ау

Стихи Jana Brzechwy (Яна Бжехвы) всегда интересовали иностранцев — потому что очень уж они легко читаются на польском языке, и даже не обязательно читать с переводом. Что мы все о Гарри Поттере да о Гарри Поттере, пора бы разобрать что-то по-настоящему польское! Академию пана Клексы на польском языке как-нибудь потом почитаем, а на сегодня это будет — небольшой стих одного из известнейших польских поэтов и детских писателей — Яна Бжехвы. Конечно же, читаем по методу Ильи Франка.

Читаем стих на польском языке с переводом —

Jan Brzechwa «Sowa»

 

Na południe od Rogowa на юг от города Рогов
Mieszka w leśnej dziupli sowa, живет в лесном дупле сова
Która całą noc, do rana, которая целую ночь, до утра
Tkwi nad książką, zaczytana. кропит над книжкой, зачитанная
Nie podoba się to sroce: не нравится это сороке
«Pani czyta całe noce, Вы читаете целые ночи
Zamiast się pokrzepić drzemką, вместо того, чтобы забыться дремотой
Pani czyta wciąż po ciemku. Вы постоянно читаете в темноте
Czyta się, gdy światło świeci, читается, когда свет светит
To zły przykład jest dla dzieci!» это плохой пример для детей
   
Ale sowa, mądry ptak, но сова, мудрая птица
Odpowiada na to tak: отвечает на это так
«U-hu, u-hu, u-hu, у-ху, у-ху, у-ху
Nie brzęcz mi przy uchu, не гуди мне возле уха
Jestem sowa płowa, я — сова-неясыть
Sowa mądra głowa, сова — мудрая голова
Badam dzieje pól i łąk, исследую дела полей и лугов
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg». и у меня еще сорок книг
   
Dzięcioł, znany weterynarz, дятел, известный ветеринар
Rzekł: «Ty sobie źle poczynasz, молвил: ты себе плохо начинаешь
To niezdrowo, daję słowo, это нездорово, даю слово
To niezdrowo, moja sowo, это нездорово, моя сова
Dawno przecież zapadł zmrok, ведь давно уже сгустились сумерки
Strasznie sobie psujesz wzrok, ты себе сильно портишь зрение
Jak oślepniesz — będzie bieda, как ослепнешь — будет беда
Nikt ci nowych oczu nie da, никто тебе новых глаз не даст
Nie pomoże i poradnia, не поможет и клиника
Czytać chcesz, to czytaj za dnia!» хочешь читать — читай днем
   
Ale sowa, mądry ptak, но сова, мудрая птица
Odpowiada na to tak: отвечает на это так
«U-hu, u-hu, u-hu, уху, уху, уху
Zmiataj, łapiduchu, запомни, костоправ
Jestem sowa płowa, я сованеясыть
Sowa mądra głowa, совамудрая голова)
Trudno, niech się ściemnia w krąg, что ж, пусть темнеет вокруг
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg».  у меня еще есть сорок книг
   
Na południe od Rogowa на юг от города Рогов
Mieszka w leśnej dziupli sowa, живет в лесном дупле сова                    
Wzrok straciła całkowicie, зрение потеряла совсем
Zmarnowała sobie życie; и впустую потратила жизнь
Kiedy sroka leci w pole, когда сорока летит в поле
Pyta: «Czy to ty, dzięciole?»  спрашивает: «Это ты, дятел?»)
Kiedy dzięcioł mknie wysoko, когда дятел мчится высоко
Woła: «Dokąd lecisz, sroko?» кричит: «Куда летишь, сорока»?)
Przeczytała ksiąg czterdzieści, прочла сорок книг
Dowiedziała się z ich treści, узнала из их содержания
Że kto czyta, gdy jest mrok, что тот, кто читает, когда мрак
Może łatwo stracić wzrok. может легко потерять зрение

Вот такой поучительный стих на польском языке о любви совы к чтению от Jana Brzechwy! Хотя, на мой взгляд, сова же хорошо видит в темноте (да ведь?), почему же тогда она испортила зрение? Хм… В общем, читайте польские стихотворения для детей (и не только) вместе с PROpolski.com — и в польском языке вам не будет равных!  К примеру, в следующей статье вы найдете парочку интересных стихов на польском языке, которые очень необычны по своему виду и содержанию и придутся по вкусу как детям, так и взрослым читателям. Их можно выучить и читать друзьям, так же учащим польский язык — пусть попробуют отгадать, в чем фокус!


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Читаем стихи на польском языке с переводом — Jan Brzechwa «Sowa»

2 thoughts on “Читаем стихи на польском языке с переводом — Jan Brzechwa «Sowa»

Добавить комментарий