха). Spojrzał przez ramię na dziwnie ubra­nych osobników (взглянул через плечо на странно одетых личностей/людей), jakby chciał ich o coś zagadnąć (как будто хотел их о чем-то спросить; zagadnąć — спросить, пристать, обратиться), ale się rozmyślił (но передумал).

35

Словарик к тексту:

  • zapomnieć — забыть, zapomnienie — забытие;
  • dojść do wniosku — прийти к выводу;
  • stwierdzić — утвердить, констатировать, увериться, решить;
  • peleryna — накидка, плащ;
  • czel­ność — нахальность, бесстыдство;
  • przeprowadzać zbiórkę — проводить сбор;
  • wygłup — блажь, глупость;
  • o to chodzi — об этом идет речь, o co chodzi — в чем дело? о чем речь?
  • sznur — шнур, цепь, последовательность;
  • zagościć — загостить, поселиться, воцариться.
  • piętro — этаж;
  • okoliczność sprzyjająca — способствующий фактор;
  • przód — перед;
  • wyprostować nogi — выпрямить ноги.
  • zgadzać się — соглашаться.

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 3
Метки: A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий