Катерина Лук'янова

Последнее обновление 24 сентября 2022

Девятый видеоурок от ProPolski «Swinka Peppa — Szpital» оказался, наверное, самым большим под взглядом разбора слов и фраз из мультика. Это логично, поскольку в пять мультсериаловских минут вложили довольно много текста (чего только стоит протараторенный паном Быком путь в детское отделение). Но от этого видеоурок должен был только выиграть, поскольку — больше текста -> больше разбора -> больше знаний. Итак, как всегда, начинаем с просмотра, а потом переходим на перевод.

Видеоурок польского языка №9: Świnka Peppa — Szpital

Апдейт! Мой обработанный мультик заблокировали, что ожидаемо, поэтому размещаю ссылку на тот, что еще пока есть в сети, там тоже есть субтитры, только их нужно включить на Ютубе — и они, субтитры, содержат ОШИБКИ, будьте внимательны.

Перевод на русский язык мультика Świnka Peppa — Szpital

Jestem Peppa— Я – Пеппа.
— To mój mały brat George.— Это мой маленький брат Джордж.
— To mama Świnka, a to tata Świnka.— Это мама Свинка, а это папа Свинка.
PeppaПеппа
SzpitalБольница
Jest przerwa między zajęciamiПерерыв между занятиями.
Peppa i jej przyjaciele biegają i świetnie się bawią.Пеппа и ее друзья бегают и отлично=весело играются.
To boli!— Это больно!
— Nic ci się nie stało, Peppo?— Ничего с тобой не случилось, Пеппа?
Skaleczyłam się w kolano!— Я покалечила=ударила коленку!
O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła!— Извините, пани! Пеппа упала!
— Starłaś sobie kolano, Peppo?— Ты стерла себе колено, Перра?
Madam Gazela naiperw zdezynfekowała kolano Peppy, a potem przylepiła na nie plaster.Мадам Газель сначала продезинфицировала колено Пеппы, а потом прилепила на него пластырь.
Lepej już się czujesz?— Уже лучше себя чувствуешь?
 -Tak! Dziękuję pani!— Да! Спасибо Вам!
— Dzieci, pewnie zwróciłyście uwagę, że nie ma dziś z nami Pedra Kucyka?— Дети, вы, наверное, обратили внимание, что сегодня нет с нами Педро Куцика (Хвостика)?
— Czy on znowu się spóźnia?— Он снова опаздывает?
— Nie, Suzi. Pedro jest w szpitalu.— Нет, Сьюзи. Педро в больнице.
— I dzisiaj pójdziemy go odwiedzić.— И мы сегодня пойдем его проведать.
To jest szpital.Это больница.
— Pamiętajcie, dzieci, trzymajcie się blisko mnie.— Помните, дети, держитесь=будьте недалеко от меня.
— Nie chcę abyście się pogubiły!— Я не хочу, чтобы вы потерялись.
— Tak, proszę pani!— Да, пани!
— Przepraszam, panie Byku! Którędy to idziemy na odział dziecięcy?— Извините, пан Бык! Как мы можем пройти в детское отделение?
— Schodami w dół przez podwójne drzwi, w prawo, w lewo i w prawo wzdłuż korytarzem schodami w górę i trzecie drzwi po lewej.— По лестнице вниз через двойные двери, направо, налево и направо вдоль коридора, по лестнице вверх и третьи двери по левой стороне.
Albo możecie jechać windą.Или вы можете ехать лифтом.
Peppa i jej przyjaciele przyszli sprawdzić jak czuje się Pedro.Пеппа и ее друзья пришли проверить, как себя чувствует Педро.
— Odział dziecięcy!— Детское отделение.
— Pedro pewnie śpi.— Педро, наверное, спит.
— Chorzy bardzo dużo sypiają.— Больные очень много спят.
— Witam wszystkich!— Привет всем!
— Witaj Pedro!— Привет, Педро!
— Dlaczego nie śpisz? Nie wyglądasz na chorego!— Почему ты н спишь? Ты не выглядишь больным!
— Złamałem nogę i leżę, bo założono mi na nią gips.— Я сломал ногу и лежу, потому что мне наложили на нее гипс.
— O jej!— Ого!
— Dzięki gipsowi, noga Pedra szybciej się zrośnie.— Благодаря гипсу, нога Педро быстрее срастется.
