W głowie Harry’ego działo się coś dziwnego i bardzo nieprzyjemnego (в голове у Гарри происходило что-то странное и очень неприятное). Kiedy opowieść Hagrida dobiegła końca, znowu ujrzał oślepiający błysk zielonego światła (когда рассказ Хагрида подошел к концу, он снова увидел ослепительную вспышку зеленого света), ale tym razem o wiele wyraźniej, niż mu się to zdarzało wcześniej (но в этот раз намного отчетливее, чем у него это происходило раньше), i po raz pierwszy w życiu przypomniał sobie coś jeszcze: głośny, zimny, okrutny śmiech (и впервые в жизни он вспомнил еще что-то: громкий, ледяной, жестокий смех).

Hagrid wpatrywał się w niego ponuro (Хагрид уставился на него мрачно).



— Ja sam wyciągłem cię z ruin domu, Harry, na rozkaz Dumbledore’a, ma się rozumieć (я сам вытянул=вынес тебя из руин дома, Гарри, по приказу Дамблдора, разумеется). Zawiozłem cię do tego (привез тебя к этому)…

— Kupa starych bajek — oświadczył wuj Vernon (куча старых сказок – заявил дядя Вернон).

Harry aż podskoczył; prawie zapomniał, że Dursleyowie są w izbie (Гарри аж подскочил; он почти забыл, что Дарсли находятся в доме). Wuj Vernon najwyraźniej odzyskał odwa­gę (дядя Вернон, видимо, обрел мужество=отвагу). Spojrzał na Hagrida wściekłym wzrokiem, zaciskając pięści (он посмотрел на Хагрида бешенным взглядом, сжимая кулаки).

431

— A teraz posłuchaj mnie, chłopcze – warknął (а сейчас послушай меня, парень — прорычал он). — Zga­dzam się, że jesteś jakiś dziwny, ale porządne lanie na pewno by cię z tego wyleczyło (согласен, что ты какой-то странный, но порядочная взбучка наверняка бы тебя от этого вылечила)… a co do tych bzdur o twoich rodzi­cach, no cóż, byli okropnymi dziwakami, to fakt (а что до этой чуши про твоих родителей, что ж, они были ужасными чудаками, это факт), i osobiście uważam, że świat jest o wiele lepszym miejscem, odkąd się z nim pożegnali (и я лично считаю, что мир стал намного лучшим местом=лучше, с той поры, как они с ним попрощались)… zresztą sami się o to prosili, zadając się z tymi wszystkimi ciemnymi typkami (в конце конов, они сами об этом просили, подружившись с этими всеми темными типами)… tego właśnie się spodziewałem, zawsze wiedziałem, że źle skończą (этого, собственно, я ждал, я всегда знал, что они плохо кончат)…

W tym momencie Hagrid zerwał się z kanapy i wyciąg­nął z płaszcza poobijany różowy parasol (в этот момент Хагрид сорвался с дивана и вытянул с плаща потрепанный розовый зонтик). Mierząc nim w wu­ja Vernona jak szpadą, powiedział (целясь ним в дядю Вернона как шпагой, он сказал):

— Ostrzegam cię, Dursley… ostrzegam cię… jeszcze jedno słowo (предупреждаю тебя, Дарсли… предупреждаю тебя.. еще одно слово)…

432

Na widok ostrza parasola, które zbliżył do jego brzucha brodaty olbrzym (при виде острия зонтика, которое приблизил к его животу бородатый великан), wuja Vernona ponownie opuściła odwa­ga: przywarł do ściany i zamilkł (дядю Вернона снова покинула отвага: он прислонился к стене и замолчал).

— Tak jest lepiej — rzekł Hagrid, dysząc ciężko i sia­dając z powrotem na kanapie, która tym razem zapadła się aż do podłogi (так-то лучше – сказал Хагрид, тяжело дыша и садясь обратно на диван, который в этот раз опустился прямо до пола).

Tymczasem w głowie Harry’ego kłębiły się setki pytań (тем временем в голове Гарри клубились сотни вопросов).

— Ale co się stało z Vol… przepraszam… to znaczy z Sam-Wiesz-Kim (а что произошло с Вол… извини… то есть, с Сам-Знаешь-Кем)?

