Очень, просто невероятно как вдохновившись статьей ADME.ru «40 великих цитат наших родителей, с которыми не поспоришь«, я решила поспрашивать своих польских друзей на предмет чего-нибудь подобного в польском языке. И знаете, сорок или не сорок, но что-то собрать мне удалось. Порой фразы дословно повторяют наши, так что не думайте, что польский язык — такой уж чужой. Иногда я, честное слово, не знаю, есть ли соответствие в нашем языке или нет, и тут мне понадобится ваша помощь. А иногда попадается нечто такое, что с дословного перевода можно долго кататься от смеха по полу. 🙂

Итак, что же слышат польские дети от своих родителей.

1. «Nie pyskuj!» — «Не дерзи!» Согласно ироничному взгляду одного хорошего поляка, глагол «pyskować» (дерзить) является ключевым в польской системе воспитания.

2. «Co z ciebie wyrośnie?» — «Что из тебя вырастет?» Слышали такое в детстве? Вот и поляки тоже слышали.

3. «Zrozumiesz, kiedy dorośniesz.» — «Поймешь, когда вырастешь.» Классика.

4. «Nie rób tak, bo ci to zostanie.» — «Не делай так, потому что так и останется.» Совсем уже не помню, как это звучало в устах моей бабушки. 🙂

5. «Dzieci i ryby głosu nie mają.» — «Дети и рыбы голоса не имеют». «To jest naprawdę okropne powiedzonko, w którym chodzi o to, że tak jak ryby są nieme, tak opinia dzieci nikogo nie obchodzi. — Это на самом деле ужасное выражение, в котором речь о том, что так как и рыбы немые, так и мнение детей никого не волнует.» А у нас так — устами младенца глаголит истина. Мне кажется, намного лучше. 🙂

6. «Której części słowa NIE nie rozumiesz?» — «Которой части слова НЕТ ты не понимаешь?» У вас не начало еще складываться впечатление, что польские родители какие-то уж очень суровые?

7. «Gdy byłam w twoim wieku, nie mieliśmy takich zabawek.» — «Когда я была в твоем возрасте, у нас не было таких игрушек.» Да, игрушек не было нигде.

8. «Niedaleko pada jabłko od jabłoni.» — «Недалеко падает яблоко от яблони.» Само собой!

9. «Czekaj tylko, niech matka/ojciec wróci do domu.» — «Погоди только, пусть мать/отец только вернется домой.» Одна из самых действенных угроз детства.

10. «Ile razy mam ci mówić?» — «Сколько раз тебе говорить?» Столько же, сколько и всем советским детям. 🙂

11. «Tu nie Afryka, drzwi się zamyka.» — «Тут не Африка, двери закрывают.» Поляки это комментируют как «Nie wychowałeś się w chlewie, prawda?» — «Ты же не воспитывался в хлеву, правда?»  Ну а мы поминаем старый добрый лифт. 🙂

12. «Mamusi synek! / Córeczka tatusia!» — «Мамочкин сынок! / Папина дочка!» Смысл наш, то есть, как позитивный, так и негативный, в зависимости от ситуации. Но есть еще и абсолютно негативное выражение «maminsynek», котрое означает «несамостоятельный, немужественный мальчик» и т.д.

13. «A gdyby koledzy chcieli skoczyć w przepaść, to też byś skoczył?» — «А если бы друзья хотели прыгнуть в пропасть, ты бы тоже прыгнул?»

14. «Nie garb się!» — «Не сутулься!» или «Не горбись!» Я слышала это постоянно, но не от родителей (а жаль!), а все больше от друзей. 🙂

15. «Dopóki żyjesz pod moim dachem, będziesz robił co mówię.» — «Пока ты живешь под моей крышей, будешь делать что я говорю.»

16. «Rób tak jak mamusia mówi, a nie jak robi.» — «Делай так как мамочка говорит, а не как делает.» Философски. Наверное.

17. «Masz szlaban!» — «Ты наказан!» Думаю, что «szlaban», то есть, шлагбаум, может быть неочевидным для русскоговорящих. Это наказание, чаще всего относящееся к подросткам, запрещающее им ходить в гости, на вечеринки и т.д. То есть, по-русски это было звучало как «Ты под домашним арестом!»