— Ja starłam sobie kolano i mam plaster.— Я стерла себе колено и у меня есть пластырь.
— Jaj! Chcecie coś narysować na moim gipsie?— Ого=ух ты!  Хотите что-нибудь нарисовать на моем гипсе?
— No pewnie!— Ну конечно!
Dzieci rysowały na gipsie Pedra.Дети рисовали на гипсе Педро.
— Ja rysuję piłkę.— Я рисую мяч.
— Ja narysowałam kilka kwiatków.— Я нарисовала несколько цветов.
— A ja kartofelek.— А я картофелину.
— Papuga.— Попугай.
— A ja narysowałam błotko.— А я нарисовала болотце.
— O jej! Dziękuję wam!— Ух ты! Спасибо вам!
— Chcesz namalować coś na moim plasterku?— Хочешь нарисовать что-то на моем пластыре?
— Dobrze, narysuję mały kwiatek.— Хорошо, я нарисую маленький цветочек.
— Dziękuję ci Pedro!— Спасибо тебе, Педро!
— Pedro, a jak to jest być w szpitalu?— Педро, а как это – быть в больнице?
— Jest świetnie!— Здорово!
— A jakie są pielęgniarki?— А какие тут медсестры?
— Dają mi naklejki. I przychodzą kiedy tylko nacisnę ten guzik!— Они дарят мне наклейки. И приходят сразу как только нажму на эту кнопку.
— Ciekawe, kto to może być…— Интересно, кто это может быть…
— Czyżby to był Pedro.— Неужели это был Педро.
— O co chodzi, Pedro? Jesteśmy bardzo zajęte!— В чем дело, Педро? Мы очень заняты.
— Strasznie mnie swędzi!— У меня страшно чешется!
— Wiem, że cię swędzi, ale niestety, nie możemy zdjąć ci gipsu, dopóki twoja noga nie wyzdrowieje.— Я знаю, что у тебя чешется, но, к сожалению, мы не можем снять твой гипс, пока твоя нога не выздоровеет.
— Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho!— Но это не нога чешется, а только мое ухо!
— Czy tak jest lepiej?— Так лучше?
— Tak! Dziękuję!— Да! Спасибо!
— Czas na obiad! Co masz ochotę dzisiaj zjeść, Pedro?— Время на обед! Что ты сегодня хочешь съесть, Педро?
— Czy mogę dostać spaghetti i pudding z biszkoptem?— Я могу получить спагетти и пудинг с бисквитом?
— Dostajesz swój obiad do łóżka?— Ты получаешь свой обед в постель?
— Tak!— Да!
— Wygląda smakowicie!— Выглядит очень вкусно!
Doktor Brunatny Miś przyszedł sprawdzić jak czuje się Pedro.Доктор Бурый Мишка пришел проверить, как себя чувствует Педро.
— Jak się dziś czujesz, Pedro?— Как ты себя чувствуешь, Педро?
— Trochę swędzi mnie ucho – о, tutaj.— Немного свербит мое ухо – о, здесь.
— Chyba jesteś już prawie zdrowy!— Похоже, ты уже почти здоров!
— Na dziś koniec odwiedzin!— На сегодня конец посещениям!
— Cześć, Pedro!— Пока, Педро!
— Do zobaczenia!— До встречи!
— Wracaj do zdrowia!— Выздоравливай!
— Dobrze, proszę pani.— Хорошо!
Kolejny dzień w przedszkolu. Peppa i jej przyjaciele bawią się w ogrodzie.Очередной день в садике. Пеппа и ее друзья играются в саду.
— O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny?— О! Мой пластырь слетел, могу ли я получить другой?
— Już nie potrzebujesz plastra, Peppo. Twoje kolano jest zdrowe!— Тебе уже не нуже пластырь, Пеппа. Твое колено здорово!
— Ach, tak!— Ах, да!
— Witam wszystkich!— Привет всем!
Wrócił Pedro.Вернулся Педро.
— Witaj, Pedro!— Привет, Педро!
— A gdzie jest twój gips?— А где твой гипс?
— Zdjęto mi go, bo moja noga jest już zdrowa.— У меня его сняли, потому что моя нога уже здорова.
— I znowu jest silna?— И она снова сильная?
— Jest jeszcze silniejsza niż przedtem. To jest super-noga.— Она еще сильнее чем перед тем. Это супер-нога.
— Możesz już szybko biegać?— Ты можешь уже быстро бегать?
Patrzcie nato!— Смотрите на это!
Pedro lubi biegać i bawić się.Педро любит бегать и играться.
Wszyscy lubią biegać i bawić się.Все любят бегать и играться.

