Катерина Лук'янова

Последнее обновление 15 сентября 2022

Как начать хорошо говорить по-польски? Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает (падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов), а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли.

Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в вуз, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.

Читайте также: Полезные мелочи в польском языке №2: новые слова

Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

Чтобы не давать только бессмысленный сам по себе список слов, постараюсь сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — полезны все мелочи.

Итак, разбираем, как начать хорошо говорить по-польски. 🙂

Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

12 полезных мелочей польского языка

Więc — итак, следовательно, стало быть

Więc — слово, которое многие читают неправильно (а правильно — [венц]), обозначающий «итак», «следовательно», «стало быть»). Этот союз говорит нам, что фраза, в которой слово więc есть, описывает результат, который наступил, потому что произошло действие, описанное во фразе перед союзом więc. Потому очень удобно переводить его словом «следовательно» — так как ведь действительно что-то следует в результате событий предыдущей фразы (предложения).

[произошло бла-бла], więc [ля-ля].

Он также может служить для начала высказывания [1 ] (к примеру, когда не особо знаете, как начать это самое высказывание, источник). Примеры:

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, следовательно мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Итак, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda…  — Зачем ты это сделала? — Ну, стало быть… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, следовательно получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Итак, ладно, оговорим следующий вопрос/тему.
  • Więc chcesz porozmawiać o tym, jak zacząć dobrze mówić po polsku? — Значит, ты хочешь поговорить о том, как начать хорошо говорить по-польски

Также его хорошо можно употребить  в польском языке, отвечая на чей-то вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос вроде «с чего все началось?» — отвечаем: A więc po kolei, to było tak… — Таким образом, по очереди, это было так…

Czyli — то есть, или

Мое любимое слово! И многие поляки, с кем общаюсь, постоянно его употребляют. Все потому, что это слово-подытоживание, прояснительное слово — «то есть», «таким образом», «а значит». Используйте его для сравнений, или чтобы повторить что-то другими словами. Примеры:

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит, не сможем пойти на концерт.

Читайте также: Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского

Oczywiście — конечно, несомненно, конечно же

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:

  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел в виду  тебя.

Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. В польском языке наличие запятых зависит не от используемого слова (как часто в русском), а от строения предложения.

Owszem — 1) да, конечно, а как же, само собой 2) напротив, наоборот

Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ (чего я никогда сама не употребляла):

  • Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
  • Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem, nie mam. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
  • Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Напротив, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.
  • Nikt mu nie szkodził, owszem, szli mu na rękę. — Никто ему не мешал, наоборот, шли ему навстречу.

Rzeczywiście — действительно

Или согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie?  — Правда? Ты работала в ломбарде?

Naprawdę — действительно, в самом деле

Синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:

736d299848_woow_

Jasne — ясное дело, само собой

То же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Właśnie — именно, вот именно, собственно

Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим. В русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

Powiedzieć szczerze — сказать по правде

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach.  — Но скажу Вам откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
  • Powiem szczerze, nie wiem, jak zacząć dobrze mówić po polsku. — Скажу честно, я не знаю, как начать хорошо говорить по-польски.

Powiem ci — скажу я тебе

Практически то же самое, только без правдивости и честности:

  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.

Przecież — ведь, вообще-то

Это частица, которая может даже даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!

Читайте также: Частицы в польском языке — самая эмоциональная часть речи

No wiesz — ну вот, ну блин, ну знаешь

Часто не переводится. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

  • Chcesz jajecznicę? — Tak. — Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. — No wiesz… — Хочешь яичницу? — Да. — Сковородка и яйца там, сделай себе сам. — Ну вот
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. — Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну знаешь, у нее всегда есть выбор.
  • A potem pomyślałem: «No wiesz, zrobiłeś to!» — А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»
no_wiesz---

Но если к вопросу «как начать хорошо говорить по-польски» подключается еще и вопрос «как не бесить некоторых поляков», то вынуждена сказать — не все «no wiesz» воспринимают хорошо. 🙂 Точнее, все будут воспринимать его хорошо, если вы не будете слишком часто его употреблять. Nie przesadzajmy 😉

Niestety — к сожалению

Слово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже часто успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina?  — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.

Ponieważ — потому что

Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ 🙂 ):

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.

Serio? — серьезно?

