21вв

В комментариях к статье о польских идиомах один преданный подписчик PROpolski.com попросил объяснить значения некоторых выражений, попавшихся ему в книгах. Так как эти выражения не до конца можно считать идиомами, я решила вынести свой ответ в отдельную статью.

В начале я рассматриваю те выражения, которые попросил объяснить подписчик. Дальше, чтобы было, что почитать, я рассказываю о еще некоторых, которые кажутся мне интересными.

На сайте уже были подобные статьи — Полезные мелочи в польском языке и Полезные мелочи, часть вторая. Там рассмотрены действительно необходимые и часто употребляемые мелочи, с помощью которых можно «пустить пыль в глаза» полякам. Здесь же я опишу не такие уж употребляемые, не такие важные (без них вполне можно обойтись в среднестатистическом разговоре), но интересные трудные выражения — фразеологизмы.

Получается, что я запускаю новую серию — Словарь фразеологизмов польского языка, его первую часть. 

Zasięgać [zasięgnąć] języka — dowiadywać się czegoś, zdobywać jakieś informacje (узнавать что-то, получать какие-либо сведения=информацию):

  • Nie znała miasta, ale zasięgnęła języka i szybko dotarła tam, gdzie planowała. — Oна не знала города, но разузнала о том, что ей нужно и быстро добралась туда, куда планировала.

Наш аналог, мне кажется, мог бы быть — язык до Киева доведет. И тогда бы литературно эту фразу я бы перевела: она не знала города, но, как говорится — язык до Киева доведет, поэтому она быстро добралась туда, куда планировала

Dawać posłuch (komuś czemuś) — wierzyć czemuś chętnie (чему-то охотно верить):

  • Mieszkańcy zagrożonych powodzią terenów dali posłuch niesprawdzonym wiadomościom i zaczęli masowo opuszczać swe domostwa. — Жители находящихся под угрозой затопления территорий послушались непроверенных сообщений и начали массово покидать свои дома.

Zaradzić (komu? czemu?) — znaleźć sposób, żeby wybrnąć z trudnej sytuacji lub nie dopuścić do niej (найти способ, чтобы выпутаться из сложной ситуации или не допустить ее).  Zaradzić złemu — предотвратить зло.

  • Moja córka potrafi sama zaradzić wszystkiemu! — Моя дочь может сама все решить=сама со всем справиться!

Znalezione obrazy dla zapytania Zaradzić

To mi dopiero (to ci dopiero) — «вот тебе и на!», «вот ведь!» «но!=ну!». Все же чаще употребляется с каким-либо дополнением, но, как оказалось, не всегда. Дело в том, что основное значение слова dopiero это «только», «лишь», «лишь только». Но существует еще маленькая закавырка — значение podkreślenie szczególności (подчеркивание частности=особенности), и как раз в этом смысле оно употребляется в выражениях to mi (ci) dopiero (coś, ktoś). Поляки еще дали такое объяснение — «To ci dopiero! — «Niesłychane!» albo «odkryj!», то есть, «неслыханно!» или «узнай!», что тоже не перечит тому, что думаю я. Смотрите примеры Александра:

  • — Ha, łajdaczyna! Tyle mi nabredził o południkach, o słońcu, o księżycu. To ci dopiero mądrala! — Ха, негодяй! Столько мне набредил=намолол о меридианах, о солнце, о луне. Вот ведь умник=ну и умник=неслыханный умник!
  • To mi dopiero; tchu w nim prawie jeszcze niema, a on już łamie sobie głowę, czy to ląd, czy wyspa. Szczególny człowiek! — Вот тебе и на; дыхания в нем почти еще нет=еле дышит, а он уже ломает себе голову, материк ли это или остров. Особый человек!
  • A to ci dopiero skarby! — Вот это вот сокровища!

Znalezione obrazy dla zapytania To ci dopiero

Ani ziębi, ani grzeje (kogoś) — obojętnie, wszystko jedno, bez znaczenia (безразлично, все равно, не имеет значения), ни холодно, ни жарко:

  • Wiem, że zamierzasz jechać na wakacje nad morze, ale mnie to ani ziębi, ani grzeje. — Я знаю, что ты собираешься ехать на каникулы на море, но мне от этого ни холодно, ни жарко.

Bogu ducha winien — niewinny (невиновный):

  • Jacek zbił szybę, ale ojciec krzyczał na Bogu ducha winnego Mateusza. — Яцек разбил стекло, но отец кричал на невиновного Матеуша.

Znalezione obrazy dla zapytania Bogu ducha winien

Zostać na lodzie — znaleźć się w trudnej sytuacji (оказаться в трудной ситуации):

  • Zostałem na lodzie, bo mój wspólnik zabrał wszystkie pieniądze i zniknął. — Я остался ни с чем=остался на бобах, потому что мой партнер забрал все деньги и исчез.

Zapadać się [zapaść się] pod ziemię — wstydzić się czegoś bardzo (чего-то очень стыдиться), провалиться сквозь землю:

  • Myślałam, że zapadnę pod ziemię, gdy wszyscy znajomi dowiedzieli się o moim błędzie. — Я думала, что сквозь землю провалюсь, когда все знакомые узнали о моей ошибке.

Znalezione obrazy dla zapytania Zapadać się pod ziemię

Ах, такой формат я люблю больше)))) Простите 🙂

P.S. Пишите в комментариях, что еще вызывает у вас сомнения или непонимание в польском языке. Будем вести propolski словарь!

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Словарь фразеологизмов польского языка PROpolski ч.1

11 thoughts on “Словарь фразеологизмов польского языка PROpolski ч.1

Добавить комментарий