Добро пожаловать на пятый урок от PROpolski.com!

Сегодня это снова Свинка Пеппа, которую многие уже видели и, я надеюсь, многие полюбили. В этой серии рассказывается о рисовании — вы выучите такие слова, как мольберт, краски, полотно, некоторые цвета, художник и так далее. А еще там будут уточки! :) Серия забавная, поучительная (как можно смешивать цвета и во всем видеть позитив) и, конечно же, на польском с субтитрами, переводом и разбором! Поехали учиться!

Для начала — смотрите мульт.

Перевод мультфильма:

Jestem Świnka Peppa. Я – Свинка Пеппа.
To mój młodszy brat Jacek. Это мой младший брат Яцек.
To — Świnka Mama. Это – Свинка Мама.
A to — Świnka Tata. А это – Свинка Папа.
Świnka Peppa  Свинка Пеппа
Malowanie Рисование
Dziś Peppa i Jacek mają zamiar malować. Сегодня Пеппа и Яцек имеют намерение=собираются рисовать.
— Potrzebna nam stara gazeta, żeby ją rozłożyć na stole. — Нам нужна старая газета, чтобы ее разложить на столе.
— Tak! — Да!
Tata właśnie czyta gazetę. Папа как раз читает газету.
— Muszę ją najpierw przeczytać, potem ją dostaniecie. O-cho-cho! No, to macie. — Я должен ее сначала прочесть, потом ее получите. О-хо-хо! Ну, вот вам.
— Hura! Możemy zacząć malować! — Ура! Мы можем начать рисовать!
— Ty głuptasie! Nie wiesz, że duże dzieci używają do malowania pędzla?! — Ты глупенький! Не знаешь, что большие дети используют для рисования кисть?
Ale Jacek woli malować po swojemu. Peppie też spodobało się takie malowanie. Но Яцек хочет рисовать по-своему. Пеппе тоже понравилось такое рисование.
— Bardzo ładnie! Kochanie, mogę cię prosić o ziemniaki? — Очень красиво! Дорогой, могу я у тебя попросить картошку?
— Jeszcze nie zdążyłam ich ugotować. — Я еще не успела ее приготовить.
— Tatusiu, jesteś głodny? — Папа, ты голоден?
— Nie mam zamiaru ich jeść. Popatrzcie! — У меня нет намерения=я не собираюсь их есть. Взгляните!
Co tata będzie robił? Что папа будет делать?
— O-o-o!!! — О-о-о!
— A teraz, kto mi powie, co to jest? — А сейчас, кто мне скажет, что это?
— To kwiatek! (cha-cha). Spryciarz z taty. — Это цветок! (ха-ха). Какой папа хитрый=молоцец!
— O-cho-cho! Ja też uwielbiałem malować, kiedy byłem młody. Gdzieś powinny być moje rzeczy do malowania?… — О-хо-хо! Я тоже обожал рисовать, когда был молодым. Где-то должны быть мои вещи для рисования…
— Tatusiu! Dlaczego włożyłeś taką śmieszną czapeczkę? — Папочка! Зачем ты одел такую смешную шапочку?
— O-cho-cho! To jest mój beret. Dzięki niemu czuję się jak prawdziwy artysta. Chodźmy! Zobaczymy, co warto namalować. — О-хо-хо! Это мой берет. Благодаря ему я чувствую себя как настоящий артист=художник. Идемте! Посмотрим, что стоит нарисовать.
-Bardzo dobrze, synku! Stara wisienka wyjątkowo ładna . — Очень хорошо, сынок! Старая вишенка исключительно красива!
— Co to jest? — Что это?
-To są sztalugi, dzieci. One trzymają płótno. — Это мольберт, дети. Он держит полотно.
— Co to jest — płótno? — Что такое полотно?
— Maluje się na nim tak, jak na papierze, tylko innymi farbami. — На нем рисуют так, как на бумаге, только другими красками.
— Czy to pasta do zębów? — Это зубная паста?
— O-cho-cho! Ależ skąd?! To specjalna farba dla dorosłych artystów. Jaki kolor najpierw weźmiemy? — О-хо-хо! Почему же? Это специальная краска для взрослых художников. Какой цвет возьмем сначала?
— Poproszę czerwony. — Пожалуйста, красный.
— Dlaczego akurat czerwony? — Почему именно красный?
— Czerwony — to mój ulubiony kolor. — Красный – это мой любимый цвет.
— Najpierw powinniśmy namalować niebo. Powiedz mi, jaki ma kolor? — Сначала мы должны нарисовать небо. Скажи мне, какой это цвет?
— Wiadomo — niebieski! — Конечно – синий!
— Proszę bardzo. Zaczynamy od niebieskiego. Teraz kolej na drzewo. Liście są zielone. — Пожалуйста. Начинаем с синего. Сейчас очередь на дерево. Листья зеленые.
— Ale tu nie ma zielonego! — Но ведь тут нет зеленого!
— Nie szkodzi. Jeśli weźmiemy niebieską farbę i trochę żółtej — wyjdzie nam zielony. — Не страшно! Если возьмем синюю краску и немного желтой – получится у нас зеленый.
Kolory niebieski i żółty dają zielony. Цвета синий и желтый дают зеленый.
— O-o-o! — О-о-о!
— Jakie piękne zielone liście. Tu namalujemy trawę. — Какие красивые зеленые листья! Тут нарисуем траву.
— No, a co z gałęziami? Przecież nie mamy brązowej farby? — Ну, а что с ветками? Ведь у нас нет коричневой краски!
— Też możemy ją zrobić. Wymieszamy zielony i czerwony. — Мы тоже можем ее сделать. Смешаем зеленый и красный.
Kolory czerwony i zielony dają brązowy. Цвета красный и зеленый дают коричневый.
— O-o-o! — О-о-о!
Tata namalował pień i koronę drzewa. Папа нарисовал ствол и крону дерева.
— O-jej! — О-йой!
— Tato, mogę namalować wiśnie? — Папа, я могу нарисовать вишню?
— Dobrze, skarbie. Włóż palec do farby i odciśnij na płótnie. — Хорошо, сокровище. Обмакни палец в краску и отпечатай на полотне.
— Raz, dwa, trzy. — Раз, два, три.
— Doskonale! Teraz kolej na Jacka… Jaki wspaniały z ciebie malarz, Jacusiu!… — Превосходно! Сейчас очередь Яцка… Какой чудесный из тебя художник, Яцечек!
I proszę, nasz obraz gotowy! — И вот, наша картина готова!
— Hura!!! — Ура!
— O! Przyszły kaczki. Witajcie, kaczuszki! Właśnie malujemy obraz! — О! Пришли утки! Привет, уточки! Мы как раз рисуем картину!
Kaczki biegają po palecie z farbami. Утки бегают по палитре с красками.
— Sio, sio! Niedobre kaczki! — Кыш, кыш! Нехорошие утки!
— Sio, kaczki! Sio! Uciekajcie od naszego obrazu! — Кыш, утки! Кыш! Убегайте от нашей картины!
O, rety! I teraz na obrazie są kacze łapki… О, Боже… И сейчас на картине утиные лапки…
— O-jej!…. — О-йой!…
— Co tu się wyprawia? — Что тут происходит?
— Mamo! Kaczki zniszczyły nasz obraz! — Мама! Утки уничтожили=испортили нашу картину!
— Hm…Pokażcie mi to. — Хм… Покажите мне это.
Kaczki zostawiły ślady w całym ogrodzie, takie same, jak na obrazie. Утки оставили следы во всем саду, такие же, как и на картине.
— Wasz obraz w cale na tym nie ucierpiał. Jest taki, jak trzeba. — Ваша картина совсем при этом не пострадала. Она такая, как нужно.
— Hura!!! — Ура!
— Nie będę ukrywał, że mam do tego prawdziwy talent. — Не буду скрывать, что у меня к этому настоящий талант.
— Tak samo, jak kaczki :) — Точно так же, как и у уток!

