Список слов и словосочетаний, рассмотренных в статье:

tyle no i jeszcze jedna rzecz warto wiedzieć w sumie
dokładnie ewentualnie akurat chyba
raczej dopiero a to ci dopiero aczkolwiek

Больше года назад появились первые две части полезных мелочей польского языка. Год спустя пришел черед для третьей ее части, местами еще более полезной, чем две предыдущих. Поскольку здесь вы найдете несколько слов, которых вам, я в этом уверена, очень не хватало в первых двух выпусках, и вы спрашивали меня, почему их там нет :).

Читайте так же:
Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке
Полезные мелочи в польском языке №2: новые слова

Полезные мелочи польского языка

Tyle — столько. И это настолько интересное слово, что оно было удостоено отдельной статьи.

No i jeszcze jedna rzecz — ну и еще (одна вещь), еще одно. Это прямо целая фраза, очень-очень часто употребляемая в финале беседы. Ничего нового или непонятного в ней быть не должно для вас, просто знайте ее и употребляйте.

  • No i jeszcze jedna rzecz, niemal równie komiczna… — Ну и еще одна вещь, почти столь же смешная…



Warto wiedzieć — неплохо знать, неплохо бы взять во внимание, стоит знать. Есть информационный сайт с одноименным названием Warto wiedzieć. А еще эта фраза наталкивает нас на одну из самых простых проблем польского языка — разницу между глаголами wiedzieć и znać. Возможно, вы, читая эти строки, еще об этой проблемке ничего не знаете, поэтому в будущем появится нужная статья.

Własna firma – co warto wiedzieć zanim zaczniesz? — Собственная фирма — что нужно знать перед тем, как начнешь?

Polecamy, bo warto wiedzieć! — Советуем, потому что это стоит знать!

Co warto wiedzieć o Armenii, by nie wrócić z przekonaniem, że „są tam tylko monastyry i nic więcej”?  — Что нужно знать об Армении, чтобы не вернуться с убеждением, что «там только монастыри, и ничего больше»?

W sumie — вообще, в целом, то есть, говоря в целом, подводя итог. Кроме того, это словосочетание может употребляться в его прямом значении — суммируя, в сумме. Если говорить о «полезных мелочах», то первый смысл все же полезнее, так как чаще всего употребляется именно так, когда вам может быть не совсем ясен контекст. С суммированием, надеюсь, будет ясно всегда.

  • W sumie to nie wiem. — Вообще-то, я не знаю.
  • W sumie to Tomek mi się podoba, ale Darek jednak jest lepszy. — В принципе, Томек мне нравится, но Дарек лучше.
  • W sumie ona przelała ponad 10 tys. zł. — В общей сложности она переслала больше 10 тысяч злотых.

Dokładnie. Может выступать в трех значениях: 1) делать что-то тщательно, старательно; 2) согласно действительности до мельчайших подробностей; 3) поддакивание собеседнику, согласие с его словами (разговорный польский), прямой синоним словам «tak, właśnie«. Последнее значение и можно отнести к «полезным мелочам». Но рассмотрим все:

  • 1) Dokładnie sprawdziłam podłogę. Nadal nie widziałam włazu. — Я старательно проверила пол. И по-прежнему не видела люк.
  • 2) Dunaj początkowo płynie prawie dokładnie na wschód. — Дунай поначалу течет почти точно на восток.
  • 2) Dokładnie wczoraj kupiłem nowy samochód. — Я как раз вчера купил новый автомобиль.
  • 3) Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? – Dokładnie. — Ты знаешь, что завтра нет занятий в университете? – Да.

Но должна вас о кое-чем предупредить. Слово dokładnie в его третьем значении среди некоторых поляков  не слишком хорошо принимается (понятное дело, речь о тех, кто сами его в этом третьем значении не употребляет). Поскольку это калька с английского языка — exactly. Исконно польский заменитель — это слово właśnie, рассмотренное в первых «полезных мелочах«. Не все любят и используют кальки. Но, тем не менее, очень многие именно так и говорят. Смотря на что конкретно вы ориентируетесь — на разговорный или на литературно-исконно-безкальковый польский язык — то и употребляйте. Более подробно об этом вопросе можете почитать по этой ссылке.

Ewentualnie — возможно. Так же может употребляться в значении «или, либо». До сих пор считаю его одним из самых красивых польских слов.

  • Na jak długo chcesz przyjechać? — Ewentualnie na jedną noc.- На сколько ты хочешь приехать? — Возможно, на одну ночь.
  • Żądam żeby było dobrze. Najpóźniej od czwartku. Ewentualnie od następnego poniedziałku. — Я требую, чтобы было хорошо. Не позднее, чем с четверга. Возможно, со следующего понедельника.
  • Sprzedam samochód ewentualnie zamienię na większy. — Продам автомобиль или заменю на больший.

Akurat — именно, как раз тогда, как раз в тот момент, да ладно! Многозначительное и многозначащее слово. Разберемся подробнее. Это слово оказалось не таким простым, как хотелось бы, а слышу я его довольно часто.