Разбор мультфильма Świnka Peppa — Szpital

Разбор! Конечно же, разбор!

— Nic ci się nie stało, Peppo?Ничего с тобой не случилось, Пеппа? Обратите внимание на конструкцию — она отличается от русской, дословно бы звучало как «ничего тебе не случилось». Но так же очень часто вы услышите и увидите эту фразу вообще без местоимения — nic się nie stało? — ничего не случилось?

— Skaleczyłam się w kolano! — Я покалечила=ударила коленку! Дословно — я покалечилась в колено, но кто так говорит в русском.

— O, jej! Proszę pani! Peppa się przewróciła! — Ой! Извините, пани! Пеппа упала! и Tak, proszę pani!  Да, пани!  — Dobrze, proszę pani. — Хорошо! — O! Proszę pani, spadł mi mój plaster, czy mogę dostać inny? О! Мой пластырь слетел, могу ли я получить другой? Вечный мой враг в переводах по методу Ильи Франка. Польский оборот proszę pani/proszę pana/proszę państwa перевести на русский довольно проблематично, поскольку мы вообще не имеет такой формы обращения. Во времена «товарищества» было более удобно, можно было переводит как «Товарищ учительница!» или «Товарищ женщина! Пеппа упала!», а теперь — сплошные муки творчества. Вот как вы в русском или украинском языке обычно обращаетесь к кому-то? Правильно — «Анна Ивановна! Пеппа упала!» Или — «Петр Петрович! Молоко убежало!» А у поляков нет ни аннивановных, ни петровпетровичей. У них есть proszę pani, когда они обращаются к девушке/женщине, proszę pana, когда к парню/мужчине и proszę państwa, когда к смешанной группе людей. Просто вежливый оборот. Просто чтобы привлечь внимание или обозначить, к кому обращаетесь, еще и вежливо. Сами подумайте, а как иначе, когда у них сплошные pani? 🙂 Из-за этого в русском переводе у меня там часто разнообразные вольности, вплоть до полного выбрасывания этой фразы из контекста.

— Peppa się przewróciła! — Пеппа упала! Именно przewrócić się — это «упасть», споткнувшись или каким-то другим образом. А не spaść или что-то там еще. Spaść — это свалиться с чего-то, к примеру, с полки.

— Starłaś sobie kolano, Peppo? — Ты стерла себе колено, Перра? Трудно представить себе стертое колено. Может, это лишь у меня проблемы с воображением, но я себе стирала или скорее сдирала исключительно кожу на коленках. Поэтому более литературно здесь могло бы быть — У тебя там ссадина? Или что-то вроде этого.

…a potem przylepiła na nie plaster. — а потом прилепила на него пластырь. Na nie — это «на него», потому что колено — среднего рода в польском, а местоимение для среднего рода в винительном падеже звучит как je и nie для случаев с предлогом. Подробнее — прочтите в статье о местоимениях в польском языке.

Nie chcę abyście się pogubiły! — Я не хочу, чтобы вы потерялись. Натуральным для польского языка есть забирать личные окончания прошедшего времени и отдавать их таким вот словам как aby, żeby и тому подобное. Смотрите примеры:

  • Chcę, żebyśmy poszli do kina. — Я хочу, чтобы мы пошли в кино (мы — męskoosobowe). Неверно было бы говорить: Chcę, żeby poszliśmy do kina.
  • Nie chcę, abyście się pogubiły. Неверно говорить: Nie chcę aby się pogubiłyście.

Którędy to idziemy na odział dziecięcy— Как мы можем пройти в детское отделение? Którędy дословно — это «в какую сторону», «каким путем».  «Каким путем это мы идем на детское отделение?» — так бы звучало дословно.

przez podwójne drzwi — через двойные двери. Przez — это через, сквозь, если мы говорим о какой-то дороге или пути, который нужно преодолеть, но ни в коем случае в случае разговора о времени, не может быть «przez godzinę» как «через час», нет, «przez godzinę» это «в течении часа»! А «через час» это «za godzinę».

Chorzy bardzo dużo sypiają. Больные очень много спят. Хочу заметить, что здесь подан глагол не spać, а sypiać, то есть, спать вообще, спать обычно.

Nie wyglądasz na chorego! — Ты не выглядишь больным! «Выглядеть на больного» так бы это звучало дословно. Отсюда делаем вывод: всегда, когда мы хотели бы сказать конструкцию «выглядеть каким-то», используем «wyglądać na».

  • Ты не выглядишь счастливой. — Nie wyglądasz na szczęśliwą.
  • Я не кажусь тебе уставшей? — Czy nie wyglądam na zmęczoną?

O jej! — Ого! Jaj! — Ого=ух ты! Можете переводить так, как вам хочется, каким угодно возгласом, подходящим по ситуации. Ой, ай, ойой!

— Pedro pewnie śpi. Педро, наверное, спит.-  No pewnie! — Ну конечно! Слово «pewnie» означает уверенность. Не возможность, а именно уверенность.

— Dają mi naklejki. — Они дарят мне наклейки. Справедливо будет сказать — почему дарят, ведь дают же! Все так, можно и давать. Но если знать, что в польском языке слово «дарить» это чаще всего «dawać», становится понятен смысл фразы «przecież dałam ci wczoraj prezent!» И prezentować — это что-то представлять, делать презентацию, а не дарить.

— Ale to nie noga mnie swędzi, tylko moje ucho! — Но это не нога чешется, а только мое ухо! На тему польского слова tylko можно написать отдельную статью, поскольку оно действительно участвует во многих устоявшихся выражениях. Относительно этого случая пока вам лучше расскажут примеры:

  • Ale to nie Tomek zjadł wszystko, tylko ja! — Но это не Томек съел все, а я!
  • Nie zarobię dwa tysiące, tylko trzy. — Я не заработаю две тысячи, я заработаю три.

Главное, что нужно понять, это то, что tylko в данной конструкции (особенно если посмотреть на последний пример) означает «не так, но иначе».

Wygląda smakowicie! — Выглядит очень вкусно! В польском языке есть еще такое слово «znakomicie», что означает «превосходно, шикарно». И вот с ним можно так же ассоциировать слово «smakowicie», как тоже «превосходно», но «превосходно вкусно!»

Wracaj do zdrowia— Выздоравливай! Не смотря на то, что в мультике говорилось о том, что нога должна wyzdrowieć, про человека так обычно не говорят.

Мне кажется, получился очень даже хороший видеоурок! Ожидайте следующий, юбилейный! 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №9: Świnka Peppa — Szpital

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

5 мыслей о “Видеоурок польского языка №9: Świnka Peppa — Szpital

    • 16 февраля 2018 в 16:16
      Постоянная ссылка

      І так, і ні. Залежить від контексту, адже дослівний переклад Шановна пані! — це Szanowna pani!
      Aле оскільки ми частіше це говоримо, і в нас немає proszę pani, то так, в деяких випадках можна перекласти саме так. 🙂

      Ответ
  • 25 октября 2019 в 13:02
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте Екатерина. 🙂
    В текст перевода закралась ошибка: Madam Gazela (najpierw) zdezynfekowała kolano Peppy.

    Ответ

Добавить комментарий