Список слов и словосочетаний, рассмотренных в статье:

  • tyle
  • no i jeszcze jedna rzecz
  • warto wiedzieć
  • w sumie
  • dokładnie
  • ewentualnie
  • akurat
  • chyba
  • raczej
  • dopiero
  • a to ci dopiero
  • aczkolwiek

Больше года назад появились первые две части полезных мелочей польского языка — часть 1 и часть 2. Год спустя пришел черед для третьей ее части, местами еще более полезной, чем две предыдущих. Поскольку здесь вы найдете несколько слов, которых вам, я в этом уверена, очень не хватало в первых двух выпусках, и вы спрашивали меня, почему их там нет :).

Tyle — столько. И это настолько интересное слово, что оно было удостоено отдельной статьи.

No i jeszcze jedna rzecz — ну и еще (одна вещь), еще одно. Это прямо целая фраза, очень-очень часто употребляемая в финале беседы. Ничего нового или непонятного в ней быть не должно для вас, просто знайте ее и употребляйте.

  • No i jeszcze jedna rzecz, niemal równie komiczna… — Ну и еще одна вещь, почти столь же смешная…



Warto wiedzieć — неплохо знать, неплохо бы взять во внимание, стоит знать. Есть информационный сайт с одноименным названием Warto wiedzieć. А еще эта фраза наталкивает нас на одну из самых простых проблем польского языка — разницу между глаголами wiedzieć и znać. Возможно, вы, читая эти строки, еще об этой проблемке ничего не знаете, поэтому в будущем появится нужная статья.

Własna firma – co warto wiedzieć zanim zaczniesz? — Собственная фирма — что нужно знать перед тем, как начнешь?

Polecamy, bo warto wiedzieć! — Советуем, потому что это стоит знать!

Co warto wiedzieć o Armenii, by nie wrócić z przekonaniem, że „są tam tylko monastyry i nic więcej”?  — Что нужно знать об Армении, чтобы не вернуться с убеждением, что «там только монастыри, и ничего больше»?

W sumie — вообще, в целом, то есть, говоря в целом, подводя итог. Кроме того, это словосочетание может употребляться в его прямом значении — суммируя, в сумме. Если говорить о «полезных мелочах», то первый смысл все же полезнее, так как чаще всего употребляется именно так, когда вам может быть не совсем ясен контекст. С суммированием, надеюсь, будет ясно всегда.

  • W sumie to nie wiem. — Вообще-то, я не знаю.
  • W sumie to Tomek mi się podoba, ale Darek jednak jest lepszy. — В принципе, Томек мне нравится, но Дарек лучше.
  • W sumie ona przelała ponad 10 tys. zł. — В общей сложности она переслала больше 10 тысяч злотых.

Dokładnie. Может выступать в трех значениях: 1) делать что-то тщательно, старательно; 2) согласно действительности до мельчайших подробностей; 3) поддакивание собеседнику, согласие с его словами (разговорный польский), прямой синоним словам «tak, właśnie«. Последнее значение и можно отнести к «полезным мелочам». Но рассмотрим все:

  • 1) Dokładnie sprawdziłam podłogę. Nadal nie widziałam włazu. — Я старательно проверила пол. И по-прежнему не видела люк.
  • 2) Dunaj początkowo płynie prawie dokładnie na wschód. — Дунай поначалу течет почти точно на восток.
  • 2) Dokładnie wczoraj kupiłem nowy samochód. — Я как раз вчера купил новый автомобиль.
  • 3) Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? – Dokładnie. — Ты знаешь, что завтра нет занятий в университете? – Да.

Но должна вас о кое-чем предупредить. Слово dokładnie в его третьем значении среди некоторых поляков  не слишком хорошо принимается (понятное дело, речь о тех, кто сами его в этом третьем значении не употребляет). Поскольку это калька с английского языка — exactly. Исконно польский заменитель — это слово właśnie, рассмотренное в первых «полезных мелочах«. Не все любят и используют кальки. Но, тем не менее, очень многие именно так и говорят. Смотря на что конкретно вы ориентируетесь — на разговорный или на литературно-исконно-безкальковый польский язык — то и употребляйте. Более подробно об этом вопросе можете почитать по этой ссылке.

Ewentualnie — возможно Так же может употребляться в значении «или, либо». До сих пор считаю его одним из самых красивых польских слов.

  • Na jak długo chcesz przyjechać? — Ewentualnie na jedną noc.- На сколько ты хочешь приехать? — Возможно, на одну ночь.
  • Żądam żeby było dobrze. Najpóźniej od czwartku. Ewentualnie od następnego poniedziałku. — Я требую, чтобы было хорошо. Не позднее, чем с четверга. Возможно, со следующего понедельника.
  • Sprzedam samochód ewentualnie zamienię na większy. — Продам автомобиль или заменю на больший.

Akurat — именно, как раз тогда, как раз в тот момент, да ладно! Многозначительное и многозначащее слово. Разберемся подробнее. Это слово оказалось не таким простым, как хотелось бы, а слышу я его довольно часто.

