Катерина Лук'янова

Последнее обновление 25 июня 2022

В предыдущей статье о польской кухне я разбирала самые распространенные названия разделов польской кулинарной книги и написала один небольшой рецепт вкусного печенья.

Здесь же мы с вами перейдем к дозированию, мерам веса и количеству различных ингридиентов в рецептах, так как ни один рецепт национальной польской кухни без этого не обходится. Да, всякие килограмы — они и в Польше kilogramy, но вот с остальным могут возникнуть некие трудности.

Читайте также: Польская кухня: кулинарная книга и рецепты

«Даже немножечко, чайная ложечка — это уже хорошо!» Винни-Пух был уверен, что мёд — самый лучший подарок на свете, в любых количествах, и даже «горшочек без мёда» нельзя было не оценить. А как же будет на польском «чайная ложечка», да и все остальные ложечки тоже?

Меры веса, упаковки и количество на польском языке в рецептах

Кроме «рецептной» лексики я добавила в статью и просто разнообразные упаковки, так или иначе используемые в сочетании с продуктами. Думаю, пригодится 🙂

Меры веса на польском языке

Dag. Если мы в своих рецептах пишем «500 грамм», то поляки пишут «50 dag«, что является полным аналогом. Слово «dag» вы найдете практически в каждом рецепте, и справиться с ним очень просто — дописывайте к цифре перед этим словечком еще один нолик, и вы получите привычные нам граммы. Кстати, в магазинах поляки так же, когда просят на вес сыр, колбасу или мясо, говорят вес не в граммах, а в деках — «Deka«. Poproszę 20 deka sera / 200 грамм сыра, пожалуйста. То есть, поляки считают в декаграммах. Странно, можно однажды получить 2 килограмма вместо 200 грамм, но привыкнуть можно. И вообще deka — один из символов польской национальной кухни — где вы еще такое увидите?

Gram — грамм. Само слово, конечно, есть, и будет написано на всех продуктах (200 g на пачке масла). Но в рецептах я пока его не видела.

Kilo, kilogram — эту меру веса поляки используют как и положено.

Объемы на польском языке

Litr — литр (pół litra — пол-литра). Здесь нет никаких фокусов, он и в Африке литр. Или нет?

Miarka kuchenna — мерная кружка (кухонная). В рецептах частенько попадаются рекомендации, как отмерить тот или иной объем.

Mililitr — миллилитр. В польском языке на одну «l» меньше. 🙂

Szklanka — стакан. То есть, самый обычный стакан, граненый такой, у меня он всегда сухой, чтобы сразу можно было муки отмерить или сахара, а не протирать его салфеткой, а потом все равно из-за какой-то капельки отковыривать все.

Kubek — кружка. В польских рецептах эта мера используется нечасто, как и в наших. Скорее где-то в сочетаниях «две чашки зелени» или что-то около того. Наш одноразовый стаканчик — тоже kubek, kubeczek jednorazowy.

Filiżanka — чашка. Чашка чая, к примеру (раз уж о kubku сказала).

Kieliszek — рюмка, а порой и бокал (для вина — kieliszek do wina). К примеру, вы читаете довольно экстравагантный рецепт десерта, где вино добавляется целыми бокалами 🙂 И да, бокал вина — это еще и lampka wina, но в рецептах я в таком виде не видела.

Butelka — бутылка. Еще более изысканный рецепт, где вино льется целыми бутылками.

Другие объемы (жидкости и сыпучести)

Łyżka i łyżeczka — столовая ложка и чайная ложка. То, что у нас отличается прилагательными, у поляков отличается суффиксом. Будьте внимательны!

Płaska łyżeczka (lub łyżka) — чайная ложка без горки (или столовая ложка). То есть, плоская, без лишнего. По-моему, остроумно 🙂

Czubata łyżka (lub łyżeczka) — в противовес к предыдущему — столовая ложка с горкой (или чайная ложка).

Garść — горсть. Здесь даже не знаю, ничего не приходит на ум, что мы обычно отмеряем горстями. Лапшу в суп? Хм… А у поляков горстями постоянно добавляется зелень.