— Dobre pytanie, Harry (хороший вопрос, Гарри). Zniknął (он исчез). Rozpłynął się (растворился). Tej samej nocy, w której chciał cię zabić (в ту самую ночь, когда хотел тебя убить). Przez co stałeś się jeszcze bardziej sławny (из-за чего ты стал еще более известным). To jest właśnie największa zagadka… przecież był już taką potęgą… dlaczego nagle gdzieś zniknął (это и есть самая большая загадка… ведь он был уже такой силой=таким сильным… почему внезапно куда-то исчез)?

433

— Niektórzy opowiadają, że umarł (некоторые рассказывают, что он умер). Ja uważam, że to bzdura (я считаю, что это ерунда). Skoro już prawie nie był człowiekiem, to niby co w nim miało umrzeć (если он уже почти не был человеком, то что в нем тогда могло умереть)? Inni mówią, że wciąż gdzieś tu jest i tylko czeka na odpowiedni moment (другие говорят, что он все еще где-то здесь и только ждет подходящего момента). W to też nie wierzę (в это я тоже не верю). Ludzie, którzy go słuchali, wrócili, przeszli na naszą stronę (люди, которые его слушали, вернулись, перешли на нашу сторону). Niektórzy jakby się obudzili z jakiegoś transu, czy co, mó­wią, że przedtem im odbiło, bo on ich zaczarował (некоторые как-будто очнулись после какого-то транса или что, они говорят, что перед этим у них в голове помутилось, потому что он их заколдовал). Sam powiedz, przecież gdyby miał wrócić, to by ich tak łatwo nie puścił, nie (ты сам скажи, ведь если бы он должен был вернуться, то тогда бы их так легко не отпустил, да)?

Większość nas uważa, że on gdzieś jest, ale utracił moc (большинство из нс считает, что он где-то есть, но потерял свою силу). Jest za słaby, żeby podskoczyć (он слишком слаб, чтобы восстать). A co go tak wykoń­czyło (а что его так прибило)? Ty, Harry (ты, Гарри). Coś w tobie (что-то в тебе). Coś się wydarzyło tamtej nocy, czego się nie spodziewał (что-то случилось той ночью, чего он не ожидал)… nie mam pojęcia, co to było, nikt tego nie wie… ale coś w tobie jest, co go skasowało, i to na fest (не имею понятия, что это было, этого никто не знает, но что-то в тебе есть, что его ликвидировало, и мощно=наверняка; fest – очень, сильно).

434

W oczach Hagrida pobłyskiwało ciepło i szacunek, kiedy patrzył na Harry’ego (в глазах Хагрида поблескивало тепло и уважение, когда он смотрел на Гарри), ale ten, zamiast czuć się mile połech­tany, czuł tylko, że to wszystko jest jakąś okropną pomyłką (но тот, вместо того, чтобы чувствовать себя польщенным, чувствовал только, что все это какая-то ужасная ошибка). On czarodziejem (он — волшебник)? Niby jak (но как)? Dudley znęcał się nad nim, ciotka Petunia i wuj Vernon wrzeszczeli na niego od rana do wieczora (Дадли издевался над ним, тетка Петуния и дядя Вернон кричали на него с утра до вечера); jeśli rzeczywiście jest czarodziejem, to dlaczego nie pozamieniali się w pokryte brodawkami ropuchy za każdym razem, kiedy zamykali go w komórce pod schoda­mi (если он на самом деле волшебник, то почему они не превращались в покрытых бородавками жаб каждый раз, когда запирали его в коморке под лестницей)? Jeśli kiedyś zwyciężył największego czarnoksiężnika na świecie, to dlaczego Dudley kopał go jak piłkę, kiedy tylko miał na to ochotę (если он когда-то победил величайшего чернокнижника в мире, почему Дадли пинал его, как мяч, когда только у него было на это желание)?

Hagridzie — powiedział cicho — chyba zaszła jakaś pomyłka (Хагрид, — сказал он тихо, — наверное, произошла какая-то ошибка). Ja nie jestem żadnym czarodziejem (я вовсе никакой не волшебник). Ku jego zaskoczeniu, Hagrid zacmokał (К его удивлению, Хагрид хмыкнул).

— Żadnym czarodziejem, tak (не волшебник, да)? I nigdy nic się nie działo, kiedy bałeś się czegoś albo złościłeś (и никогда ничего не происходило, когда ты боялся чего-то или злился)?

