Пора бы вернуться к чтению Гарри Поттера на польском языке с использованием метода Ильи Франка:) Наконец, появляется Дамблдор!

Pan Dursley zapadł w niezbyt zresztą spokojny sen (мистер Дарсли погрузился в не слишком, впрочем, спокойный сон), ale kot na murku nie okazywał najmniejszych oznak senności (но кот на заборе не выказывал/не показывал даже минимальных признаков сонливости = совсем не выглядел сонным). Siedział tam (сидел там), nieruchomy jak posąg (недвижимый как статуя), z oczami utkwionymi w dalekim końcu Privet Drive (с глазами, воткнутыми/вглядывающимися в далекий конец = в даль Привет драйв). Nawet nie drgnął (даже не дрогнул), kiedy w sąsiedniej uliczce trzasnęły drzwi samochodu (когда на соседней улочке треснули/хлопнули двери машины), ani kiedy dwie sowy prze­leciały mu nad głową (ни/и когда две совы пролетели над его головой). Nie poruszył się aż do północy (не пошевелился аж до полуночи).

44

Na rogu, który z taką uwagą obserwował kot (на углу, который с таким вниманием изучал кот), pojawił się jakiś człowiek (появился какой-то человек). Pojawił się tak nagle i bezszelestnie (появился так внезапно и бесшумно), iż można było pomyśleć (что можно было подумать), że wyrósł spod ziemi (что он вырос из-под земли). Ogon kota drgnął (хвост кота дрогнул), a oczy mu się zwęziły (а/и его глаза сузились).
Jeszcze nigdy ktoś taki nie pojawił się na Privet Drive (еще никогда кто-то такой не появлялся на Привет Драйв). Był to wysoki (был это высокий), chudy mężczyzna (худой мужчина), bardzo stary, sądząc po brodzie i srebrnych włosach (очень старый, судя по по бороде и серебрянных волосах), które opadały mu aż do pasa (которые опадали/были ему аж по пояс). Miał na sobie sięgający ziemi purpurowy płaszcz (он был одет в достающей до земли пурпурный плащ) i długie buty na wysokim obcasie (и длинные/высокие ботинки на высоком каблуке). Zza połówek okularów błyskały jasne, niebieskie oczy (из-под половинок очков блестели ясные, голубые глаза), a bardzo długi i zakrzy­wiony nos sprawiał wrażenie (а очень длинный и кривоватый нос производил впечталение), jakby był złamany w przy­najmniej dwóch miejscach (как будто был сломан по крайней мере в двух местах). Nazywał się Albus Dumble­dore (звали его Альбус Дамблдор).

45

Albus Dumbledore zdawał się nie mieć zielonego pojęcia o tym (Альбус Дамблдор, казалось, не имел ни малейшего понятия о том), że właśnie przybył na ulicę (что он, собственно, прибыл на улицу), na której to wszystko (на которой это все) — od jego nazwiska po dziwaczne buty (от его фамилии до его странной обуви) — było bardzo źle widziane (очень не приветствовалось). Z zapałem grzebał w płaszczu (он с азартом рылся в плаще), najwyraźniej cze­goś szukając (очевидно, что-то ища). Nie zdawał sobie też sprawy z tego (он не отдавал себе отчета в том), że od dłuższego czasu jest obserwowany (что уже длительное время его изучают), aż nagle podniósł głowę (но вдруг внезапно он поднял глаза) i zobaczył kota (и увидел кота), który wciąż wpatrywał się w niego z dru­giego końca uliczki (который все еще всматривался в него с другого конца улицы). Zacmokał i mruknął (он причмокнул и пробормотал):
Mogłem się tego spodziewać (я мог этого ожидать).

46

Znalazł to, czego szukał (нашел то, что искал), w wewnętrznej kieszeni płaszcza (во внутреннем кармане плаща). Wyglądało jak srebrna zapalniczka (выглядело это как зажигалка). Otworzył to, uniósł i pstryknął (открыл это, поднял вверх и клацнул/щелкнул). Najbliższa latarnia zgasła z lekkim trzaskiem (ближайший фонарь погас с легким треском). Pstryknął znowu (щелкнул снова) — następna latarnia mrugnęła i zgasła (и следующий фонарь моргнул и погас). Pstrykał wygaszaczem dwanaście razy (щелкнул гасителем двенадцать раз), aż jedynymi świat­łami na ulicy pozostały dwa maleńkie punkciki (пока единственным светом на улице остались два маленьких пунктика/точки) — oczy obserwującego go kota (глаза изучающего его = следящего за ним кота). Gdyby ktoś wyjrzał teraz przez okno (если бы кто-то выглянул сейчас через/в окно) — nawet gdyby to była pani Dursley (даже если бы это была миссис Дарсли) — nie byłby w stanie dostrzec (то он не был бы в состоянии досмотреть/увидеть), co się dzieje na ulicy (что делается/происходит на улице). Dumbledore wsunął wygaszacz za pazuchę (Дамблдор сунул гаситель за пазуху) i ruszył w kierunku numeru czwartego (и двинулся в сторону номера четвертого = дома номер четыре), gdzie przysiadł na murku obok kota (где присел на заборе возле кота). Nie spojrzał na niego (не взглянул на него), ale po chwili przemówił (но, через/спустя минуту, сказал):
Co za spotkanie, profesor McGonagall (что за встреча, профессор МакГонагал)!

47

Odwrócił głowę (он повернул голову), by uśmiechnąć się do burego kota (чтобы улыбнуться бурому коту), ale ten gdzieś zniknął (но тот где-то исчез). Zamiast tego uśmiechał się do nieco srogo wyglądającej kobiety w prostokątnych okularach (вместо этого он улыбался слегка строго выглядящей женщине в прямоугольных очках), których kształt był identyczny z ciemnymi obwódkami wokół oczu kota (форма которых была идентична темным следам вокруг глаз кота). Ona też miała na sobie długi płaszcz (она тоже была одета в длинный плащ), tyle że szmaragdowy (только/разве что в изумрудный). Czarne włosy upięła w ciasny, bułeczkowaty kok (черные волосы она собрала в тесный, «булочкоподобный» кок (или»собрала в «кренделек», что, возможно, более соответствует нашим реалиям)). Wyglądała na bardzo wzburzoną (выглядена она очень возбужденной).

48

Skąd pan wiedział, że to ja? — zapytała (откуда Вы узнали, что это я? — спросила).
Ależ, droga pani profesor (но ведь, дорогая профессор), nigdy nie widziałem kota (никогда не видел кота), który by siedział tak sztywno (который бы сидел так нерушимо/ровно/без движения).
Sam by pan zesztywniał (Вы бы тоже так обездвижились бы), gdyby panu przyszło sie­dzieć na murze przez cały dzień (если бы Вам пришлось сидеть на заборе целый день) — odpowiedziała profesor McGonagall (ответила профессор МакГонагал).
Cały dzień (целый день)? I w ogóle pani nie świętowała (и Вы вообще не праздновали)? Idąc tutaj (идя сюда), musiałem wpaść na chyba z tuzin biesiad i przyjęć (я, должно быть, попал на с десяток празднований и приемов). Profesor McGonagall prychnęła ze złością (профессор МакГонагал фыркнула со злостью).
Och, tak, wiem, wszyscy świętują (о, да, знаю, все празднуют). Można by pomy­śleć (можно было подумать), że powinni być trochę ostrożniejsi, ale nie (что они должны быть немного осторожнее, но нет)… Nawet mugole zauważyli (даже маглы заметили), że coś się święci (что что-то празднуется). Mówili o tym w wie­czornych wiadomościach (говорили об этом в вечерних новостях). — Wskazała podbródkiem ciem­ne okna salonu państwa Dursleyów (она показала подбородком = кивнула на темные окна гостиной семейства Дарсли). — Sama słyszałam (сама слышала). Stada sów (стаи сов)… spadające gwiazdy (падающие звезды)… Nie są aż takimi głupca­mi (они не так уж глупы). Muszą coś zauważyć (должны что-то заметить). Spadające gwiazdy w Kencie (падающие звезды в Кенте)! Mogę się założyć (бьюсь об заклад), że to sprawka Dedalusa Diggle (что это дело Дедалуса Дигля). Nigdy nie odznaczał się rozsądkiem (он никогда не отличался рассудком).

49

Trudno mieć do niego pretensję (тяжело иметь к нему претензии) — stwierdził ła­godnie Dumbledore (заявил ласково/мягко Дамблдор). — W końcu przez całe jedenaście lat niewiele mieliśmy okazji do świętowania (в конце концов, в течении целых одиннадцати лет мы немного имели поводов праздновать).
Wiem — powiedziała ze złością profesor McGona­gall (знаю — сказала со злостью профессор МакГонагал). — To jednak nie powód (но это, однако, не повод), żeby całkowicie tracić gło­wę (чтобы совсем терять голову). Ludzie nie zachowują najmniejszej ostrożności (люди не соблюдают минимальной осторожности), łażą po ulicach w biały dzień (лазят по улицах в белый день), nawet nie raczą się przebrać w stroje mugoli (даже не стараясь переодеться в магловские одежды), wymieniają pogłoski (вымениваются слухами).

50

  • zapaść — впасть, погрузиться, провалиться;
  • zresztą — впрочем, честно говоря;
  • senność — сонливость, сон, сонное состояние;
  • utkwiony — впериный, воткнутый, вонзенный, utkwić spojrzenie — вперить взгляд;
  • trzasnąć — тряснуть, хлопнуть (шумно), ударить;
  • sprawiać wrażenie — производить впечатление.
  • zdawać się — вызывать впечатление, положиться на ком-то в каком-то деле, zdaje się — кто-то судит о чем-то с большой правдоподобностью;
  • źle widziane — не приветствуется, нежелательно;
  • najwyraźniej — очевидно, скорее всего, видимо;
  • zdawać sobie sprawy z czegoś — отдавать себе отчет в чем-то;
  • zacmokać — причмокнуть, чмокать, звук, когда хотите поцеловать воздух;
  • pstryknąć — щелкнуть (пальцами о что-то), чиркнуть, характерный звук при этом (или при фотографировании).
  • tyle że — разве что, только что;
  • upiąć — собрать, заколоть, подколоть, запнуть;
  • sztywno — нерушимо, без движения, спокойно;
  • odznaczać się — отличаться.

Кусоче шестой (кажется), проще говоря, следующий!

Кто хочет с начала читать — здесь находится первая часть первой главы.


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Гарри Поттер и Ф.К. (метод Ильи Франка) Глава 1, часть 5

Добавить комментарий