Перед вами вторая часть нашего электронного словаря фразеологизмов, так же созданная с легкой руки подписчиков. Его первая часть имела некоторый успех у читателей, плюс поднакопилось еще вопросов - так вышла в свет вторая. 

Zdać [zdawać] relację - сообщить, рассказать, представить, сдать отчет, засвидетельствовать.

  • Zdać relację z jakiegoś pobytu - to znaczy opisać swoje przeżycia z tego wyjazdu.  - Написать отчет о какой-то поездке - это значит описать свои впечатления от этой поездки.
  • "Patrz na to wszystko uważnie i nie trać siły, gdy jest Ci źle (смотри на это все внимательно и не трать сил, когда тебе плохо). Bo może z tego czasu obozu, z tego czasu oszustw będziemy musieli zdać ludziom żywym relację i stanąć w obronie zmarłych (потому что может с этого времени лагеря, с этого времени мошенничества мы будем давать людям живым отчет=свидетельствовать живым людям, и встать на защиту мертвых).
  • Jutro muszę zdawać relację szefowi z zaistniałej sytuacji. - Завтра я должна буду предоставить отчет шефу о возникшей ситуации.

Poniekąd - частично, порой, в определенной степени, отчасти.

  • Ów pewny siebie, jak nikt w całym Rzymie, człowiek nie tylko odczuwał dla niej pewien rodzaj szacunku, ale nawet tracił poniekąd pewność siebie. - Тот уверенный в себе, как никто во всем Риме, человек не только чувствовал для нее определенный вид уважения, но даже терял порой уверенность в себе.

Poniekąd - partykuła komunikująca, że wyrażony w zdaniu sąd nie odpowiada dosłownie faktycznemu stanowi rzeczy, ale jest mu w znacznym stopniu bliski (это частица, сигнализирующая, что выраженное в предложении мнение не отвечает буквально текущему положению вещей, но является ему в значительной степени близким).

Употребляя poniekąd поляки как будто сразу не до конца верят в то, о чем говорят :)

  • Reprodukcje zastępują poniekąd oryginały. - Репродукции заменяют порой (иногда) оригиналы.
  • Polska była krajem poniekąd socjalistycznym, tak jak obecnie jest poniekąd kapitalistycznym. - Польша была страной отчасти социалистической, так как сейчас она отчасти капиталистическая.
  • Bez tego słowa Polska nie byłaby poniekąd Polską. - Без этого слова Польша не была бы отчасти Польшей.

Byle byście - рассматривать нужно только в контексте, поэтому сразу переходим к примеру:

  • – Ależ doskonale, róbcie sobie z nim co chcecie, byle byście mi dali wody ognistej. - Прекрасно, делайте с ним, что хотите, только бы вы дали мне огненной воды.

То есть, нормально нужно переводить сразу весь кусок "byle byście dali" - только бы вы дали.

И что это значит? Это называется tryb przypuszczający (warunkowy). О нем, конечно, лучше будет написать отдельно, но пока я это сделаю, вот вам tryb warunkowy w pigułce.

В русском языке это называется условным наклонением - я бы сделал, я бы хотел и все в таком духе. В польском - логика та же. Но если в русском наша частица "бы" всегда откреплена от глагола, то в польском она, как правило, прилеплена к глаголу. Причем сзади :). Если вы видите что-то типа zrobiłbym, chciałabym, chcielibyśmy, chciałby, в общем, вроде как глагол в прошедшем времени + частичка by (ну прямо как в русском!) + опционально еще какая-то ерунда (по-ненаучному - хвост) = это будет условное наклонение польского языка.

И причем тут "byle byście dali"? А при то, что вышеизложенный tryb warunkowy - это идеальный tryb из учебника. А есть еще вариант разговорный, даже чаще встречающийся, когда эта самая частичка by + хвост отрывается от глагола и выскакивает перед ним во всей красе. То есть, ведет себя типично по-русски. То есть, byście dali - это обычное dalibyście. Только разговорное, разорванное. Статью об этом я все же напишу.

  • Róbcie wszystko, byle byście nie grzeszyli. - Делайте все, только б не грешили=не грешите.
  • Byle byście go sprzedali. - Только бы вы его продали.

Zażyć [zażywać] kogoś z mańki - обмануть, ввести кого-то в заблуждение.