Разбор интересных моментов (на мой взгляд):

Dziś Peppa i Jacek mają zamiar malować. — Nie mam zamiaru ich jeść.  Mieć zamiar coś robić — иметь намерения что-то делать, собираться что-то делать. Есть еще такое интересное выражение, как „Mierz siły na zamiary”. Это значит, что вы должны находить силы для своих намерений, то есть, высчитывать, сколько сил понадобится для реализации поставленной задачи. Иначе можно объяснить эту фразу как: «Ставь себе амбициозные цели, а потом наверняка найдешь силы на их реализацию». Но совсем иное сказать «zamiar według sił» — тогда уже нужно подстраивать свои цели и намерения силам и средствам, которые у вас в наличии.

Kochanie, mogę cię prosić o ziemniaki? — конструкция выглядит как prosić o kogo? o co?, а не как в русском — просить кого? что?. Больше похоже на «я хочу попросить тебя об одном деле — дай мне картошку».

— Jeszcze nie zdążyłam ich ugotować. — Глагол zdążyć — успеть. Употребляем: nie zdążyłam na pociąg — я не успела на поезд, nie zdążyłam zrobić zadania domowego — я не успела сделать домашнее задание.

Popatrzcie! — слова, связанные с «просмотром», «глядением»  и вообще с органом зрения очень подробно описаны в вот этой вот статье.

Spryciarz z taty. — слово «spryciarz» в разговорной речи используется в значении «хитрый человек, способный справится с чем-либо в любой ситуации, часто за счет других, ловкач, умник». А в позитивном смысле это может быть «умный, молодец» — в смысле, что «какой молодец, что ему пришла в голову такая идея» или «молодец, ну как он до этого додумался?»

— Tatusiu! Dlaczego włożyłeś taką śmieszną czapeczkę? Włożyć (глагол несоверш. — wkładać) — надеть что-то, инвестировать или буквально вложить (как, к примеру, вложить всю душу в проект propolski.com :) ).

Wiadomo — niebieski! — слово «wiadomo» часто используется как восклицание — Известное дело! Конечно же! А как же иначе! Wiadomo co teraz będzie. — Известно, что сейчас будет. Wiadomo — jej nie można ufać. — Само собой=ясное дело — ей нельзя доверять.

— Sio, sio! Niedobre kaczki! — Да, так поляки прогоняют зверей или непослушных деток (мама, помню, в детстве частенько на меня «кышала», да и папе порой перепадало).

O, rety! I teraz na obrazie są kacze łapki… O, rety! O, rany! — Это все восклицания «O Боже!»


Надеюсь, урок вам понравился, и вы выучили много интересных штук! Далі буде….


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Видео урок польского языка №5: Świnka Peppa — Malowanie
Метки:                

Добавить комментарий