435

Harry zapatrzył się w ogień (Гарри уставился в огонь). Teraz, kiedy o tym pomyś­lał… przypomniał sobie o tych wszystkich dziwnych wyda­rzeniach, które doprowadzały do szału ciotkę i wuja (теперь, когда он об этом подумал… вспомнил о всех этих странных происшествиях, которые приводили в ярость тетку и дядю), a które rzeczywiście miały miejsce, kiedy był czymś przerażony albo wściekły (и которые действительно имели место, когда он был чем-то напуган или зол)... Kiedy ścigała go banda Dudleya, jakoś udawało mu się uciec (когда его гоняла банда Дадли, ему как-то удавалось убежать)… a kiedy bał się iść do szkoły z powodu tych okropnie obciętych włosów, jakoś mu odrosły (а когда он боялся идти в школу из-за этих ужасно подстриженных волос, они каким-то образом у него отросли)… a ostatnio, jak Dudley go uderzył, czy się nie zemścił, chociaż nawet nie zdawał sobie z tego sprawy (а в последний раз, когда Дадли ударил его, разве он не отомстил, хотя даже не понимал этого)? A jak to było z tym boa dusicielem (а как это было с удавом)?

Spojrzał ponownie na Hagrida, uśmiechnął się i zobaczył, że olbrzym cały się rozpromienił (он снова посмотрел на Хагрида, улыбнулся и увидел, что великан весь просиял).

— Widzisz? — powiedział Hagrid (видишь? — сказал Хагрид). — Harry Potterze, sam zobaczysz, że w Hogwarcie będziesz sławny, i całkiem słusznie (Гарри Поттер, ты сам увидишь, что в Хогвартсе ты будешь знаменит, и совершенно справедливо).

436

Wuj Vernon nie zamierzał jednak poddać się bez walki (дядя Вернон не собирался, однако сдаваться без боя).

— Nie mówiłem ci, że on tam nie pójdzie? – syknął (разве я не говорил, что он туда не пойдет? – прошипел он). — Pójdzie do gimnazjum Stonewall i będzie mi za to wdzięczny (он пойдет в гимназию Stonewall и будет мне за это благодарен). Czytałem te listy (я читал эти письма). Czytałem o tych wszystkich bzdurach i śmieciach, jakie niby będą mu tam potrzebne (читал о всех этих глупостях и мусоре, какие, якобы, ему там будут нужны)… te wszystkie księgi z zaklęciami, różdżki i (все эти книги с заклинаниями, волшебные палочки и)…

Już ci powiedziałem, że jak będzie chciał tam pójść, taki wielki mugol jak ty nie zdoła go powstrzymać — warknął Hagrid (я уже говорил, что если он захочет туда пойти, такой великий магл, как ты, не сможет остановить его — прорычал Хагрид). — Powstrzymać syna Lily i Jamesa Potterów przed pójściem do Hogwartu, też mi coś (отговорить сына Лили и Джеймса Поттер от поступления в Хогвартс, тоже мне)! Całkiem ci odbiło (совсем с ума сошел). Był tam zapisany jeszcze przed swoim narodzeniem (он там был записан еще до своего рождения). Idzie do najlepszej szkoły magii i czarodziejstwa na całym świecie (он идет в лучшую школу магии и волшебства во всем мире). Siedem lat i nie pozna samego siebie (семь лет и не узнает самого себя). Będzie tam razem z innymi podobnymi sobie młodziakami, pod dobrą ręką największego z dyrektorów, jakich miał Hogwart, sa­mego Albusa Dumble… (он будет там вместе с другими себе подобными молодыми людьми, под хорошей рукой=под руководством величайшего из директоров, которые были в Хогвартсе, самого Альбуса Дамбл..)…

437

NIE ZAMIERZAM PŁACIĆ JAKIEMUŚ ZWA­RIOWANEMU STAREMU GŁUPCOWI ZA UCZENIE GO MAGICZNYCH SZTUCZEK! — ryknął wuj Vernon (Я НЕ СОБИРАЮСЬ ПЛАТИТЬ КАКОМУ-ТО СУМАСШЕДШЕМУ СТАРОМУ ГЛУПЦУ ЗА ОБУЧЕНИЕ ЕГО МАГИЧЕСКИМ ТРЮКАМ! — взревел дядя Вернон).

Lecz tym razem posunął się za daleko (но на этот раз он зашел слишком далеко). Hagrid chwycił parasol i wywinął nim młynka (Хагрид схватил зонтик и провертел ним «мельницей»=взмахнул).