Слово mańki сохранилось до сегодняшнего дня в основном только в выражении zażyć z mańki (пишем маленькими буквами, mańka - это не имя!). Это значит "użyć wobec kogoś podstępu" (использовать против кого-то обман); "podejść kogoś" (что тоже само по себе фразеологизм, означающий "postąpić wobec kogoś podstępnie" - поступить в отношении кого-то подло), "zwieść" (обмануть), а раньше "pokonać podstępnie atakiem z niespodziewanej strony" - подло победить, ударом с неожиданной стороны. От слова mańka походит слово mańkut - левша, которое сегодня в польском языке является некрасивым, неэтичным определением лнворукого человека. Раньше это было обычное, ничего особо не означающее определение человека, у которого ведущая рука - левая или же так называлась сама левая рука.

  • Nie intryguje cię jednak, czemu "prawaki" próbują zażyć z mańki "postępaków" argumentami pochodzącymi z arsenału właśnie "postępaków"? - Не интригует тебя, однако, почему "правые" пытаются обмануть "прогрессивных" при помощи аргументов, полученных из арсенала именно "postępaków"?
  • Zażyłeś mnie z mańki, ale ja już w to nie wierzę. - Ты меня обвел вокруг пальца, но я уже в это не верю.

Dawać [dać] się we znaki - давать о себе знать, раздражать, бесить, "икаться", "аукаться".

  • Zmęczenie dawało się we znaki. - Усталость давала о себе знать.
  • Choć zimno dawało się we znaki, uczestników rozgrzewały emocje. - Хотя холод давал о себе знать, участников разогревали эмоции.
  • Kryzys może dać się we znaki również hotelarzom. - Кризис может аукнуться так же и отельерам.

Brać [wziąć] coś na chłopski [na prosty] rozum - решить что-то самым простым способом.

  • Nie zastanawiaj się tyle nad tym zadaniem. To należy wziąć na chłopski rozum. - Не думай столько над этим заданием. Это нужно решить самым простым способом.
  • Chłopski rozum oznacza potoczne wytłumaczenie czegoś najprościej jak to możliwe i jest zbliżone do określenia "zdrowego rozsądku". - "Крестьянский ум" означает разговорное объяснение чего-то самым простым возможным способом и близок к определению "здравого смысла".
  • Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi z odliczeniem vatu? - Пожалуйста, самым простым способом, объясните, в чем тут дело с расчетом ндс?

Dawać [dać] za wygraną - поддаваться, сдаваться.

  • Już tak długo bezskutecznie szukają tej książki, że chyba wkrótce dadzą za wygraną. - Они уже так долго ищут это книгу, что наверное скоро сдадутся.
  • Jesteśmy po to, by nie dawać za wygraną. W ten sposób odkrywamy kim jesteśmy. - Мы существуем, чтобы не сдаваться. Таким образом мы открываем, кто мы.
  • Nigdy nie dawać za wygraną, wstawać co rano, mówić "cześć" zmianom. - Никогда не сдаваться, просыпаться каждое утро и говорить "привет" изменениям.

Zaleźć komuś za skórę - надоесть кому-то, достать кого-то, показать, где раки зимуют.

  • Piotruś był dzisiaj nieznośny, zalazł mi za skórę jak nigdy dotąd.  - Петя был сегодня невыносим, надоел мне как никогда раньше.
  • Kliczko chce zaleźć Joshule za skórę. - Кличко хочет показать Joshuy где раки зимуют.
  • Musiało ci nieźle zaleźć za skórę, skoro zepsułaś tak proste danie jak kurczak z ryżem. - Тебя должно быть что-то довольно сильно взволновало (сильно помешало), раз ты испортила такое простое блюдо, как курица с рисом.

cover_thumb

В комментариях под статьей оставляйте выражения на польском языке, которые вызывают у вас те или иные сомнения в их понимании. Вместе создадим третью часть словаря фразеологизмов! :)

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Словарь фразеологизмов польского языка PROpolski ч.2

3 thoughts on “Словарь фразеологизмов польского языка PROpolski ч.2

  • 25 мая 2017 на 08:52
    Постоянная ссылка

    Ждал ждал эту статью и пропустил))) Найдется еще, кое что. Чуть позже. А вообще, мне думается, фразеологизмы — очень важная часть языка, если можно так сказать. Любой язык ими буквально испещрен и они определяют его…стиль, что-ли. Вобщем Вы большое дело делаете и, если так пойдет, то скоро ему просто аналогов не будет! Спасибо!!!

    Ответить
    • 25 мая 2017 на 14:43
      Постоянная ссылка

      Кстати, я думаю, что пропустить Вы могли из-за yandex.ru. Проверьте, была ли статья на почте 🙂

      Ответить
  • 25 мая 2017 на 10:10
    Постоянная ссылка

    А вот, нашел в записях своих: puścić kantem, mniejsza o tym, pilno mu było do snu, byłbym za niej pojechał. Последний оборот часто встречается в разных вариациях. Но откуда это все, я уже, простите, не помню)))

    Ответить

Добавить комментарий