06

Двигаемся дальше и продолжаем самостоятельно учить польский язык! Сегодняшняя тема — «Лицо по-польски«. Не самое нужное, скажете Вы. А я отвечу — неправда! У врача, у косметолога, в магазине, выбирая очки, слушая поляка, что у Вас «coś jest na policzku»- Вы соприкасаетесь с этой темой.

  • bokobrodyбакенбарды
  • brew (brwi)бровь (брови)
  • broda, podbródekподбородок
  • broda, zarostборода
  • czołoлоб
  • dziąsłoдесна
  • gałka ocznaглазное яблоко
  • gardłoгорло
  • grzywkaчелка
  • jabłko Adama, grdyka Адамово яблоко, кадык
  • językязык
  • krtańготань
  • migdałминдалина
  • nosнос
  • oko (oczy)глаз (глаза)
  • oskrzeleбронхи
  • podniebienieнёбо
  • policzekщека
  •  powiekaвеко
  • przedziałekпрбор
  • przełykглотка
  • rzęsa (rzęsy)ресница (ресницы)
  • skrońвисок
  • tchawicaтрахея
  • tęczówkaрадужка
  • twarzлицо
  • ucho (uszy)ухо (уши)
  • ustaрот
  • warga (wargi)губа (губы)
  • warkoczкоса
  • wąsyусы
  • włosyволосы
  • ząb (zęby)зуб (зубы)
  • zmarszczka (zmarszczki)морщинка (морщинки)
  • źrenicaзеница

— Nie marszcz czoło! Będą zmarszczki! (не морщи лоб! будут морщины)|
— A ty pilnuj swojego nosa! Może ja chcę mieć zmarszczki, dlaczego się czepiasz? (а ты за собой следи! может, я хочу, чтобы у меня были морщины, чего цепляешься?)
— Nie chcę, żeby twoja twarz wyglądała za dziesięć lat jak moja — wiesz, nie bardzo wiedziałam, czym się to wszystko skończy.  (не хочу, чтобы твое лицо выглядело через 10 лет так же, как мое — знаешь, я не очень понимала, чем все это кончится)

Umyć zęby (почистить зубы). Uczesać włosy (сделать прическу). Uśmiechnąć się (улыбнуться). 

Фразеологизмы (с деталями лица по-польски)

Pilnować swojego nosa (следить за своим носом) — zajmować się swoimi sprawami (заниматься своими делами).
Łamać sobie głowę (ломать себе голову) — rozwiązywać trudne zagadnienia, szukać rozwiązania (развязывать трудные задания, искать решение).
Wtykać nos w nie swoje sprawy (втыкать/совать нос не в свои дела) — zajmować się cudzymi sprawami (заниматься чужими делами).
Wziąć coś na ząb (взять что-то на зуб) – przekąsić coś (перекусить что-то).
Mieć końskie zęby (иметь лошадиные зубы) – mieć wielkie, długie zęby (иметь большие, длинные зубы).
Dostać w zęby (получить в зубы) – być uderzonym w twarz (быть ударенным в лицо).
Nie mieć nic w zębach (не иметь ничего в зубах) – nic nie jeść (ничего не есть).
Mieć dębowe ucho (иметь дубовое ухо) – nie mieć słuchu muzycznego (не иметь музыкального слуха).
Nalać sobie wody w uszy (налить себе воды в уши) – mieć złe doświadczenia życiowe (иметь плохой жизненный опыт)
Urwało się ucho cierpliwości (порвалось ухо терпения) – ktoś stracił cierpliwość (кто-то потерял терпение).
Mieć wypisane na czole (иметь написаное на лбу) – cechy człowieka rzucają się w oczy (особенности человека бросаются в глаза).
Chylić przed kimś czoła (склонять перед кем-то чело/лоб) – oddać przed kimś cześć, uszanowanie (отдать кому-то честь, уважать).
Świecić czołem  (светить челом/лбом) – być narażonym na publiczny wstyd (подвергнуться публичному позору).
Puknąć się w czoło (стукнуть в лоб) – zastanowić się (задуматься).
Woda sodowa uderza do głowy (содовая вода/газировка ударяет в голову) – mieć o sobie wygórowane mniemanie (быть о себе непомерного мнения).

P.S. Поставь лайк, если тебе нравятся такие уроки польского языка.

Лицо по-польски — словарный запас

Добавить комментарий