Катерина Лук'янова

Последнее обновление 2 августа 2022

Думаю, что каждый хотя бы раз в жизни искал онлайн переводчик с русского на польский язык и переводил что-то с помощью гугл-переводчика (гугл-транслейта). С отдельными словами этот переводчик справляется довольно неплохо, а вот большие куски текста понимает не всегда хорошо. Чаще всего проблема заключается в грамматике.

Порой мне бывает нужно перевести какой-нибудь увесистый текст и лень делать это вручную. В таком случае я прибегаю к услугам Google Translate. Кроме гугла, я закидываю тот же текст в Deepl, сравниваю полученные переводы и редактирую то, что получилось. Но этот способ хорош только тогда, когда уже хорошо ориентируешься в языке. Для начинающих я бы рекомендовала проверять перевод также отдельно по некоторым словам (новым и незнакомым), и для этого у меня есть несколько подсказок.

Читайте также: Wikisłownik, или лучший онлайн-словарь польского языка

Онлайн переводчик с русского на польский язык

Онлайн переводчик с русского на польский язык

Но бывает еще и так, что ни электронный, ни бумажный словарь не справляется со словом, которые вы ему задали перевести. Не по зубам оно ему. Не вошло оно в анонсированные десять тысяч на обложке, не нашел его онлайн-переводчик. Бросить все и идти дальше? Удел слабых и не креативных. Я предлагаю добить таки неудачника, которого не нашлось в переводчиках, и выяснить, что же оно такое.

Мой любимый Glosbe

Кто не знает, Glosbe – это шикарный контекстный словарь. Там есть направление перевода RU-PL-RU. Там тонны всего: контекст в обоих языках, прямые переводы, примеры и объяснения понятий. Я там беру много примеров употребления всяких слов. Но стоит также учесть, что буквально всем переводам там верить не следует, многое идет из субтитров, а там часто важна основная идея, а не точный перевод. Но для понимания сути и контекста – это незаменимый словарь для меня.

О нем я написала подробнее: Glosbe — лучший контекстный словарь польского языка

Bab.la

Очень многие преподаватели его советуют. Да, словарь неплохой, однозначно лучше многих других, если переводить по слову. Есть формы спряжения и часто контекст, но немного. Если вы спросите, пользуюсь ли им я – нет, не пользуюсь, я больше люблю Glosbe или следующие позиции.

Słownik języka polskiego PWN

Славный сайт! В общем – это словарь. Но слова (или словосочетания) там не переводятся, а объясняются, и, конечно же, на польском. Я им пользуюсь очень часто в случаях, когда переводчик не может мне ничего толком внятного сказать. К примеру, однажды мне понадобилось знать, что такое «watolina«. На PWN нахожу определение: gruba, puszysta dzianina wszywana pod podszewkę zimowych i jesiennych okryć (толстый, пушистый трикотаж, вшиваемый под подкладку зимней и осенней верхней одежды). Какой такой трикотаж? Но уже начинаю догадываться. Иду поискать в гугле по картинкам. В результате понимаю, что watolina — это синтепон или ватин. Не вата, как предлагали некоторые онлайн-переводчики.

Кроме того, отличным инструментом на этом сайте является Korpus, где можно найти употребление слова в контексте. К примеру, вот такие результаты для слова watolina.

Итог: Słownik języka polskiego PWN пригодится в случаях, когда вам нужно что-нибудь чуть более нестандартное, чем «кофе» или «сумка», или нужно определение.

Гугл-картинки

Раз уж сказала «А», то скажу и «Б» – гугл-картинками можно очень много всего найти. Правда, в основном только существительные, но и это уже много. Так как именно существительные более всего однозначные. Мне можно было и не идти на PWN и не искать там ватолину, а начать сразу с гугл-картинок, если вовремя понять, что это — существительное. Гугл-картинки, если честно, для меня незаменимая вещь в случае с новыми для меня понятиями и существительными на польском языке.

Википедия.ру

Да-да, старая и добрая. Вот, к примеру, вам нужно узнать, как будет «финны» на польском. Онлайн-переводчики (deepl, google) могут быть не очень уверены в своих ответах, и тогда к нам на помощь идет Её Величество Википедия. Находим там общую статью,  в ней нас интересуют представители народа финнов, и по левой стороне в этой статье ищем раздел «на других языках», в нём – Polski:

Финны

При переходе на польскую Википедию видим, что это Finowie. Если нам нужно единственное число, то есть пара вариантов развития событий. Первый: поискать в тексте другие формы склонения этого слова. К примеру, Finami, что даст нам понять, что один финн – это Fin (так как Finami – это творительный падеж множественного числа слова Fin; кто знает, как это склоняется, тот не будет иметь проблем с нахождением ед.числа). Второй способ: поискать это слово в Wikisłowniku. Этот способ намного легче, так как там есть непосредственно табличка со всеми формами склонения, где мы и найдем единственное число.

Рассмотренный пример, возможно, не самый лучший, но именно Википедия мне помогала и помогает переводить трудные слова.

Википедия.пл

С помощью польской Википедии вы сможете точнее переводить те или иные слова на русский, используя ту же схему поиска статьи на другом языке, что я показала выше. Я состою в группе переводчиков на фейсбуке, и там часто просят помочь с переводом сложных понятий (названий управлений, премий, городов). И где-то в 80% случаев спрашивающим дают ссылку на Википедию. А ведь это было так просто – найти нужное слово или понятие на Вики и нажать в языках «Polski». Или наоборот, если нужен перевод с польского.

