Катерина Лук'янова

Последнее обновление 28 февраля 2022

Возвращаемся к полезному и интересному чтению по методу Ильи Франка книги «Гарри Поттер и философский камень» на польском языке. Вашему вниманию и суждению предоставляется кусочек второй главы. Точно так же, как и прежде, я буду выкладывать главу в нескольких частях, по мере перевода, чтобы Вам не приходилось ждать слишком долго. Приятного чтения!

Читайте также: Все главы Гарри Поттера на польском языке переведённые на русский методом Ильи Франка

Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 2 часть 1

Гарри Поттер на польском (метод Франка) Гл. 2, ч. 1

ROZDZIAŁ DRUGI (раздел второй)
Znikająca szyba (исчезающее стекло/окно)

Od czasu (от времени=со времен), gdy Dursleyowie znaleźli pod drzwiami swo­jego siostrzeńca (когда Дарсли нашли под дверями своего племянника; siostrzeniec — сын сестры), minęło już prawie dziesięć lat (прошло уже почти десять лет), a Privet Drive wcale się nie zmieniło (а Привет драйв=улица вообще не изменилась). Słońce wzeszło nad tym samym schludnym frontowym ogródkiem (солнце взошло над тем самым аккуратным передним садом=садом перед домом) i oświetliło mo­siężną czwórkę na drzwiach domu Dursleyów (и осветило латунную четверку на дверях дома Дарсли), a potem wśliznęło się do ich salonu (а потом прослизнуло=прокралось в их салон), który był dokładnie taki sam (который был точно такой же), jak w ów wieczór (как и в тот вечер), kiedy to w wieczornym dzienniku po­jawiły się złowróżbne doniesienia o sowach (когда в вечерних новостях появились зловещие донесения о совах).

70

Ile czasu mi­nęło (сколько времени прошло), można się było zorientować tylko po fotografiach (можно было сориентироваться только по фотографиях) stojących na obramowaniu kominka (стоящих на рамке=по периметру камина). Dziesięć lat temu było tam mnóstwo zdjęć czegoś (десять лет тому назад там было множество снимков чего-то), co przypominało wielką, ró­żową piłkę plażową w różnokolorowych czepkach (что припоминало большой розовый пляжных мяч в разноцветных чепчиках/шапочках), ale Dudley Dursley już dawno przestał być berbeciem (но Дадли уже давно перестал быть малышом; berbeć — ребенок, начинающий ходить, малыш) i teraz fotografie przedstawiały tęgiego chłopca o jasnych włosach (и сейчас фотографии представляли=показывали дородного мальчика со светлыми волосами): a to na swoim pierwszym rowerze (а то=вот он на своем первом велосипеде), a to na karuzeli w we­sołym miasteczku (а вот он на карусели в луна-парке; wesołe miasteczko — луна-парк, парк аттракционов), przy komputerze z ojcem (возле компьютера с отцом) czy w ra­mionach matki (или в объятиях мамы). W salonie nie było absolutnie nic (в салоне/гостиной не было абсолютно ничего), co by świadczyło (чтобы свидетельствовало/говорило), że w tym domu mieszka jeszcze jakiś inny chłopiec (что в этом доме живет еще какой-то другой мальчик).

71

A jednak Harry Potter tam był (однако Гарри Поттер там был) i w tym momencie spał (и в этот момент спал), choć nie miało to trwać długo (хотя это не должно было продолжаться долго). Ciotka Petunia już wstała (тетка Петуния уже встала) i wkrótce rozległ się jej wrzaskliwy głos (и вскоре раздался ее крикливый голос):

— Wstawaj (вставай)! Dosyć tego spania (хватит этого спанья=хватит спать)! Już (уже=быстро)! Harry obudził się (Гарри проснулся) i podskoczył na łóżku (и подскочил на кровати). Ciotka znowu załomotała w drzwi (тетка снова затарабанила в двери).