Akurat может выступать в случаях, когда является:

частицей: когда мы этим словом подчеркиваем точность информации: именно так, столько, хватит… и когда мы этим словом указываем выделенный среди других объект;
наречием времени: указание момента, в который что-то случилось или некоторое время назад закончилось (хороший перевод — «как раз, именно»);
восклицанием протеста: да ладно?! ага, щас…

  • Akurat przechodziłam obok tamtego sklepu, więc pomyślałam, że kupię te buty. — Я как раз проходила мимо того магазина, поэтому решила, что куплю эти сапоги.
  • Akurat o siódmej mi się przypomniało, że umawialiśmy się na obiad.  — Как раз в семь, я вспомнил, что мы договорились пообедать.
  • To akurat wiem, powiedz mi coś więcej na ten temat. — Да, это я как раз знаю, скажи мне что-нибудь еще на эту тему.
  • Akurat! Właśnie tak to musi wyglądać!
  • Zrób mi herbaty! — No akurat. — Сделай мне чаю! — Да ладно (в значении — с чего бы мне делать тебе чай?) — разговорная форма.

А еще Akurat — это польская музыкальная группа. Очень мешающая найти полезную информацию на тему самого слова в гугле…

Chyba — наверное, вроде бы, вроде бы как. Одно из самых популярных слов польского разговорного языка. Я его тоже очень люблю. Позволяет загадочно завуалировать неуверенность в завтрашнем дне.

У него довольно много подобных друг к другу значений. Это и частица, и существительное, и предлог. Но существительное оно устаревшее, предлог — тоже из прошлого, поэтому сосредоточимся на частице.

  • Chyba doszliśmy do porozumienia. — Вроде как мы друг друга поняли.
  • Chyba będzie padał deszcz. — Наверное, будет дождь.
    Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? — Ты же не думаешь, что это я сделала?
  • Będziesz jutro w pracy? — Chyba tak… — Ты будешь завтра на работе? — Думаю, да…
  • Będziesz jutro w pracy? — No chyba. — Ты будешь завтра на работе? — Конечно.



Коллокациями являются chyba że и chyba że by:

  • Czy ona zrobi to tłumaczenie? Chyba że sami to zrobimy… —  Она сделает это перевод? Разве что сами это сделаем…
  • Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. — Я исправлю это завтра, разве что только завтра придут гости.
  • Zjemy w ogrodzie, chyba że by padało. — Поедим в саду, разве что дождь начнется.
  • Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. — Разве что проспит, то в таком случае его не будет.

Вы можете перевести это иначе, чем «разве что». Мне звучит так.

И картинка ниже классная, правда?

Raczej — скорей (всего). Употребляя raczej, вы демоснтируете неуверенность в том, о чем говорите, какое решение принимаете, но склоняетесь к тому, что это все-таки правда, что примите это решение.

  • Co dzisiaj mamy na obiad? — Barszcz i krokiety z kapustą i grzybami a raczej samymi grzybami. — Что у нас сегодня на обед? — Борщ и крокеты с капустой и грибами, а, скорее, самими грибами.
  • Jak myślisz, czy da się jutro ściągać? — Raczej nie ma takiej opcji. — Как ты думаешь, удастся ли завтра списывать? — Скорее всего, нет.
  • Chcę raczej kawy niż całego obiadu.  — Я хочу скорее кофе, чем есть целый обед.
  • Czy pójdziesz jutro do pracy? — Raczej nie, nie zdążę wrócić z delegacji. — Ты пойдешь завтра на работу? — Скорее, нет, не успею вернуться из командировки.

Dopiero — только. Dopiero co — только что.

  • Dopiero teraz zrozumiałam, co znaczy słowo «dopiero«. — Только сейчас я поняла, что значит слово «только«.
  • Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я только что приехал, а у меня уже глаза склеиваются спать.
  • Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Еще только понедельник, а у меня уже есть планы на пятницу.
  • Zrozumiałam dopiero wtedy, gdy go zobaczyłam. — Я поняла только тогда, когда его увидела.

  • Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków!Посмотри на этих толстяков. Вот это тебе пара обжор! (или: вот это что называется обжоры! или: вот это обжоры!) — тут суть в том, что dopiero так же может быть усиливающим словом, подчеркивающим определенную особенность, в данном случае — их прожорливость. Смотрите еще:
  • A to ci dopiero przygoda. — Вот это приключение!

То есть, еще одна полезная мелочь — a to ci dopiero! — вот это вот! вот это вот то!

Aczkolwiek — хотя. И, вроде бы, ничего более это слово не значит. Очень красивое, по-моему.

  • Myślę że jutro nikt nigdzie nie pojedzie, aczkolwiek musimy zobaczyć jaka będzie pogoda. — Я думаю, что завтра никто никуда не поедет, хотя мы должны увидеть, какая будет погода.
  • Pogoda dzisiaj, aczkolwiek rano padało, jest bardzo ładna. — Погода сегодня, хотя утром шел дождь, очень хорошая.
  • Życie bez smartphona jest możliwe, aczkolwiek wraz z upływem czasu jest to coraz trudniejsze. — Жить без смартфона можно, хотя с течением времени это становится все сложнее.

No i jeszcze jedna rzecz, i tyle…. Warto wiedzieć, że w sumie, raczej nie warto używać dokładnie wszystkich słówek z tego artykułu w jednym zdaniu, aczkolwiek, ewentualnie.. dopiero się uczycie języka i akurat chcecie sprawić wrażenie podczas rozmowy….., to wtedy chyba możecie to zrobić…
Akurat teraz to robię, chyba zauważyliście 😉
A to Wam dopiero nauka!
😉

Кто перевел и все понял, тот молодец!


Если материал был полезен, мы будем рады поддержке! Это можно сделать тут:

Как еще нас поддержать



Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского

3 thoughts on “Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского

Добавить комментарий