Или «без шуток?» Я специально добавила вопросительный знак, чтобы показать, в каком значении мы можем его употреблять в разговорной речи:

  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убьет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
9247c5289570114ea1341bedd4966efa685d0fc2

Na razie — пока

И многие знают это слово только лишь со стороны «пока» — в смысле «прощай». Но если учиться, как начать хорошо говорить по-польски, то нужно знать еще другое, порой очень полезное в разговоре, значение, которое тоже переводится как «пока»:

  • Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
  • Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

Думаю, что на первый раз хватит, с этими словами вы уже понимаете, как начать хорошо говорить по-польски. И сможете произвести впечатление. 🙂 Плюс обращайте внимание на использованные выше конструкции — их тоже легко можно применять в вашей речи. Если вы хотите больше конструкций, которые можно сразу «брать и употреблять», приглашаю на мои видеоуроки польского языка.

А если хотите продолжения — то: Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски
Метки: A1    А2

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

18 мыслей о “Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

  • 29 июля 2016 в 09:53
    Постоянная ссылка

    Только начинаю учить польский, и эти слова постоянно вызывают затруднения. Но вы так хорошо расписали их, теперь все встало на свои места. Спасибо!

    Ответ
    • 29 июля 2016 в 12:21
      Постоянная ссылка

      Ура-ура! Я страшно этому рада! 🙂 Если еще какие слова вызывают затруднения, пишите в комментариях — опишу их обязательно!

      Ответ
  • 30 октября 2016 в 09:58
    Постоянная ссылка

    Я очень долго искала именно такую подборку. И все никак не могла придумать запрос для гугла) с-п-а-с-и-б-о-о-о-о-о!

    Ответ
    • 30 октября 2016 в 12:17
      Постоянная ссылка

      О, Вера, дело в том, что я тоже подобрала, возможно, не самое удачное название для статьи, если смотреть со стороны гугла! Но другого мне в голову пока не пришло… Спасибо за комментарий! 🙂

      Ответ
  • 6 сентября 2017 в 14:18
    Постоянная ссылка

    спасибо автору огромное! я когда начала пизучать польский, думала что это будет очень сложно. А ваш сайт мега вау и помогает также. спасибо ещё раз)))

    Ответ
  • 9 января 2018 в 16:00
    Постоянная ссылка

    Автору браво! Попала на сайт случайно, но думаю зависну тут надолго, столько всего интересного, что глазки разбегаются!

    Ответ
  • 27 марта 2018 в 15:37
    Постоянная ссылка

    Екатерина, большое спасибо Вам за очень полезную статью. Последнее время, общаясь с поляками, очень часто слышу слово «ewentualnie» , которое они тоже используют при каждом удобном случае. Вот, например из последнего: «Gdzie ewentualnie mogę zaparkować swój samochód?». Хотя, если переводить дословно, то звучит тоже странно. Хотелось бы узнать ваше мнение об этом «ewentualnie» )))).

    Ответ
  • 7 августа 2020 в 14:28
    Постоянная ссылка

    Екатерина, мне не совсем понятно слово OWSZEM, как все таки оно переводится, ДА,КОНЕЧНО или НАПРОТИВ, может есть другие варианты…
    Расскажу история моего знакомого, как-то раз стоял он на автобусной остановке в Польше и подошла к нему бабушка и спрашивает, доедет ли «номер автобуса» до «остановка», знакомый ответил: «Owszem». После этого слова она посмотрела на него косо и быстро отошла, не сказав ни слова. Подобные ситуации у него случились еще пару раз, после чего он больше никогда не говорил этого слова.
    Может ли оно иметь скрытое оскорбление в каких-то определенных случаях?

    Ответ
    • 7 августа 2020 в 14:51
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте, Егор. Да, Вы правы, мне стоило добавить и второе значение в статью, что я сейчас и сделаю, с примерами.
      Owszem — 1) да, конечно, а как же, само собой 2) напротив, наоборот
      То есть, с этим словом лучше всегда договаривать предложение, что имелось ввиду, Owszem дойдет, или owszem не дойдет автобус 🙂 Возможно, пани ожидала продолжения, а знакомый ничего не сказал более, и она могла воспринять это как шутку. Весьма интересный пример, скажу я Вам 🙂
      Так вот, как я это понимаю:
      Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Напротив, сделаю.
      и
      Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, nie zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Нет, не сделаю.
      Одно и то же слово, но от контекста будет иначе пониматься. То есть, если после owszem ничего не дать, остается неизвестность.
      Суммирую: надо дать понять — конечно, да — или — конечно, нет 🙂

      PS Я могу разместить Вашу историю в нашей группе?

      Ответ
  • 7 августа 2020 в 15:14
    Постоянная ссылка

    Благодарю за столь информативный ответ. Да, конечно можете разместить историю в группе

    Ответ

Добавить комментарий