Wstawać (вставать=подъем)! — zaskrzeczała (завизжала).
Harry usłyszał jej kroki zmierzające w kierunku kuchni (Гарри услышал ее шаги, направляющиеся в сторону кухни), a potem brzęk patelni stawianej na kuchence (а потом лязг=звон сковородки, которую ставят на плиту). Przetoczył się na plecy (он перекатился на спину) i próbował przypomnieć sobie sen (и попробовал припомнить себе=вспомнить сон), z którego go wyrwano (с которого его выдернули). To był dobry sen (это был хороший сон). Był w nim latający motocykl (был в нем летающий мотоцикл). Harry miał dziwne wrażenie (у Гарри была странное ощущение), że śniło mu się to nie po raz pierwszy (что снилось ему это не первый раз).

72

Ciotka powróciła pod drzwi (тетка вернулась под двери=к дверям).

Wstałeś już (встал уже)? — zapytała (спросила).

Prawie (почти) — odpowiedział Harry (ответил Гарри).

— No to wstawaj (ну так вставай), chcę (я хочу), żebyś przypilnował bekonu (чтобы ты присмотрел за беконом). I żeby mi się nie przypalił (и чтобы он мне не пригорел)! Są urodziny Dudziaczka (сегодня день рождения Дадлейка) i wszy­stko ma być jak należy (и все должно быть как следует)!

Harry jęknął (Гарри ойкнул).

— Co powiedziałeś (что ты сказал)? — warknęła przez drzwi jego ciotka (гаркнула через дверь его тетка).

Nic, nic (ничего, ничего)…

Urodziny Dudleya (день рождения Дадли) — jak mógł o tym zapomnieć (как он мог об этом забыть)! Zwlókł się z łóżka (он стащился/сполз/встал с постели) i zaczął szukać skarpetek (и начал искать носки). Znalazł je pod łóżkiem (нашел их под кроватью) i zanim włożył (и перед тем как одеть), wyciągnął z jednej pająka (вытащил с одного паука). Harry był przyzwyczajony do pająków (Гарри был приучен к паука=привык к паукам), bo w komórce pod scho­dami było ich pełno (потому что в коморке под лестницей их было полно), a tam właśnie sypiał (а он как раз там спал).

73

Ubrał się (он оделся) i poszedł do kuchni (и пошел в кухню). Stołu prawie nie było widać spod prezentów dla Dudleya (стол практически не был виден из-за подарков Дадли). Wyglądało na to (было похоже), że jest tam nowy komputer (что есть там новый компьютер), który Dudley chciał dostać (который Дадли хотел получить), a także tele­wizor i rower wyścigowy (а так же телевизор и гоночный велосипед). Harry nie miał pojęcia (Гарри не имел понятия=не понимал), po co mu ten rower (зачем ему этот велосипед), bo Dudley był gruby (потому что Дадли был толстый) i nie uprawiał żadnego sportu (и не занимался никаким спортом) — chyba że za dyscyplinę sportową uzna się bicie słabszych (разве что спортдисциплиной будет считаться битье младших). Jego ulubionym workiem treningowym był właśnie Harry (его любимым тренировочным мешком=грушей был как раз Гарри), ale nieczęsto udawało mu się go złapać (но его нечасто удавалось поймать). Harry był bardzo szybki (Гарри был очень быстрым), choć wcale na to nie wyglądał (хотя вообще таким не выглядел).

74

Być może miało to coś wspólnego z mieszkaniem w cie­mnej komórce (может быть это имело что-то общее с обитанием в темной конуре=чулане), ale Harry był bardzo mały (но Гарри был очень маленький) i chudy jak na swój wiek (и худой, как для своего возраста). A sprawiał wrażenie jeszcze mniejszego i szczu­plejszego (и казался еще более маленьким и щуплым) niż w rzeczywistości (чем на самом деле), bo nosił wyłącznie stare ubrania po Dudleyu (потому что носил старую одежду Дадли), który był prawie cztery razy od niego większy (который был почти в четыре раза его больше). Harry miał drobną buzię (у Гарри было мелкое/маленькое личико/мордашка), kościste kolana (костистые=острые коленки), czarne włosy (черные волосы) i jasne, zielone oczy (и светлые/ясные зеленые глаза). Nosił okrągłe okulary (он носил круглые очки), zawsze poklejone celuloidową taśmą (всегда подклеенные липкой лентой), bo od czasu do czasu Dudleyowi udawało się jednak trafić go w nos (потому что время от времени Дадли удавалось однако попасть ему в нос). Jedyną rzeczą (единственной вещью), którą Harry lubił w swoim wyglądzie (которую Гарри любил в своем виде), była bardzo cienka blizna na czole (был очень тонкий шрам на лбу), przypominająca zygzak błyskawicy (припомнающий зиг-заг молнии). Miał ją od dawna i pamiętał (она у него была давно, и он помнил), że kiedy był bardzo mały (что когда он был очень маленьким), zapytał ciotkę Petunię (спросил тетку Петунию), skąd ją ma (откуда она у него).