NIGDY — zagrzmiał — NIE OBRAŻAJ… AL­BUSA… DUMBLEDORE’A… W… MOJEJ… OBEC­NOŚCI (НИКОГДА — гудел — НЕ ОБИЖАЙ… АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА…В… МОЕМ ПРИСУТСТВИИ…)!

Koniec parasola nagle znieruchomiał, wycelowany pro­sto w Dudleya (конец зонтика вдруг застыл, нацеленный прямо в Дадли). Błysnęło fioletowe światło, rozległ się suchy trzask, potem ostry kwik i w następnej sekundzie Dudley tańczył, trzymając się za swój tłusty zadek i wyjąc z bólu (вспыхнул фиолетовый свет, раздался сухой треск, затем резкий визг и в следующую секунду Дадли танцевал, держась за свой жирный зад и воя от боли). A kiedy się odwrócił, Harry zobaczył zakręcony świński ogonek wystający z dziury w jego spodniach (а когда он повернулся, Гарри увидел закрученный свиной хвостик торчащий из дыры в его штанах).

438

Wuj Vernon zaryczał (дядя Вернон зарычал). Wciągnąwszy ciotkę Petunię i Dudleya do sąsiedniego pokoju, rzucił na Hagrida przera­żone spojrzenie i zatrzasnął za sobą drzwi (втянул тетю Петунию и Дадли в соседнюю комнату, он бросил на Хагрида испуганный взгляд и захлопнул за собой дверь).

Hagrid spojrzał na swój parasol i pogładził brodę (Хагрид посмотрел на свой зонтик и погладил бороду).

— Nie powinienem wychodzić z nerw — powiedział spokojnie — ale i tak nie podziałało (я не должен выходить из себя, — тихо сказал он, — но и так не получилось). Chciałem go zamie­nić w prosiaka, ale chyba jest już taką świnią, że bardziej się nie dało (я хотел превратить его в поросенка, но, вероятно, он уже и так большая свинья, что больше не получилось).

Zerknął z ukosa na Harry’ego (он посмотрел искоса на Гарри).

Będę ci wdzięczny, jak nie wspomnisz o tym nikomu w Hogwarcie – powiedział (я буду тебе благодарен, если ты не вспомнишь об этом никому в Хогвартсе, – сказал он). — Prawdę mówiąc… ee… raczej nie powinienem używać zaklęć (честно говоря… ээ…я скорее, не должен использовать заклинания). Pozwolono mi tylko na parę sztuczek, żeby cię odnaleźć i jakoś ci dostarczyć te listy… i to był jeden z powodów, dla których chętnie się tego podjąłem (мне разрешили только на пару трюков, чтобы найти тебя и как-то тебе доставить эти письма… и это была одна из причин, по которой я с удовольствием это принял).

439

Dlaczego nie wolno ci używać zaklęć? — zapytał Harry (почему тебе нельзя использовать заклинания? — спросил Гарри).

— No… tego… sam byłem w Hogwarcie, ale… ee… mnie wyrzucono, prawdę mówiąc (ну… это… я сам был в Хогвартсе, но… ээ… меня исключили, по правде говоря). Na trzecim roku (на третьем курсе). Zła­mali mi różdżkę i w ogóle (они поломали мою палочку, и вообще). Ale Dumbledore pozwolił mi tam zostać… zrobił mnie gajowym (но Дамблдор разрешил мне остаться там… он сделал меня лесничим=егерем). To równy gość, ten Dumbledore (он славный парень, этот Дамблдор).

Za co cię wyrzucono (за что тебя исключили)?

Robi się późno, a jutro czeka nas kupa roboty — powiedział głośno Hagrid (уже поздно, а завтра нас ждет куча работы, — громко сказал Хагрид). — Musimy dostać się do mia­sta, kupić ci wszystkie książki i w ogóle (мы должны попасть в город, купить тебе все книги и вообще).

Zdjął swój czarny płaszcz i podał Harry’emu (он снял свой черный плащ и подал Гарри).

— Przykryj się tym, będzie ci cieplej (накройся, будет теплее). Nie przejmuj się, jak będzie się trochę ruszało (не волнуйся, если будет немного двигаться). W którejś kieszeni jest chyba parę myszy (в одном кармане, наверное, есть пара мышей).

4340

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Гарри Поттер и Ф.К. (метод Ильи Франка) Глава 4, ч. 3

Добавить комментарий