часть 2

Так как первая часть «Полезных мелочей, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке» стала довольно популярной, и так, как там не вместились все действительно полезные мелочи, было решено написать продолжение. Здесь собраны не менее важные слова и словосочетания, научившись употреблять которые, вы будете всегда производить хорошее, почти что неизгладимое впечатление на польских собеседников. В этой статье будет больше картинок и появится даже видео. Не удивляйтесь. Поехали!

Faktycznie — синоним rzeczywiście и naprawdę, переводим как «фактически», что-то согласное с фактами. И в качестве примеров лучше всего себя покажут следующие мэмы (так как faktycznie очень хорошо в них вписывается):

А, ну да. Действительно.a-no-faktycznie И правда не похож ни на кого7151533632_faktycznie__nie_podobny
Ну, действительно. Видно. (ну так теперь видно)723315246_no_faktycznie Серьезно? И правда, смешно. Хех. Ты такой неистовый…b9d6291644_o_naprawde

W zasadzie — «в большинстве случаев», «с небольшими исключениями», «как правило».

  • Na tyle wysokiej oceny Piotr nie miał w zasadzie nigdy. — На столько высокой оценки Петр не имел, вообще-то, никогда.
  • Brzydkich słów w zasadzie nie używam. — Плохих слов, как правило, не употребляю.

1420885729_by_knur82_500

Między tym a tym — «между тем и тем». Довольно простое выражение, здесь главное помнить, что должен быть союз «a», а не «i».

  • Między sofą a szafą stoi łóżko. — Между диваном и шкафом стоит кровать.
  • Między mną a moją przyjaciółką nie ma tajemnic. — Между мною и моей подругой нет тайн.

Mimo wszystko (mimo to) — «несмотря на то, что», «несмотря на все», «не смотря ни на что». В Польше есть благотворительная организация с таким названием — Fundacja Anny Dymnej «Mimo wszystko».

  • Kocham cię mimo wszystko. — Люблю тебя, не смотря ни на что.
  • Mimo to podeszłam do niego i ucałowałam go. — Все равно подошла к нему и поцеловала его.
  • Ale mimo wszystko, mama nie zmieniła swojego zdania. — Но все равно, мама не поменяла своего мнения.

А еще — послушайте красивую песню с аналогичным названием:

No dobra — «ну, хорошо». Как правило, используется в начале предложения.

  • No dobra, kocham cię. — Ну ладно, я тебя люблю.
  • No dobra, niech ci będzie. — Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.

no-dobra-ide-pl-ffffff-1

Powiedzmy — «скажем…», «например». Можно использовать, когда вы о чем-то задумались, не можете вспомнить слово и дабы заполнить паузу, можно задумчиво сказать: «powiedzmy… yyy…»

  • Powiedzmy sobie szczerze, pewnie masz już dość kolejnych problemów z pieniędzmi. — Скажем честно, наверное, тебе уже хватит постоянных проблем с деньгами.
  • Rozpatrzymy przykład: czterdzieści minus, powiedzmy, dwa równa się trzydzieści osiem… — Рассмотрим пример: сорок минус, скажем, два, равно тридцать восемь…
  • Zrobię to, powiedzmy, za dwa dni — i nic mi nie obchodzi. — Я сделаю это, например, через два дня, и меня ничего не касается.

Przynajmniej — «как минимум», «не меньше чем». Усиливает вашу речь.

  • Żeby zrobić to zadanie domowe, potrzebuję przynajmniej tygodnia. — Чтобы сделать это домашнее задание, мне нужна как минимум неделя.
  • Jak bierzecie moje rzeczy, to moglibyście przynajmniej zapytać. — Когда берете мои вещи, то могли бы как минимум спросить.
  • Przynajmniej spróbowałem. — Я как минимум попробовал.

Jak najbardziej — разговорная версия слова «pewnie» — «определенно», «конечно же», «без сомнений», «как можно более», что тоже можно внести в наш список, но выделенная красным — именно разговорная, поэтому встречается гораздо чаще.

  • Ta płyta to muzyka jak najbardziej użytkowa. — Этот диск — это музыка как можно более употребляемая.
  • Tamte słowa były wtedy jak najbardziej na miejscu i brzmiały autentycznie. — Те слова были тогда как нельзя более (определенно) на месте и звучали аутентично.
  • Powiedz mu jak najbardziej głośno. — Скажи ему как можно громче.
  • Zrobisz mi kawki? — Jak najbardziej! — Сделаешь мне кофе? Конечно же!

Cóż — «что ж», «что поделаешь». В общем и целом, это междометие, которым можно вздыхать, показывать гостям, что им пора уходить, подводить итоги. Так же им можно сказать наше «на кой…!» (na cóż), но это не самая популярная форма.

  • – No cóż, Ted – odpowiedział facet od pogody – nie bardzo się na tym znam, ale wiem, że nie tylko sowy zachowywały się dziś bardzo dziwnie. — Ну что ж, Тэд, — ответил ведущий погоды, — я не очень в этом понимаю, но знаю, что не только совы вели себя сегодня очень странно. (пример взят из Гарри Поттера)
  • Cóż, zrobiłem co mogłęm. — Что ж, я сделал что мог.
  • Cóż nam dzisiaj przyniosłeś? — Что же ты нам сегодня принес?
  • Na cóż nam to było? — На кой нам то было?

Chwileczkę, Poproszę chwilę — минутку или минутку, пожалуйста. Не «хвилинке», как говорят многие и многие, а именно chwileczkę. Понимаю, украинский язык иногда мешает, но учитесь брать от него пользу, а не коверкать свою польскую речь.

  • Już za chwileczkę, już za momencik. — Еще минутку, еще моментик. (Уже через минутку, уже через моментик).
  • Zaparkowała tam tylko na chwileczkę. — Запарковалась там только на минутку.
  • Czy mogę wejść? — Proszę chwilę! — Я могу войти? — Пожалуйста, минутку!

Chwileczkę

Odnośnie do — относительно к, по поводу. Одно время у меня была привычка путать это слово с выражением «stosownie». Видимо, это пошло у меня из украинского. Но они принципиально разные и очень режут ухо полякам. Слово «stosownie» используется в ином контекста, например: Ubrałam się stosownie do pogody. — Я оделась согласно погоде. То есть, в согласии с чем-то, подходяще к чему-то. А «odnośnie» читайте ниже:

  • Odnośnie do tej opinii mam tylko jedną uwagę. — Относительно этого мнения, у меня есть только одно замечание.
  • Nie mogę nic powiedzieć odnośnie do tego. — Я не могу ничего сказать относительно этого.

Внимание! Форма «odnośnie», сама по себе, без последующего предлога «do», считается неправильной, так как заимствована с русского языка. А мы, русскоговорящие, постоянно так и говорим, что неудивительно. И, как я понимаю, не каждый поляк это «выловит» в вашей речи. Просто потому, что сам так легко скажет.

Если вы боитесь ошибиться, можете употреблять другую фразу, синоним этой — «w odniesieniu do», которая даже считается лучше предыдущей.


На этом сегодня все, ждите следующих частей! И учите польский! В комментариях пишите, какие слова вы часто слышите от поляков, разберем и их тоже!

Полезные мелочи в польском языке №2
Метки:                

Добавить комментарий