А вот и юбилейный видео урок польского языка со Свинкой Пеппой от PROpolski.

Надеюсь, не последний, что хватит сил на еще не один десяток. С момента выхода первого урока прошло уже более полутора лет. Ух! Наверное, никогда мне не стать видео-блоггером, с такой-то скоростью (хотя все равно и так, и так не очень получается насобирать на оборудование, так что не страшно). Но все же от трепа к делу, сам мульт уже некоторое время висит на Youtube, подписчики канала знают об этом, теперь время на статью с переводом и разбором мульта.

Поехали!

Видео урок польского языка №9 «Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka»

Пошаговый перевод мультика (практически по методу Ильи Франка):



— Jestem Peppa.

— Я — Пеппа.

— A to mój mały braciszek George.

— А это мой маленький братик Джордж.

— To mama Świnka.

— Это мама Свинка.

— To jest tata Świnka.

— Это папа Свинка.

Peppa

Пеппа

Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Рождественское представление пана Картошки

Zbliżają się święta.

Приближаются (новогодние) праздники.

Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka.

Дети едут в театр на рождественское представление пана Картошки.

— Już jesteśmy!

— Мы уже здесь!=мы приехали!

Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka!

— Смотрите! Это праздничная=рождественская овощная семейка!

— Pan Ziemniak!

— Пан Картошка!

— Pani Marchewka!

— Пани Морковь!

— Słodka Żurawina!

— Сладкая Клюква!

— I mała Brukselka!

— И маленькая Брюссельская Капуста!

— Proszę, to wasze bilety.

— Пожалуйста, это ваши билеты.

— Na nich są numery waszych miejsc.

— На них номера ваших мест.

— Siadajcie!

— Садитесь!

— To moje miejsce, numer pięć.

— Это мое место, номер пять.

— Sześć.

— Шесть.

— Siedem.

— Семь.

— Osiem.

— Восемь.

— Dziewięć.

— Девять.

— Dziesięć.

— Десять.

— Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie!

— Быстрее, дети! Сейчас начнется представление!

— Proszę pani! Muszę iść do toalety!

— Простите! Мне нужно в туалет!

— Och, Pedro!

— О, Педро!

— Przepraszam, przepraszam, dziękuję.

— Простите, извините, спасибо.

— Tylko pospiesz się, Pedro!

— Только поторопись, Педро!

— Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze!

— Я еще никогда не была в театре!

— To jest ekscytujące, zobaczysz!

— Это интересно, вот увидишь!

— Przepraszam, dziękuję!

— Извините, спасибо!

— Dzieci, bądźcie już cicho!

— Дети, будьте уже тихо=утихомирьтесь уже!

— Co to za muzyka?

— Что это за музыка?

— To początek przedstawienia!

— Это начало представления!

— Przepraszam was!

— Я прошу прощения!

To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli.

Это не было началом представления. Это телефон Мадам Газель.

— O jej! Znowu jakiś telefon!

— Ой! Снова какой-то телефон!

— Nie, to początek przedstawienia!

— Нет, это начало представления=шоу!

— Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka!

— Приветствую на праздничном представлении пана Картошки!

— U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy!

— У нас сезон на овощи никогда не заканчивается!

— Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka!

— Привет, ребята! Я — пан Картошка, это пани Морковка, а это милая Клюковка и еще ваш любимый праздничный (новогодний) овощ – маленькая Брюссельская Капустка!

— A gdzie poszła mała Brukselka?

— А куда ушла маленькая брюссельская капуста?

— Mała Brukselko, gdzie jesteś?

— Маленькая Брюссельская Капустка, где ты?

— Zginęła.

— Она пропала=исчезла.

— Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć?

— Девочки и мальчики, вы поможете нам ее найти?

— Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie: „Jest mała Brukselka!”.

— Если вы увидите ее, крикните: „ Вот маленькая Брюссельская Капуста!”.

— Jest mała Brukselka!

— Вот маленькая Брюссельская Капуста!

— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak.

— Да, да! Когда увидите, крикните именно так.

— Tam jest, w domku za tobą!

— Она там, в домике за тобой!

— Gdzie?

— Где?

— Tam, za tobą!

— Там, за тобой!

— Ja jej nie widzę!

— Я ее не вижу!

— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać.

— Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать.

— Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko!

— Вот ты где, маленькая хитрая Брюссельская Капуста!

— A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać!

