Катерина Лук'янова

Последнее обновление 28 февраля 2022

Поговорим сегодня о польских идиомах. Конечно же, не обо всех идиомах сразу — как и в любом языке, в польском их — великое множество. Но некоторые из рассмотренных ниже — или же часто используются, или очень похожи на наши.

И сегодняшняя тема представлена в новом, интересном формате инфографики. Спасибо одному из моих любимых сервисов bab.la за представленный ниже материал по теме!

Польские идиомы в картинках от Bab.la

Не все идиомы, само собой, можно перевести дословно. Скорее задача тут — в поиске соответствия в родном языке. Иногда выражения практически полностью совпадают, а иногда — совершенно непонятно, откуда что взялось. И частота употребления в языках у них разная. К примеру, вообще и никогда в жизни я не употребляла «попасть как кур во щи» — а от поляков про «сливу в компоте» слышу довольно часто.

Я думаю, статьи про идиомы еще будут, а пока — познакомьтесь с теми, что приготовил для вас сервис bab.la.

polskie idiomy - infografika

Напишите в комментариях, что вы думаете по поводу вот такого вот формата — стоит ли продолжать и на какие темы продолжать стоит =)

И, конечно же, начинайте и продолжайте развивать свой польский!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Польские идиомы в картинках от Bab.la

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

15 мыслей о “Польские идиомы в картинках от Bab.la

  • 28 февраля 2017 в 16:12
    Постоянная ссылка

    Екатерина, мне все ваши форматы нравятся, но у меня вопрос. Вроде-бы по теме. Дело в том, что некоторые выражения — не совсем понятны. Вот некоторые: to mi dopiero, dawać posłuch, zaradzić złemu, zasięgnąć języka. Спасибо!

    Ответ
    • 1 марта 2017 в 08:43
      Постоянная ссылка

      Александр, to mi dopiero — это вырванный кусок из контекста, напишите всю фразу. 🙂 что-то чувствую, что нужна еще одна статья)

      Ответ
  • 1 марта 2017 в 09:19
    Постоянная ссылка

    Ha, łajdaczyna! Tyle mi nabredził o południkach, o słońcu, o księŜycu. To ci dopiero mądrala! Это «За 80 дней вокруг света». 24-я глава. Ругательство, что-ли какое-то?

    Ответ
    • 1 октября 2023 в 20:54
      Постоянная ссылка

      A to ci dopiero mądrala — ну й розумник з тебе. Są to słowa wzmacniające dla bardziej wyrazistej frazy. Це підсилювальні слова для більш виразної фрази.

      Ответ
  • 1 марта 2017 в 11:50
    Постоянная ссылка

    — To mi dopiero; tchu w nim prawie jeszcze niema, a on już łamie sobie głowę, czy to ląd, czy wyspa. Szczególny człowiek! А это таинственный остров. Всё нашел)))

    Ответ
  • 13 мая 2017 в 00:01
    Постоянная ссылка

    3 идиома,русское толкование,правильно-попал как кур в ощип (от слова ощипать)

    Ответ
      • 9 июня 2017 в 11:46
        Постоянная ссылка

        Это не заблуждение, а правильная версия. А ссылка — мусорная. Можно, как вариант, под «ощипом» понимать также кипяток (окроп) — перед ощипанием кур поливается кипятком. Но версия про «щи» не выдерживает никакой критики, в принципе. А щи изначально — это постный капустный супец, который готовился без какого-либо мяса вообще (если уж отправляться к истокам возникновения идиомы).

        Ответ
        • 9 июня 2017 в 12:17
          Постоянная ссылка

          Хорошо, Вы и непроверенная статья с Викисловаря вместе с господином Садулаевым https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BA%D1%83%D1%80_%D0%B2_%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BF — правы, а мы с bab.la и мусорными ссылками — ошибаемся 🙂 Как, впрочем и Даль, вместе с Чеховым, Толстым, Шолоховым и т.д.

          «Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи; так-таки и взяли черкесы живьем руками — на ловца и зверь бежит, а он сам, сердечный, на них и набежал» (В. Даль. Где потеряешь, не знаешь);
          «Я не обижаюсь и… и не твое дело. Нет, это… Это даже смешно. Я попал, как кур во щи, и я же оказываюсь виноватым!» (А. Чехов. Житейская мелочь);
          «Б е к л е ш о в : Коли я не возьму тебя в руки, ты попадешься как кур во щи» (Л. Толстой. Зараженное семейство);
          «Вот это бдительность! Вот это я люблю! Попался, товарищ Хиж-няк? Попался как кур во щи!» (М. Шолохов. Поднятая целина);
          «Малыгин утешался только тем, какого дурака свалял Еграшка модник, попавший как кур во щи» (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).
          Источник: http://uknigi.ru/frazeologia/kak_kur_vo_shhi_popast_ili_v_oshhip.html © Uknigi.ru

          Но все же это уже очень старый и спорный вопрос, так что…. Но если хотите отправляться к истокам идиомы…

          Как кур во щи (попасть)
          И попал он с этим делом, как кур во щи.
          Значение. Невезение, неожиданное несчастье.
          Происхождение. Очень распространенная поговорка, которую мы повторяем сплошь и рядом, порой представления не имея о ее подлинном смысле. Начнем со слова «кур». Это слово на старом русском языке значит «петух». А «щей» в этой поговорке раньше не было, и произносилась она правильно: «Попал как кур в ощип», то есть был ощипан, «не повезло». Слово «ощип» забылось, и тогда люди выражение «в ощип» волей-неволей переделали «во щи». Когда она родилась, не совсем ясно: одни думают, что еще при Димитрии Самозванце, когда «в ощип»; попали польские завоеватели; другие — что в Отечественную войну 1812 года, когда русский народ принудил к бегству полчища Наполеона.
          Источник: http://mysubs.ru/o-perevodah/phraseo.html

          Ответ

Добавить комментарий