А вот и юбилейный видео урок польского языка со Свинкой Пеппой от PROpolski.

Надеюсь, не последний, что хватит сил на еще не один десяток. С момента выхода первого урока прошло уже более полутора лет. Ух! Наверное, никогда мне не стать видео-блоггером, с такой-то скоростью (хотя все равно и так, и так не очень получается насобирать на оборудование, так что не страшно). Но все же от трепа к делу, сам мульт уже некоторое время висит на Youtube, подписчики канала знают об этом, теперь время на статью с переводом и разбором мульта.

Поехали!

Видео урок польского языка №9 «Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka»

Пошаговый перевод мультика (практически по методу Ильи Франка):



— Jestem Peppa.

— Я — Пеппа.
— A to mój mały braciszek George.

— А это мой маленький братик Джордж.
— To mama Świnka.

— Это мама Свинка.
— To jest tata Świnka.

— Это папа Свинка.
Peppa

Пеппа
Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Рождественское представление пана Картошки
Zbliżają się święta.

Приближаются (новогодние) праздники.
Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka.

Дети едут в театр на рождественское представление пана Картошки.
— Już jesteśmy!

— Мы уже здесь!=мы приехали!
Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka!

— Смотрите! Это праздничная=рождественская овощная семейка!
— Pan Ziemniak!

— Пан Картошка!
— Pani Marchewka!

— Пани Морковь!
— Słodka Żurawina!

— Сладкая Клюква!
— I mała Brukselka!

— И маленькая Брюссельская Капуста!
— Proszę, to wasze bilety.

— Пожалуйста, это ваши билеты.
— Na nich są numery waszych miejsc.

— На них номера ваших мест.
— Siadajcie!

— Садитесь!
— To moje miejsce, numer pięć.

— Это мое место, номер пять.
— Sześć.

— Шесть.
— Siedem.

— Семь.
— Osiem.

— Восемь.
— Dziewięć.

— Девять.
— Dziesięć.

— Десять.
— Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie!

— Быстрее, дети! Сейчас начнется представление!
— Proszę pani! Muszę iść do toalety!

— Простите! Мне нужно в туалет!
— Och, Pedro!

— О, Педро!
— Przepraszam, przepraszam, dziękuję.

— Простите, извините, спасибо.
— Tylko pospiesz się, Pedro!

— Только поторопись, Педро!
— Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze!

— Я еще никогда не была в театре!
— To jest ekscytujące, zobaczysz!

— Это интересно, вот увидишь!
— Przepraszam, dziękuję!

— Извините, спасибо!
— Dzieci, bądźcie już cicho!

— Дети, будьте уже тихо=утихомирьтесь уже!
— Co to za muzyka?

— Что это за музыка?
— To początek przedstawienia!

— Это начало представления!
— Przepraszam was!

— Я прошу прощения!
To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli.

Это не было началом представления. Это телефон Мадам Газель.
— O jej! Znowu jakiś telefon!

— Ой! Снова какой-то телефон!
— Nie, to początek przedstawienia!

— Нет, это начало представления=шоу!
— Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka!

— Приветствую на праздничном представлении пана Картошки!
— U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy!

— У нас сезон на овощи никогда не заканчивается!
— Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka!

— Привет, ребята! Я — пан Картошка, это пани Морковка, а это милая Клюковка и еще ваш любимый праздничный (новогодний) овощ – маленькая Брюссельская Капустка!
— A gdzie poszła mała Brukselka?

— А куда ушла маленькая брюссельская капуста?
— Mała Brukselko, gdzie jesteś?

— Маленькая Брюссельская Капустка, где ты?
— Zginęła.

— Она пропала=исчезла.
— Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć?

— Девочки и мальчики, вы поможете нам ее найти?
— Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie: „Jest mała Brukselka!”.

— Если вы увидите ее, крикните: „ Вот маленькая Брюссельская Капуста!”.
— Jest mała Brukselka!

— Вот маленькая Брюссельская Капуста!
— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak.

— Да, да! Когда увидите, крикните именно так.
— Tam jest, w domku za tobą!

— Она там, в домике за тобой!
— Gdzie?

— Где?
— Tam, za tobą!

— Там, за тобой!
— Ja jej nie widzę!

— Я ее не вижу!
— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać.

— Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать.
— Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko!

— Вот ты где, маленькая хитрая Брюссельская Капуста!
— A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać!

— А я — Морковкой-фея. Смотрите, дети, я могу парить=летать!
— Podnoszą ją na linie do góry.