18. «Nie zmuszaj mnie, żebym zawrócił samochód.» — «Не вынуждай меня разварачивать машину.» Скажем так, реалии более польские. Не знаю, у меня было мало знакомых детей, у кого у родителей была машина. Сейчас, конечно, все меняется.

19. «Dzieci w Afryce głodują!» — «Дети в Африке голодают!» В таком случае, почему бы не отдать им эту невкусную овсянку?

20. «Nie jedz tego, to dla gości.» — «Не ешь этого, это для гостей.» Более того, такой запрет исходит обычно от мамы, и не только к ребенку, но и к папе тоже. 🙂

21. «A lekcje odrobione?» — «Уроки сделаны?» Наверное, в каждой стране это один из самых жизненоважных вопросов родителей.

22. «Bez dyskusji!» — «Без обсуждения!» По-нашему, скорее, «не спорь!»

23. «Bo ja tak mówię« — «Потому что я так говорю.» А у нас — «потому что я так сказала!» Да-да, часто-часто это единственный аргумент родителя на вопрос «почему нет?»

24. «Bo tak.» — «Потому что.» Дополнение к предыщему.

25. «Idź do kąta!» — «Иди в угол!» Традиционное наказание и для польских детей.

26. «Już ja ci dam powód do narzekania.» — «Уж я тебе дам повод понарекать/пожаловаться.» Поскольку одной из главных черт поляков является постоянное нарекание на все — то не так, и это тоже не так, то теперь я поняла, откуда все это идет. Еще в детстве маленьким поляком прививают эту вредную привычку.

27. «Wydałam cię na ten świat, to mogę i na tamten.» — «Я привела тебя в этот мир, могу и в тот отправить». Не совсем дословно, но более звучит. Ужасно звучит, по правде говоря. 🙁

28. «Ucz się ucz, bo nauka to potęgi klucz.» — «Учись, учись, потому что наука — это могущества ключ.» Ужасно унылое выражение, но его все еще можно встретить в школьных стенгазетах.

29. «Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.» — «Чему Ясь не научится, того Ян уметь не будет». Если переделать в русскую версию, то будет нечно вроде «Чему Ванечка не научится, того Иван уметь не будет». Должо быть понятно, а может, что-то есть и в нашем языке. Напишите в комментариях. 🙂

30. «Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.» — «Что скорлупка смолоду впитает, тем в старости попахивает» Очень забавное выражение, опять же, возможно, что-то такое есть и у нас, означающее, что если ребенок обретет какую-то плохую привычку, то есть большие шансы на то, что он сохранит ее на всю жизнь.

31. «Nie chciało się nosić teczki, trzeba dźwigać woreczki.» — «Не хотелось носить портфель, нужно грузить мешки.» Так польские родители говорят своим польским детям, когда видят работников физического труда, к примеру, строителей. Вроде «кто не хотел учиться, теперь мешки грузит». Или песенка из КВН «Грузчик».

32. Стоит так же вспомнить о словосочетании «czerwony pasek«, которое для польских родителей является поводом для гордости. «Красная лента» это на самом деле польский бело-красный флаг, напечатанный на школьных аттестатах с отличием, для лучших учеников. Когда родитель произносит «mój syn zdał z czerwonym paskiem!»- «мой сын сдал с красной лентой», нужно его поздравить.

33. Анекдот из жизни:

— Dlaczego Adam od Kowalskich potrafi mieć piątki, a Ty nie? (Почему Адам у Ковальских может иметь пятерки, а ты нет?)
— Ale Mamo, Adam też na tym sprawdzianie dostał jedynkę! (Но, Мама, Адам тоже на тесте получил единицу)
— Nie interesują mnie inne dzieci! Patrz na siebie! (Меня не волнуют другие дети! Смотри на себя!)

Тридцать три выражения польских родителей, тридцать три способа повоспитывать ребенка «с польским уклоном». Собирая материал, я понимала, что все-таки надежда есть, мне кажется, что наших детей мы воспитываем менее строго и с большей свободой. Кажется. 🙂

Тpидцать тpи коpовы, Тpидцать тpи коpовы, Тpидцать тpи коpовы, Свежая стpока.
Тpидцать тpи коpовы, Стих pодился новый, Как стакан паpного молока!

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Поговорки родителей в Польше / Przysłowia i powiedzonka rodziców w Polsce

5 thoughts on “Поговорки родителей в Польше / Przysłowia i powiedzonka rodziców w Polsce

Добавить комментарий