Этот метод особенно хорош, если у вас какое-то уж очень мудреное, но вполне известное понятие, которые вы хотите перевести на польский. Хотя попробуйте и на простых словах.

Старые-добрые поисковики Гугл.пл или Гугл.ком

Удивлены? Почему просто поисковик гугл? Потому что часто он, в зависимости от задачи, справляется лучше всяких переводчиков. К примеру, вводите в поисковике форму глагола, в которой вы не уверены (kaszlesz, kaszlejesz или kaszlasz?) — и гугл вам сразу подскажет, существует ли такая форма вообще в природе (на kaszlejesz предложит kaszlesz). Может, вы насочиняли, а проверить никак не можете. Гугл – сила. Он уже в процессе ввода подсказывает, что вы хотели сказать.

Поисковик Google

А еще — не забывайте пользоваться кавычками. «Co ona tutaj robi» – ищите фразу сразу в кавычках и смотрите, употреблял ли ее хоть кто-нибудь до вас, или она в корне неверно построена? Поиск с кавычками позволяет искать точное вхождение фразы.

Поиск с кавычками
4840 результатов позволяют думать, что эта фраза, скорее всего, правильная

Wikisłownik

Выше я уже упоминала Wikisłownik (в примере с финнами). Это замечательный инструмент! Именно поэтому мне захотелось рассмотреть его подробнее, так что – приглашаю к чтению отдельной статьи:

Wikisłownik, или лучший онлайн-словарь польского языка

DeepL

Говорят, что этот переводчик лучше всех в направлении RU-EN. Там есть также и польский язык (один из основателей этой компании, как я поняла, поляк). Для больших кусков текста (с последующим сравнением с результатом с другого онлайн-переводчика с русского на польский или обратно) – годится, пробуйте.


Думаю, что это не все мои «лайфхаки переводчика», но это всё, что пока успело прийти на ум. Конечно, я еще пользуюсь бумажным словарем и, к слову, доверяю ему больше всех (у меня издательства REA-SJ). Но за словарем еще лезть надо, листать его, а интернет у современного человека — всегда под рукой.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Онлайн переводчик с русского на польский язык

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Онлайн переводчик с русского на польский язык

  • 22 августа 2019 в 01:18
    Постоянная ссылка

    https://pl.wiktionary.org/wiki/odpowied%C5%BA
    — это последняя инстанция.

    Я обычно пользуюсь:
    https://glosbe.com/pl/ru/wiedzie%C4%87
    Туть тебе и несколько значений слов с примером в контексте и парралельным переводом
    Пословицы/поговорки/идиоматическое значение слова и т.д.
    Один клик и можно изучить слово и туда и обратно
    Польско-русский
    Русско-польский
    Нажав на треугольничек возле поисковика
    Украино-польский
    Польско-украинский

    Можно увидеть спряжение глагола
    https://glosbe.com/ru/pl/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8C
    Можно увидеть склонение существительного по падежам
    https://glosbe.com/ru/pl/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
    Можно увидеть склонение прилагательного по падежам
    https://glosbe.com/ru/pl/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B9

    Есть удобная мобильная версия для андроида

    Ответ
    • 22 августа 2019 в 15:00
      Постоянная ссылка

      Уважаемый Алекс, что-то мы с Вами о разном говорим…
      Если Вы называете именно Викисловарь «последней инстанцией», то Ваш комментарий, наверное, больше подходит для статьи о Викисловаре 🙂

      А почему я говорю, что говорим о разном, так это вот я о чем:

      1) Конкретно в эту статью про переводы я Глосби не добавляла, потому что это — типичный способ, как мне кажется 🙂 Ну то есть, это реальный переводчик на многие языки, я же говорила скорее о менее типичных местах. Но не суть, Глосби вполне тоже можно добавить, не спорю и, думаю, дополню. Niech będzie. 🙂
      2) Почему я не считаю Викисловарь последней инстанцией? Я писала об этом, а именно: в связи с табличками склонений, спряжений, ссылками на совершенный и несовершенный вид глагола, короткие и четкие переводы внизу статей и хорошие примеры. А ссылки, что Вы предоставили, подписывая их «спряжение», «склонение» — не ведут на таблички ни склонения, ни спряжения. Возможно, я чего-то не вижу, но, насколько я помню, на Глосби их нет, он не об этом. Глосби — о хорошем контексте, лучше чем Reverso. И если Вы имели ввиду, что внизу, там, где переводы, можно посмотреть соответствие слов с переводом, тем самым понимая, как они спрягаются/склоняются, это не совсем удобный способ, потому что если Вы внимательено вчитаетесь в русские переводы, то они далеко не всегда дословны, в том смысле, что частно уж слишком художественны. Перевод очень часто выглядит ну совсем не похожим визуально на вариант польский, а является очень хорошей интерпретацией. Это не плохо, это отлично, но не годится, если учите спряжения и склонения. А если уж взять то, что часто в польском и русском глаголы употребляются далеко не одинаково и с разными падежами, так вообще неприменимо. (Пример из глагола wiedzieć, что Вы сбросили: Już wiesz kto rozpuścił te plotki? — Есть новости о том, кто распустил этот слух?, перевод литературный)

      Но, возможно, я Вас не поняла и действительно не увидела, где там таблицы (или списки) спряжений и склонений слов.

      Подытоживая: я люблю и пользуюсь Глосби. Думаю, что допишу в статью. Но это совсем не значит, что Викисловарь — плох. Просто они служат для немного разных целей. 🙂

      С уважением, Катерина

      Ответ

Добавить комментарий