Akurat может выступать в случаях, когда является:

частицей: когда мы этим словом подчеркиваем точность информации: именно так, столько, хватит… и когда мы этим словом указываем выделенный среди других объект;
наречием времени: указание момента, в который что-то случилось или некоторое время назад закончилось (хороший перевод — «как раз, именно»);
восклицанием протеста: да ладно?! ага, щас…

  • Akurat przechodziłam obok tamtego sklepu, więc pomyślałam, że kupię te buty. — Я как раз проходила мимо того магазина, поэтому решила, что куплю эти сапоги.
  • Akurat o siódmej mi się przypomniało, że umawialiśmy się na obiad.  — Как раз в семь, я вспомнил, что мы договорились пообедать.
  • To akurat wiem, powiedz mi coś więcej na ten temat. — Да, это я как раз знаю, скажи мне что-нибудь еще на эту тему.
  • Akurat! Właśnie tak to musi wyglądać!
  • Zrób mi herbaty! — No akurat. — Сделай мне чаю! — Да ладно (в значении — с чего бы мне делать тебе чай?) — разговорная форма.

А еще Akurat — это польская музыкальная группа. Очень мешающая найти полезную информацию на тему самого слова в гугле…

Chyba — наверное, вроде бы, вроде бы как. Одно из самых популярных слов польского разговорного языка. Я его тоже очень люблю. Позволяет загадочно завуалировать неуверенность в завтрашнем дне.

У него довольно много подобных друг к другу значений. Это и частица, и существительное, и предлог. Но существительное оно устаревшее, предлог — тоже из прошлого, поэтому сосредоточимся на частице.

  • Chyba doszliśmy do porozumienia. — Вроде как мы друг друга поняли.
  • Chyba będzie padał deszcz. — Наверное, будет дождь.
    Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? — Ты же не думаешь, что это я сделала?
  • Będziesz jutro w pracy? — Chyba tak… — Ты будешь завтра на работе? — Думаю, да…
  • Będziesz jutro w pracy? — No chyba. — Ты будешь завтра на работе? — Конечно.



Коллокациями являются chyba że и chyba że by:

  • Czy ona zrobi to tłumaczenie? Chyba że sami to zrobimy… —  Она сделает это перевод? Разве что сами это сделаем…
  • Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. — Я исправлю это завтра, разве что только завтра придут гости.
  • Zjemy w ogrodzie, chyba że by padało. — Поедим в саду, разве что дождь начнется.
  • Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. — Разве что проспит, то в таком случае его не будет.

Вы можете перевести это иначе, чем «разве что». Мне звучит так.

И картинка ниже классная, правда?

Raczej — скорей (всего). Употребляя raczej, вы демоснтируете неуверенность в том, о чем говорите, какое решение принимаете, но склоняетесь к тому, что это все-таки правда, что примите это решение.

  • Co dzisiaj mamy na obiad? — Barszcz i krokiety z kapustą i grzybami a raczej samymi grzybami. — Что у нас сегодня на обед? — Борщ и крокеты с капустой и грибами, а, скорее, самими грибами.
  • Jak myślisz, czy da się jutro ściągać? — Raczej nie ma takiej opcji. — Как ты думаешь, удастся ли завтра списывать? — Скорее всего, нет.
  • Chcę raczej kawy niż całego obiadu.  — Я хочу скорее кофе, чем есть целый обед.
  • Czy pójdziesz jutro do pracy? — Raczej nie, nie zdążę wrócić z delegacji. — Ты пойдешь завтра на работу? — Скорее, нет, не успею вернуться из командировки.

Dopiero — только. Dopiero co — только что.

  • Dopiero teraz zrozumiałam, co znaczy słowo «dopiero«. — Только сейчас я поняла, что значит слово «только«.
  • Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я только что приехал, а у меня уже глаза склеиваются спать.
  • Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Еще только понедельник, а у меня уже есть планы на пятницу.
  • Zrozumiałam dopiero wtedy, gdy go zobaczyłam. — Я поняла только тогда, когда его увидела.

  • Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków!Посмотри на этих толстяков. Вот это тебе пара обжор! (или: вот это что называется обжоры! или: вот это обжоры!) — тут суть в том, что dopiero так же может быть усиливающим словом, подчеркивающим определенную особенность, в данном случае — их прожорливость. Смотрите еще:
  • A to ci dopiero przygoda. — Вот это приключение!

То есть, еще одна полезная мелочь — a to ci dopiero! — вот это вот! вот это вот то!

Aczkolwiek — хотя. И, вроде бы, ничего более это слово не значит. Очень красивое, по-моему.

  • Myślę że jutro nikt nigdzie nie pojedzie, aczkolwiek musimy zobaczyć jaka będzie pogoda. — Я думаю, что завтра никто никуда не поедет, хотя мы должны увидеть, какая будет погода.
  • Pogoda dzisiaj, aczkolwiek rano padało, jest bardzo ładna. — Погода сегодня, хотя утром шел дождь, очень хорошая.
  • Życie bez smartphona jest możliwe, aczkolwiek wraz z upływem czasu jest to coraz trudniejsze. — Жить без смартфона можно, хотя с течением времени это становится все сложнее.

No i jeszcze jedna rzecz, i tyle…. Warto wiedzieć, że w sumie, raczej nie warto używać dokładnie wszystkich słówek z tego artykułu w jednym zdaniu, aczkolwiek, ewentualnie.. dopiero się uczycie języka i akurat chcecie sprawić wrażenie podczas rozmowy….., to wtedy chyba możecie to zrobić…
Akurat teraz to robię, chyba zauważyliście 😉
A to Wam dopiero nauka!
😉

Кто перевел и все понял, тот молодец!


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского

3 thoughts on “Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского

Добавить комментарий