— To pamiątka po wypadku samochodowym (это сувенир/память о автомобильной авари), w któ­rym zginęli twoi rodzice (в которой погибли твои родители) — odpowiedziała (ответила). — I nie zadawaj pytań (и не задавай вопросов).

75

Nie zadawaj pytań (не задавай=задавать вопросов) — to była pierwsza zasada (это было первое правило) rządząca spokojnym życiem państwa Dursleyów (управляющее мирной/спокойной жизнью семейства Дарсли).

Wuj Vernon wszedł do kuchni (дядя Вернон вошел в кухню), gdy Harry przewracał bekon na drugą stronę (когда Гарри переворачивал бекон на другую сторону).

Uczesz się (расчешись)! — warknął wuj na dzień dobry (рыкнул он на день добрый=приветствие).

Przynajmniej raz w tygodniu wuj Vernon spoglądał znad gazety (по крайней мере раз в неделю дядя Вернон смотрел=поднимал взляд над газетой) i donośnym głosem oznajmiał (и громким=противным голосом отмечал), że Harry powinien się ostrzyc (что Гарри должен постричься). Harry musiał się strzyc o wiele częściej (Гарри должен был стричься намного чаще) niż reszta chłopców z jego klasy razem wzięta (чем остаток мальчишек=остальные мальчики с его класса вместе взятые), ale niewiele to poma­gało (но это немногим помогало) — włosy natychmiast mu odrastały (волосы тут же отрастали).

76

Harry smażył już jajka (Гарри уже жарил яйца), kiedy do kuchni wszedł Dudley z matką (когда в кухню вошел Дадли с матерью). Dudley był bardzo podobny do wuja Vernona (Дадли был очень похож на дядю Вернона).

Miał duży, różowy nos (у него был большой розовый нос), wodniste niebieskie oczy (водянистые голубые глаза) i gęste jasne włosy (и густые светлые волосы), przylizane gładko na wielkiej głowie (гладно прилизаные на большой голове). On też prawie nie miał szyi (у него тоже почти не было шеи). Ciotka Petunia często mówiła (тетка Петуния часто говорила), że Dudley wygląda jak amorek (что Дадли выглядит как амур), natomiast Harry często mó­wił (зато Гарри часто говорил), że Dudley wygląda jak prosię w peruce (что Дадли выглядит как поросенок в парике).

Harry postawił talerze z jajkami i bekonem na stole (Гарри поставил тарелки с яйцами и беконом на стол), co nie było łatwe z powodu ilości prezentów (что не было легким по причине количества подарков), które Dudley właśnie żmudnie przeliczał (которые Дадли как раз старательно/кропотливо пересчитывал). Kiedy skończył (когда закончил), twarz mu się wyciągnęła (лицо его вытянулось).

— Trzydzieści sześć (тридцать шесть) — oznajmił (сообщил), patrząc na matkę i ojca (смотря на мать с отцом). — O dwa mniej niż w zeszłym roku (на два меньше, чем в прошлом году).

Kochanie (дорогой), nie policzyłeś prezentu od cioci Marge (не посчитал подарка от тети Мардж). Widzisz (видишь=смотри), jest pod tym wielkim od mamusi i tatusia (есть=лежит под этим большим от мамочки и папочки).

77

— No dobra (ну хорошо), więc trzydzieści siedem (значит, тридцать семь) — powiedział Dudley (сказал Дадли), czerwony na twarzy (краснея/багровея лицом). Harry (Гарри), który zorientował się już (который сориентировался уже), że nadchodzi jeden z napadów złości Dudleya (что приближается один из припадков злости Дадли), zaczął szybko połykać swój bekon (начал быстро глотать свой бекон), na wypadek (на случай), gdyby Dudley przewrócił stół (если бы Дадли перевернул стол).