— А я — Морковкой-фея. Смотрите, дети, я могу парить=летать!

— Podnoszą ją na linie do góry.

— Её поднимают на веревке вверх.

— Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie?

— Я могу исполнить одно ваше желание. У вас есть желание?

— Chciałabym mieć tutaj choinkę!

— Я бы хотела, чтобы здесь была елка!

— Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem.

— Твое желание для меня закон.

— A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej?

— А теперь мы споем вам рождественскую песню. Дети, вы бы хотели ее послушать?

— Tak!!!

— Да!

— Mała Brukselka choinkę ma.

— У маленькой Брюссельской капусты есть елка.

— A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra.

— А Картофель с Морковью в театре играют.

— I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna.

— И поэтому каждый ребенок хорошо нас знает.

— Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa.

— Ведь у нас сезон овощей всегда продолжается.

— To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt!

— Это уже конец! До свидания, дети, счастливого рождества!

— Życzymy wesołych świąt!

— Мы желаем вам счастливого рождества!

— To było trochę za szybko.

— Это было немного слишком быстро.

— Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę!

— Сейчас=минуточку. У нас есть еще сюрприз!

— Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać.

— Да! Очень важная персона хотела здесь с вами всеми встретиться.

— Wiecie już, kto to taki?

— Вы знаете, кто это такой?

— To królowa!

— Это королева!

— To Święty Mikołaj.

— Это Санта-Клаус=Святой Николай.

— Hura!

— Ура!

— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne?

— Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели?

— Tak!

— Да!

— Czy wszystkie codziennie myłyście zęby?

— Все ли каждый день чистили зубы?

— Tak!

— Да!

— Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach?

— Всегда ли убирали в своих комнатах?

— No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę!

— Ну, хорошо! С рождеством! А теперь мы все споем праздничную песню!

— Tak!

— Да!

 Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:

— Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Рождественское представление пана Картошки. «Świąteczne» — это «праздничное», но поскольку серия посвящена главному празднику польской (и не только) зимы, то можно было перевести это как «рождественское». Тем более что в оригинале так оно и было. И тем более что поляки так это и воспринимают. Если вы перед Рождеством в Польше говорите о чем-то «świątecznym» — вы говорите о «рождественском». Хотя… Что-то мне подсказывает, что так будет в любое время года… Нужно будет поэкспериментировать!

— Proszę pani! — Простите! Этот момент уже был рассмотрен в предыдущем, девятом уроке про Свинку Пеппу.

— To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Это праздничная=рождественская овощная семейка! Здесь, скорее всего, нужно оговорить слово «jarzynowy», которое почему-то переводится как «овощной», хотя все мы знаем, что «овощ» — это «warzywo», а значит, должно быть «warzywny». Но нет. Знакомые поляки не в состоянии объяснить разницу. Гугл тоже не особо справляется. Поэтому этот вопрос я оставляю себе на будущее, как тему, на которую следует подумать, а пока что оставлю здесь ссылку на словарь, где есть некоторая информация на этот счет.

— O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Снова какой-то телефон! Снова приглашаю к девятому видео уроку, там все объяснено.

— Zginęła. — Она пропала=исчезла. Но первое значение глагола «zginąć» — это «погибнуть».

— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Да, да! Когда увидите, крикните именно так. Про właśnie почитайте в отдельной статье.

— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать. Potrafić — уметь что-то сделать, знать, как что-то сделать. Классный глагол.

— Życzymy wesołych świąt! — Мы желаем вам счастливого рождества! Wesołych świąt! — С рождеством! Понятное дело, что дословно это бы было «веселых праздников!», но кто так говорит в русском? Если вы хотите поздравить кого-то на польском с Новым годом и Рождеством, то для этого используйте — Wesołych Świąt! И все 🙂

— To Święty Mikołaj. — Это Санта-Клаус=Святой Николай. Польских деток поздравляет с Рождеством Святой Николай. Который на самом деле должен выглядеть совершенно иначе, чем Санта-Клаус. Но благодаря Кока-Коле это теперь не так…

— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели? В Польше Миколай тоже спрашивает детей перед тем как вручить подарки, хорошо ли они себя вели. Только звучит это немного иначе.

Знаете, этот видео урок привел меня в праздничное расположение духа. Явно нужно будет вам рассказать подробнее о рождественской лексике. Ведь есть что… 🙂

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Видео урок польского языка №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Добавить комментарий