Катерина Лук'янова

Последнее обновление 4 августа 2022

Двигаемся дальше и продолжаем самостоятельно учить польский язык! Сегодняшняя тема — лицо человека. Не самое нужное, скажете вы. А я отвечу — неправда! У врача, у косметолога, в магазине, выбирая очки, общаясь с польски детьми, раздавая указания не морщить лоб, мало ли где вы соприкасаетесь с этой темой. 🙂

Читайте также: Польский язык, слова на тему: скелет и внутренние органы

Лицо и голова по-польски: словарный запас в таблице

bokobrodyбакенбарды
brew (brwi)бровь (брови)
broda,podbródekподбородок
broda,zarostборода
czołoлоб
dziąsłoдесна
gałka ocznaглазное яблоко
gardłoгорло
grzywkaчелка
jabłko Adama,grdykaАдамово яблоко,кадык
językязык
krtańготань
migdałминдалина
nosнос
oko (oczy)глаз (глаза)
oskrzeleбронхи
podniebienieнёбо
policzekщека
powiekaвеко
przedziałekпробор
przełykглотка
rzęsa (rzęsy)ресница (ресницы)
skrońвисок
tchawicaтрахея
tęczówkaрадужка
twarzлицо
ucho (uszy)ухо (уши)
ustaрот
warga (wargi)губа (губы)
warkoczкоса
wąsyусы
włosyволосы
ząb (zęby)зуб (зубы)
zmarszczka (zmarszczki)морщинка (морщинки)
źrenicaзеница
znamięродинка

Говорим о лице и голове на польском

  • — Nie marszcz czoło! Będą zmarszczki! — Не морщи лоб! будут морщины.
  • — A ty pilnuj swojego nosa! Może ja chcę mieć zmarszczki, dlaczego się czepiasz? — А ты за собой следи! может, я хочу, чтобы у меня были морщины, чего цепляешься.
  • — Nie chcę, żeby twoja twarz wyglądała za dziesięć lat jak moja — wiesz, nie bardzo wiedziałam, czym się to wszystko skończy.  (не хочу, чтобы твое лицо выглядело через 10 лет так же, как мое — знаешь, я не очень понимала, чем все это кончится.
Co podoba się facetom? Panowie preferują włosy w kolorze blond, pełne i wydatne usta, wyraźnie zarysowane kości policzkowe, mały nosek i delikatne brwi. Same za najbardziej kobiece i seksowne uznajemy ciemne włosy, wyraziste brwi, bardziej wydatny nos, a równocześnie delikatniejszą twarz bez wystających kości policzkowych.Что нравится парням? Мужчины предпочитают светлые волосы, полные и выдающиеся губы, четко очерченные скулы, маленький нос и деликатные брови. Мы сами самыми женственными и сексуальными считаем темные волосы, выразительные брови, более заметный нос и одновременно более нежное лицо без выступающих скул.

Полезные фразы о лице и голове на польском языке

  • Chodzić z gołą głową — ходить с непокрытой головой.
  • Czerwienić się — краснеть.
  • Kiwać głową — кивать.
  • Mrugać — моргать.
  • Otwierać / zamykać oczy — открывать / закрывать глаза.
  • Umyć zęby — почистить зубы.
  • Uczesać włosy — сделать прическу.
  • Uśmiechnąć się — улыбнуться.
  • Zblednąć — побледнеть.
  • Zmarszczyć brwi — насупить брови.

Фразеологизмы о лице и голове по-польски

Pilnować swojego nosa (следить за своим носом) — zajmować się swoimi sprawami (заниматься своими делами).
Łamać sobie głowę (ломать себе голову) — rozwiązywać trudne zagadnienia, szukać rozwiązania (развязывать трудные задания, искать решение).
Wtykać nos w nie swoje sprawy (втыкать/совать нос не в свои дела) — zajmować się cudzymi sprawami (заниматься чужими делами).
Wziąć coś na ząb (взять что-то на зуб) – przekąsić coś (перекусить что-то).
Mieć końskie zęby (иметь лошадиные зубы) – mieć wielkie, długie zęby (иметь большие, длинные зубы).
Dostać w zęby (получить в зубы) – być uderzonym w twarz (быть ударенным в лицо).
Nie mieć nic w zębach (не иметь ничего в зубах) – nic nie jeść (ничего не есть).
Mieć dębowe ucho (иметь дубовое ухо) – nie mieć słuchu muzycznego (не иметь музыкального слуха).
Nalać sobie wody w uszy (налить себе воды в уши) – mieć złe doświadczenia życiowe (иметь плохой жизненный опыт)
Urwało się ucho cierpliwości (порвалось ухо терпения) – ktoś stracił cierpliwość (кто-то потерял терпение).
Mieć wypisane na czole (иметь написаное на лбу) – cechy człowieka rzucają się w oczy (особенности человека бросаются в глаза).
Chylić przed kimś czoła (склонять перед кем-то чело/лоб) – oddać przed kimś cześć, uszanowanie (отдать кому-то честь, уважать).
Świecić czołem  (светить челом/лбом) – być narażonym na publiczny wstyd (подвергнуться публичному позору).
Puknąć się w czoło (стукнуть в лоб) – zastanowić się (задуматься).
Woda sodowa uderza do głowy (содовая вода/газировка ударяет в голову) – mieć o sobie wygórowane mniemanie (быть о себе непомерного мнения).


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Лицо и голова по-польски: словарный запас
Метки: A1

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

3 мыслей о “Лицо и голова по-польски: словарный запас

Добавить комментарий