— Её поднимают на веревке вверх.
— Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie?

— Я могу исполнить одно ваше желание. У вас есть желание?
— Chciałabym mieć tutaj choinkę!

— Я бы хотела, чтобы здесь была елка!
— Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem.

— Твое желание для меня закон.
— A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej?

— А теперь мы споем вам рождественскую песню. Дети, вы бы хотели ее послушать?
— Tak!!!

— Да!
— Mała Brukselka choinkę ma.

— У маленькой Брюссельской капусты есть елка.
— A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra.

— А Картофель с Морковью в театре играют.
— I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna.

— И поэтому каждый ребенок хорошо нас знает.
— Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa.

— Ведь у нас сезон овощей всегда продолжается.
— To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt!

— Это уже конец! До свидания, дети, счастливого рождества!
— Życzymy wesołych świąt!

— Мы желаем вам счастливого рождества!
— To było trochę za szybko.

— Это было немного слишком быстро.
— Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę!

— Сейчас=минуточку. У нас есть еще сюрприз!
— Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać.

— Да! Очень важная персона хотела здесь с вами всеми встретиться.
— Wiecie już, kto to taki?

— Вы знаете, кто это такой?
— To królowa!

— Это королева!
— To Święty Mikołaj.

— Это Санта-Клаус=Святой Николай.
— Hura!

— Ура!
— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne?

— Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели?
— Tak!

— Да!
— Czy wszystkie codziennie myłyście zęby?

— Все ли каждый день чистили зубы?
— Tak!

— Да!
— Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach?

— Всегда ли убирали в своих комнатах?
— No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę!

— Ну, хорошо! С рождеством! А теперь мы все споем праздничную песню!
— Tak!

— Да!



 Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:

— Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Рождественское представление пана Картошки. «Świąteczne» — это «праздничное», но поскольку серия посвящена главному празднику польской (и не только) зимы, то можно было перевести это как «рождественское». Тем более что в оригинале так оно и было. И тем более что поляки так это и воспринимают. Если вы перед Рождеством в Польше говорите о чем-то «świątecznym» — вы говорите о «рождественском». Хотя… Что-то мне подсказывает, что так будет в любое время года… Нужно будет поэкспериментировать!

— Proszę pani! — Простите! Этот момент уже был рассмотрен в предыдущем, девятом уроке про Свинку Пеппу.

— To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Это праздничная=рождественская овощная семейка! Здесь, скорее всего, нужно оговорить слово «jarzynowy», которое почему-то переводится как «овощной», хотя все мы знаем, что «овощ» — это «warzywo», а значит, должно быть «warzywny». Но нет. Знакомые поляки не в состоянии объяснить разницу. Гугл тоже не особо справляется. Поэтому этот вопрос я оставляю себе на будущее, как тему, на которую следует подумать, а пока что оставлю здесь ссылку на словарь, где есть некоторая информация на этот счет.

— O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Снова какой-то телефон! Снова приглашаю к девятому видео уроку, там все объяснено.

— Zginęła. — Она пропала=исчезла. Но первое значение глагола «zginąć» — это «погибнуть».

— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Да, да! Когда увидите, крикните именно так. Про właśnie почитайте в отдельной статье.

— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать. Potrafić — уметь что-то сделать, знать, как что-то сделать. Классный глагол.

— Życzymy wesołych świąt! — Мы желаем вам счастливого рождества! Wesołych świąt! — С рождеством! Понятное дело, что дословно это бы было «веселых праздников!», но кто так говорит в русском? Если вы хотите поздравить кого-то на польском с Новым годом и Рождеством, то для этого используйте — Wesołych Świąt! И все 🙂

— To Święty Mikołaj. — Это Санта-Клаус=Святой Николай. Польских деток поздравляет с Рождеством Святой Николай. Который на самом деле должен выглядеть совершенно иначе, чем Санта-Клаус. Но благодаря Кока-Коле это теперь не так…

— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели? В Польше Миколай тоже спрашивает детей перед тем как вручить подарки, хорошо ли они себя вели. Только звучит это немного иначе.

Знаете, этот видео урок привел меня в праздничное расположение духа. Явно нужно будет вам рассказать подробнее о рождественской лексике. Ведь есть что… 🙂


Если материал был полезен, мы будем рады поддержке! Это можно сделать тут:

Как еще нас поддержать



Видео урок польского языка №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Добавить комментарий