sf

Честно говоря, некоторое время назад, я бы сама уставилась на этот заголовок и спросила — а, собственно, почему это? На Śląsku, где я сейчас живу, все так говорят (с некоторых пор у меня появилась привычка оговариваться, что я живу именно там, потому как поляки да, имеют свои суржики). Постоянно слышу это — на почте, в магазинах от бабулек, в автобусе, да что там слышу, сама употребляю время от времени. Даже других учу! А тут такое. Все, кто слышал от меня, что можно говорить вежливое спасибо на польском языке как dziękuję ślicznie — забывайте! Низзя.

То есть, можно, но, ммм, если вы хотите показать себя эдаким трясущимся и благоговеющим перед «высшим человеком» кроликом. Звучит ужасно, но, увы, правда. Сочетание «dziękuję ślicznie» пришло, по всей вероятности, со времен комуны, когда нужно было выстаивать невероятные очереди, быть обруганным, посланным, и потом еще и горячо благодарить за это. Прекрасно, невероятно, чудесно — как вы благодарите, об этом лучше судить тому человеку, которому вы это самое спасибо на польском языке говорите, потому что ślicznie — это прекрасно. Нет, не «премного благодарен», как переводят иногда, а именно «я Вас прекрасно благодарю». Мда, я даже раньше и не задумывалась. А, оказывается, поляки, не все, конечно, но многие, приравнивают это к «паданию в ножки», «лобызанию» и всякой такой чепухе.

Правильно, с лексической точки зрения, говорить — dziękuję. Или, в крайнем случае, если вы очень уж благодарны, то dziękuję bardzo или bardzo dziękuję, если хотите это еще и подчеркнуть.

Говорите правильно! И будьте всегда в поиске, тогда истина придет (как вот сейчас ко мне — и к вам). :)

P.S.  Получила фидбэки от носителей языка (внимание, статья тоже написана со слов носителя!), что так говорят, когда хотят высказать искреннюю признательность, еще — dziękuję pięknie (то есть, «спасибо красивое»). Именно так употребляла и я. Но все же мне не понравился тот подтекст, который я описала выше — не каждый поляк будет думать так, как вот этот вот второй. Ну и форма dziękuję bardzo  — есть по-просту лексически правильной, в отличии от ślicznie и pięknie. Но все же прошу вас спуститься глазами вниз, на комментарии к статье, и прочесть, что ответил один поляк. И дальше сами уж делайте выводы — употреблять вам такой оборот для «спасибо на польском языке» или остаться при dziękuję bardzo.

P.P.S. А еще один комментарий от поляка звучал так: Tu jest taka zagwozdka: jak wsadzisz kolesiowi palec w dupę, to kto ma palec w dupie? Переводить? :)

Вежливое спасибо на польском языке — почему bardzo, а не ślicznie?

2 thoughts on “Вежливое спасибо на польском языке — почему bardzo, а не ślicznie?

  • 29 мая 2016 на 17:48
    Постоянная ссылка

    Комментарий с фейсбука от носителя языка (пан Wiesio Danielec): Nieprawda!
    «Dziekuje ślicznie» to bardzo ozdobna forma używana dość często w południowej polsce, ewentualnie «dziękuję pięknie». Oczywiście nie powie tak mężczyzna mężczyźnie ani kobieta kobiecie. Ja tak mówię gdy, na przykład, ekspedientka nie tylko sprzedała mi towar ale poszukała go w magazynie, do tego jeszcze opakuje go odpowiednio z własnej woli (nie za pieniądze).» И еще его ответ на пару моих воспоминаний, что речь идет о лексической правильности: «Poprawność poprawnością, ale skoro radzimy obcokrajowcom jak poprawnie mowić musimy liczyć się z aktualnym «stanem ulicy» bo z taką wersją języka się stykają.» И тоже правда! Язык улиц — никуда от него не денешься, просто в моем понимании — можно знать об этой форме, быть к ней готовым, но я бы ее уже не употребляла. Хотя это всего лишь мое мнение. :)

    Ответить

Добавить комментарий