Szczypta — щепотка. Может быть duża i mała, большая и маленькая.

Ćwiartka — четверть, четвертушка.

Ząbek — зубок. Конечно же, чаще всего используется в связи с чесноком.

Główka — головка. Да, так же с чесноком чаще всего.

Plasterek — лепесточек, кусочек, слайс. Часто используется со словами szynka (ветчина) и ser (сыр).

Filet — филе. К примеру, «2 filety śledziowe» — два филе сельди.

Kawałek — кусочек. Kawał — кусок, прямо большой.

Pęczek — пучок. В Польше редиска продается не киллограммами и мешками, как у нас, а в пучках. Штучек 10 максимум в одном пучке. Стоит — как килограмма два нашей редисочки. Ужас.

Strąk — стручок. К примеру, «strąk czerwonej papryki» — стручок сладкого перца.

Laska — стручок, палочка. С ванилью это будет laska wanilii. С корицей — laska cynamonu.

Tabliczka — плитка. «2 tabliczki gorzkiej czekolady» — 2 плитки горького шоколада.

Kostka — кубик, квадратик, брусок, кусок. Если используется в сочетании с маслом (kostka masła), то будет иметься в виду кусок масла (как правило, пачка). А иногда это тротуарная плитка 🙂

Gałka — шарик. Чаще всего используется в сочетании с мороженным (gałka lodów waniliowych — шарик ванильного мороженого) или с мускатным орехом (gałka muszkatołowa — мускатный орех (целиком)).

Blat — в рецептах это будет «корж». «Blat biszkoptowy» — уже готовый бисквитный корж, то есть, бисквит сам по себе, круглой, прямоугольной или любой другой нужной формы. Кстати, кроме как в сочетании с бисквитом, больше я это слово в польской кулинарии пока не встречала. Гугл на это запрос выдаст вам кухонную столешницу. И, впрочем, будет прав.

Ziarno — зерно, ziarenko — зернышко. «5 ziaren ziela angielskiego» — 5 зернышек душистого горошка.

Kropla — капля, kropelka — капелька. Какого-нибудь аромата, к примеру.

Упаковки на польском языке

Opakowanie — упаковка. Упаковки бывают разные, и, конечно же, поляки ориентируются на свои. Но часто так же пишут в скобочках, о каком размере упаковки идет речь (к примеру, упаковка желатина (25 грамм)).

Torebka — пакетик. К примеру, «jedna torebka proszku do pieczenia» — один пакетик пекарского порошка (разрыхлителя).

Saszetka — пакетик, маленькая торбочка или, знаете, такая сумка для денег, которой обычно продавцы на рынке оборудованы, на поясе. А в кулинарии это может быть пакетик кетчупа, горчицы, кофе или кошачьего корма. Последнее особенно популярно в польских рекламах.

Słoik — банка. К примеру, в рецептах, где нужно угрохать целую банку чего-нибудь, то ли варенья, то ли меда.

Puszka — банка, но уже консервная или жестяная. Точно так же, как и в предыдущем — если в рецепте нужна целая банка кукурузы или горошка. Пиво тоже в puszce.

Paczka — пачка. Как же без нее! К примеру, «paczka herbatników»  — пачка печенья.

Karton — картонный пакет, упаковка. Молоко, кефир, maślanka, сок продается в таких картонных пакетах.

Rolka — рулон. К примеру, papieru do pieczenia, folii aluminiowej.

Tubka — тюбик. С тех пор как появилась czekotubka, стало необходимым включать слово «tubka» в словарики упаковок. 🙂

Worek — мешок. Вдруг кто картошку всё еще в мешках покупает.


Кажется, это все, что я смогла найти в этой моей кулинарной книжке о польской национальной кухне. Даже «отсебятины» добавила, чтобы полнее список сделать, и упаковок. Если что было неясно, или хотите больше употреблений тех или иных слов — пишите в комментариях!

Smacznego!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Меры веса, упаковки, количество по-польски в рецептах

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

11 мыслей о “Меры веса, упаковки, количество по-польски в рецептах

Добавить комментарий