Ciotka Petunia najwyraźniej też wyczuła niebezpieczeń­stwo (тетка Петуния, по-видимому, тоже почувствовала опасность), bo powiedziała szybko (потому что быстро сказала):

— I kupimy ci dzisiaj jeszcze dwa prezenty (и купим тебе сегодня еще два подарка). Co ty na to, misiaczku (что думаешь, медвежонок)? Jeszcze dwa prezenty (еще два подарка). W porządku (в порядке=договорились)?

Dudley zastanawiał się w milczeniu (Дадли раздумывал в молчании). Sprawiał wrażenie (производил впечатление), jakby go to kosztowało wiele wysiłku (как будто ему это стоило немалых сил).

Więc będę miał trzydzieści (значит у меня будет тридцать)… — zaczął powoli (начал медленно) — trzydzieści (тридцать)…

— Trzydzieści dziewięć (тридцать девять), cukiereczku (конфетка/сладенький) — dokończyła za niego ciotka Petunia (закончила за него тетка Петуния).

— Aha (ага). — Dudley usiadł ciężko przy stole (Дадли тяжело=грузно сел за стол) i chwycił najbliższą paczkę (и схватил ближайшую пачку/посылку=коробку). — No to w porządku (ну тогда впорядке). Wuj Vernon zacmokał (дядя Вернон зацокал=зацокал языком).

— Nasz mały spryciarz potrafi dbać o swoje interesy (наш маленький хитрец умеет отстоять свои интересы)!

Zupełnie jak jego ojciec (в точности как его отец). Tak trzymać, Dudley (так держать, Дадли)! — Poczochrał synowi włosy (он взъерошил сыну волосы).

78

W tym momencie zadzwonił telefon (в этот момент зазвонил телефон) i ciotka Petunia poszła go odebrać (и тетка Петуния пошла взять трубку=ответить), a Harry i wuj Vernon obserwowali (а Гарри и дядя Вернон наблюдали), jak Dudley rozpakowuje rower wyścigowy (как Дадли распаковывает гоночный велосипед), kamerę wideo (видеокамеру), zdalnie sterowany samolot (самолет с дистанционным управлением), szesnaście nowych gier kompu­terowych (шестнадцать новых компьютерных игр) i magnetowid (и видеомагнитофон). Rozpakowywał właśnie złoty zega­rek na rękę (распаковывал как раз золотые ручные часы), kiedy wróciła ciotka Petunia (когда вернулась тетка Петуния). Na jej twarzy malował się gniew i niepokój (на ее лице был нарисован=ее лицо выражало гнев и беспокойство).

— Złe nowiny, Vernon (плохие новости, Вернон) — oznajmiła (оповестила). — Pani Figg złamała nogę (миссис Фигг сломала ногу). Nie może go zabrać (не может его забрать) — wskazała głową Harry’ego (она указала на Гарри).

Dudley otworzył usta z przerażenia (Дадли открыл рот от ужаса), a Harry’emu mocniej zabiło serce (а у Гарри сильнее застучало сердце). W każde urodziny rodzice zabierali Dudleya (на каждое день рождения родители забирали Дадли) i któregoś z jego kolegów na cały dzień do miasta (и кого-то из его друзей на целый день в город), do weso­łego miasteczka (в луна-парк), McDonalda albo do kina (МакДональдс или в кино). W każde urodziny Dudleya (на каждое день рождения Дадли) Harry’ego zostawiano u pani Figg (Гарри оставляли у миссис Фигг), lekko zwariowa­nej staruszki (слегка сумасшедшей старушки), która mieszkała dwie ulice dalej (которая жила пару улиц дальше). Harry niena­widził tego domu (Гарри ненавидел этот дом). Śmierdziało tam kapustą (смердело/воняло там капустой), a pani Figg zmuszała go do oglądania zdjęć wszystkich swoich kotów (а миссис Фигг принуждала его смотреть фотографии всех своих котов).

— No i co (ну и что)? — zapytała ciotka Petunia (спросила тетка Петуния), patrząc na Harry’ego (смотря на Гарри), jakby on to zaplanował (как будто он это запланировал).

79

Кто хочет с начала читать — здесь находится первая часть первой главы.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Гарри Поттер на польском (метод Франка) Гл. 2, ч. 1
Метки: A1    B1    А2    гарри поттер    метод Ильи Франка

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий