Катерина Лук'янова

Последнее обновление 28 февраля 2022

Дамблдор и МакГонагал продолжают разговаривать в ожидании Хагрида с младенцем. Продолжаем чтение Гарри Поттера на польском языке.

Читайте также: Все главы Гарри Поттера на польском языке переведённые на русский методом Ильи Франка

Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 1 часть 8

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 8

Profesor McGonagall wyciągnęła koronkową chusteczkę (профессор МакГонагал вынула кружевной платок) i zaczęła sobie osuszać oczy pod okularami (и принялась осушать/вытирать себе глаза под очками). Dumbledore wyjął z kieszeni złoty zegarek (Дамблдор вынул из кармана золотые часы), przyjrzał mu się i mocno pociągnął nosem (присмотрелся к ним и сильно потянул носом = вздохнул). Był to bardzo dziwny zegarek (были это очень странные часы). Miał dwa­naście wskazówek (у них было двенадцать указателей), a nie miał w ogóle cyfr (а цифр не было вообще); zamiast tego po obwodzie tarczy krążyły maleńkie planety (вместо этого по периметру циферблата кружили маленькие планеты). Dumbledore musiał jednak coś z niego odczytać (Дамблдор должен был, однако, что-то с них прочесть/узнать), bo włożył go z powro­tem do kieszeni i rzekł (потому как вложил их обратно в карман и изрек):

Hagrid się spóźnia (Хагрид опаздывает). Nawiasem mówiąc (кстати говоря = кстати), to chyba on ci powiedział (это, наверное, он тебе сказал), że tutaj będę, tak (что я здесь буду, да)?

Tak (да) — przyznała profesor McGonagall  — (призналась профессор МакГонагал). — A możesz mi powiedzieć (а можешь мне сказать), dlaczego znalazłeś się akurat tutaj (почему ты нашелся/оказался именно здесь)?

To proste (это просто). Chcę zainstalować Harry’ego u jego ciotki i wuja (хочу заинсталировать/разместить Гарри у его тетки и дяди). To jedyna rodzina (это единственная семья), jaka mu pozostała (которая у него осталась).

57

— Ależ, Dumbledore (но, Дамблдор)... przecież nie możesz mieć na myśli ludzi (ведь ты не можешь иметь на мысли людей = не имеешь в виду людей), którzy mieszkają tutaj (которые живут здесь)! — zawołała profesor McGonagall (закричала профессор МакГонагал), zrywając się na równe nogi (вскакивая на ноги) i wskazując na numer czwarty (и показывая на номер четыре = дом номер четыре). — Dumbledore… przecież to niemożli­we (Дамблдор, ведь это невозможно).

Obserwowałam ich przez cały dzień (следила за ними целый день). Trudno o dwoje ludzi (трудно о двоих людей = найти двоих людей), którzy tak by się od nas różnili (которые бы так от нас отличались). I mają syna (и у них есть сын)... sama widziałam (сама видела), jak kopał matkę na ulicy (как пинал маму на улице), wrzeszcząc (вереща), żeby mu kupiła cukierki (чтобы она ему купила конфет). I Harry Potter miałby tutaj za­mieszkać (и Гарри Поттер должен здесь жить)?

— Tu mu będzie najlepiej (здесь ему будет лучше всего) — oświadczył stanowczo Dumbledore  (заявил решительно Дамблдор). — Jego ciotka i wuj będą mogli mu wszyst­ko wytłumaczyć (его тетка и дядя могли бы ему все объяснить), kiedy trochę podrośnie (когда он немного подрастет). Napisałem do nich list (я написал им письмо).

58

— List (письмо)? — powtórzyła profesor McGonagall (повторила профессор МакГонагал), siadając z powrotem na murku (садясь снова на забор/ограждение). — Dumbledore, czy naprawdę sądzisz (Дамблдор, ты на самом деле думаешь), że zdołasz im wszystko wyjaśnić w liście (что у тебя получится им все объяснить в письме)? Przecież ci mugole nigdy go nie zrozumieją (ведь эти маглы никогда его не поймут)! Będzie sławny (он будет знаменитым)… stanie się legendą (станет легендой)… wcale bym się nie zdziwiła (я бы вообще не удивилась), gdyby odtąd ten dzień nazywano Dniem Harry’ego Pottera (если бы с этого момента этот день бы называли днем Гарри Поттера)… będą o nim pisać książki (будут о нем писать книги)… każde dziecko będzie znało jego imię (каждый ребенок будет знать его имя)!

59

— Święta racja (святая правда = вот именно) — powiedział Dumbledore (сказал Дамблдор), spogląda­jąc na nią z powagą ponad połówkami swoich szkieł (поглядывая на нее с уважением поверх половинок своих очков). — Dość, by zawróciło w głowie każdemu chłopcu (достаточно, чтобы вскружило в голове = вскружить голову каждому/любому мальчишке). Słynny, zanim nauczy się chodzić i mówić (знаменитый уже до того, как научится ходить и говорить)! Słynny z czegoś, czego nawet nie pamięta (знаменитый тем, чего даже не помнит)! Nie rozumiesz, że będzie lepiej (не понимаешь, что будет лучше), jak najpierw trochę podrośnie (если сначала немного подрастет), a dopiero później dowie się o tym wszystkim (и только позднее доведается/узнает об этом всем)?

Profesor McGonagall otworzyła usta (профессор МакГонагал открыла рот), ale zmieniła za­miar (но изменила намерения = передумала), przełknęła ślinę i powiedziała (сглотнула и сказала):

— Tak… tak, masz rację, oczywiście (да, да, ты прав, конечно же). Ale jak on tutaj trafi (но как он сюда попадет)?

60

Zerknęła na jego płaszcz (она взглянула на его плащ), jakby pomyślała (как будто подумала), że może pod nim ukrywać Harry’ego (что он может под ним скрывать/прятать Гарри).

Hagrid go przyniesie (Хагрид его принесет).

— I myślisz, że to… mądre (и ты думаешь, что это мудро/умно)… powierzać Hagridowi tak ważną misję (доверять Хагриду такую важную миссию)?
— Powierzyłbym mu swoje życie (я бы доверил ему свою жизнь) — odparł Dumble­dore (ответил Дамблдор).

— Nie twierdzę (я не утверждаю = не говорю), że ma serce po złej stronie (что у него злое/недоброе сердце) — powie­działa z niechęcią profesor McGonagall (с неохотой сказала профессор МакГонагал) — ale nie można przymykać oczu na to (но ведь нельзя закрывать глаза на то), że jest trochę… no… beztroski (что он немного… беззаботный/небрежный). Nie ma skłonności do (у него нет склонности к)… Co to było (что это было)?

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 8

Ciszę wokół nich przerwał jakiś warkot (тишину вокруг них прервал какой-то шум). Spojrzeli na ulicę (они посмотрели на улицу), wypatrując odblasku reflektorów (высматривая/всматриваясь в блики фар), a warkot narastał i narastał (а рокот все нарастал и нарастал), aż zamienił się w ryk (пока не заменился/перерос в рев), kiedy oboje spojrzeli w nie­bo (когда оба посмотрели в небо), bo właśnie stamtąd nadleciał wielki motocykl (потому что именно оттуда прилетел большой мотоцикл), który wylądował tuż przed nimi (приземлившийся перед ними).

61

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Гарри Поттер на польском (метод Ильи Франка) Гл. 1, ч. 8
Метки: A1    А2    гарри поттер

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий