Катерина Лук'янова

Последнее обновление 3 марта 2023

Перед вами вторая часть нашего электронного словаря фразеологизмов, так же созданная с легкой руки подписчиков. Его первая часть имела некоторый успех у читателей, плюс поднакопилось еще вопросов — так вышла в свет вторая. 

Читайте также: Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski ч.1

Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 2

Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 2

Zdać relację

Zdać [zdawać] relację — сообщить, рассказать, представить, сдать отчет, засвидетельствовать.

  • Zdać relację z jakiegoś pobytu — to znaczy opisać swoje przeżycia z tego wyjazdu.  — Написать отчет о какой-то поездке — это значит описать свои впечатления от этой поездки.
  • «Patrz na to wszystko uważnie i nie trać siły, gdy jest Ci źle (смотри на это все внимательно и не трать сил, когда тебе плохо). Bo może z tego czasu obozu, z tego czasu oszustw będziemy musieli zdać ludziom żywym relację i stanąć w obronie zmarłych (потому что может с этого времени лагеря, с этого времени мошенничества мы будем давать людям живым отчет=свидетельствовать живым людям, и встать на защиту мертвых).
  • Jutro muszę zdawać relację szefowi z zaistniałej sytuacji. — Завтра я должна буду предоставить отчет шефу о возникшей ситуации.

Poniekąd

Poniekąd — частично, порой, в определенной степени, отчасти.

  • Ów pewny siebie, jak nikt w całym Rzymie, człowiek nie tylko odczuwał dla niej pewien rodzaj szacunku, ale nawet tracił poniekąd pewność siebie. — Тот уверенный в себе, как никто во всем Риме, человек не только чувствовал для нее определенный вид уважения, но даже терял порой уверенность в себе.

Poniekąd — partykuła komunikująca, że wyrażony w zdaniu sąd nie odpowiada dosłownie faktycznemu stanowi rzeczy, ale jest mu w znacznym stopniu bliski (это частица, сигнализирующая, что выраженное в предложении мнение не отвечает буквально текущему положению вещей, но является ему в значительной степени близким).

Употребляя poniekąd поляки как будто сразу не до конца верят в то, о чем говорят 🙂

  • Reprodukcje zastępują poniekąd oryginały. — Репродукции заменяют в определенной степени оригиналы.
  • Polska była krajem poniekąd socjalistycznym, tak jak obecnie jest poniekąd kapitalistycznym. — Польша была страной отчасти социалистической, так как сейчас она отчасти капиталистическая.
  • Bez tego słowa Polska nie byłaby poniekąd Polską. — Без этого слова Польша не была бы отчасти Польшей.

Byle byście

Byle byście — не совсем уж и фразеологизм, просто непонятное выражение, попавшееся читателю ProPolski. Рассматривать нужно только в контексте, поэтому сразу переходим к примеру:

  • – Ależ doskonale, róbcie sobie z nim co chcecie, byle byście mi dali wody ognistej. — Прекрасно, делайте с ним, что хотите, только бы вы дали мне огненной воды.

То есть, нормально нужно переводить сразу весь кусок «byle byście dali» — только бы вы дали.

И что это значит? Это называется tryb przypuszczający (warunkowy). О нем, конечно, лучше будет написать отдельно, но пока я это сделаю, вот вам tryb warunkowy w pigułce.

В русском языке это называется условным наклонением — я бы сделал, я бы хотел и все в таком духе. В польском — логика та же. Но если в русском наша частица «бы» всегда откреплена от глагола, то в польском она, как правило, прилеплена к глаголу. Причем сзади :). Если вы видите что-то типа zrobiłbym, chciałabym, chcielibyśmy, chciałby, в общем, вроде как глагол в прошедшем времени + частичка by (ну прямо как в русском!) + опционально еще какая-то ерунда (по-ненаучному — хвост) = это будет условное наклонение польского языка.

И причем тут «byle byście dali»? А при то, что вышеизложенный tryb warunkowy — это идеальный tryb из учебника. А есть еще вариант разговорный, даже чаще встречающийся, когда эта самая частичка by + хвост отрывается от глагола и выскакивает перед ним во всей красе. То есть, ведет себя типично по-русски. То есть, byście dali — это обычное dalibyście. Только разговорное, разорванное. Статью об этом я все же напишу.

  • Róbcie wszystko, byle byście nie grzeszyli. — Делайте все, только б не грешили=не грешите.
  • Byle byście go sprzedali. — Только бы вы его продали.

Zażyć z mańki

Zażyć [zażywać] kogoś z mańki — обмануть, ввести кого-то в заблуждение.

Слово mańki сохранилось до сегодняшнего дня в основном только в выражении zażyć z mańki (пишем маленькими буквами, mańka — это не имя!). Это значит «użyć wobec kogoś podstępu» (использовать против кого-то обман); «podejść kogoś» (что тоже само по себе фразеологизм, означающий «postąpić wobec kogoś podstępnie» — поступить в отношении кого-то подло), «zwieść» (обмануть), а раньше «pokonać podstępnie atakiem z niespodziewanej strony» — подло победить, ударом с неожиданной стороны.
От слова mańka походит слово mańkut — левша, которое сегодня в польском языке является некрасивым, неэтичным определением лнворукого человека. Раньше это было обычное, ничего особо не означающее определение человека, у которого ведущая рука — левая или же так называлась сама левая рука.

  • Nie intryguje cię jednak, czemu «prawaki» próbują zażyć z mańki «postępaków» argumentami pochodzącymi z arsenału właśnie «postępaków»? — Не интригует тебя, однако, почему «правые» пытаются обмануть «прогрессивных» при помощи аргументов, полученных из арсенала именно «postępaków»?
  • Zażyłeś mnie z mańki, ale ja już w to nie wierzę. — Ты меня обвел вокруг пальца, но я уже в это не верю.

Dawać się we znaki

Dawać [dać] się we znaki — давать о себе знать, раздражать, бесить, «икаться», «аукаться».

  • Zmęczenie dawało się we znaki. — Усталость давала о себе знать.
  • Choć zimno dawało się we znaki, uczestników rozgrzewały emocje. — Хотя холод давал о себе знать, участников разогревали эмоции.
  • Kryzys może dać się we znaki również hotelarzom. — Кризис может аукнуться так же и отельерам.

Brać coś na chłopski rozum

Brać [wziąć] coś na chłopski [na prosty] rozum — решить что-то самым простым способом.

  • Nie zastanawiaj się tyle nad tym zadaniem. To należy wziąć na chłopski rozum. — Не думай столько над этим заданием. Это нужно решить самым простым способом.
  • Chłopski rozum oznacza potoczne wytłumaczenie czegoś najprościej jak to możliwe i jest zbliżone do określenia «zdrowego rozsądku». — «Крестьянский ум» означает разговорное объяснение чего-то самым простым возможным способом и близок к определению «здравого смысла».
  • Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi z odliczeniem vatu? — Пожалуйста, самым простым способом, объясните, в чем тут дело с расчетом ндс?

Dawać za wygraną

Dawać [dać] za wygraną — поддаваться, сдаваться.

  • Już tak długo bezskutecznie szukają tej książki, że chyba wkrótce dadzą za wygraną. — Они уже так долго ищут это книгу, что наверное скоро сдадутся.
  • Jesteśmy po to, by nie dawać za wygraną. W ten sposób odkrywamy kim jesteśmy. — Мы существуем, чтобы не сдаваться. Таким образом мы открываем, кто мы.
  • Nigdy nie dawać za wygraną, wstawać co rano, mówić «cześć» zmianom. — Никогда не сдаваться, просыпаться каждое утро и говорить «привет» изменениям.

Zaleźć za skórę

Zaleźć komuś za skórę — надоесть кому-то, достать кого-то, показать, где раки зимуют.

  • Piotruś był dzisiaj nieznośny, zalazł mi za skórę jak nigdy dotąd.  — Петя был сегодня невыносим, надоел мне как никогда раньше.
  • Kliczko chce zaleźć Joshule za skórę. — Кличко хочет показать Джошуа где раки зимуют.
  • Musiało ci nieźle zaleźć za skórę, skoro zepsułaś tak proste danie jak kurczak z ryżem. — Тебя должно быть что-то довольно сильно взволновало (сильно помешало), раз ты испортила такое простое блюдо, как курица с рисом.
cover_thumb

В комментариях под статьей оставляйте выражения на польском языке, которые вызывают у вас те или иные сомнения в их понимании. Вместе создадим третью часть словаря фразеологизмов! 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 2

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

5 мыслей о “Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 2

  • 25 мая 2017 в 08:52
    Постоянная ссылка

    Ждал ждал эту статью и пропустил))) Найдется еще, кое что. Чуть позже. А вообще, мне думается, фразеологизмы — очень важная часть языка, если можно так сказать. Любой язык ими буквально испещрен и они определяют его…стиль, что-ли. Вобщем Вы большое дело делаете и, если так пойдет, то скоро ему просто аналогов не будет! Спасибо!!!

    Ответ
    • 25 мая 2017 в 14:43
      Постоянная ссылка

      Кстати, я думаю, что пропустить Вы могли из-за yandex.ru. Проверьте, была ли статья на почте 🙂

      Ответ
  • 25 мая 2017 в 10:10
    Постоянная ссылка

    А вот, нашел в записях своих: puścić kantem, mniejsza o tym, pilno mu było do snu, byłbym za niej pojechał. Последний оборот часто встречается в разных вариациях. Но откуда это все, я уже, простите, не помню)))

    Ответ
  • 28 апреля 2020 в 12:02
    Постоянная ссылка

    Госпожа Лукъянова,
    Спасибо за Ваш блог.
    Это — большая помощь для тех, кто пытается изучат славянские языки.
    Нигде не нашел большого полско- или русско-польского словаря, есть только маленкие. Может быть, Вы такой знаете и можете любезно посоветовать?
    Еще раз спасибо!

    Ответ

Добавить комментарий