Катерина Лук'янова

Последнее обновление 3 февраля 2024

Почему именно 12 действительно интересных польских глаголов? При изучении иностранного языка все средства хороши. Я очень люблю запоминать «выражансы», интересные словосочетания и разговорную лексику, а так же те словосочетания, слова из которых буквально бы переводились совершенно иначе, чем в сочетании друг с другом.

Почти все из этих глаголов имеют еще по несколько значений, буквальных или не очень, но они все, скажем, не относятся к делу, не соответствуют заголовку статьи. То есть, это мое вам предупреждение: приведенные в статье значения глаголов могут быть не единственными! Но от этого глагол не стал менее интересным и полезным. Ну и еще это статья для zaawansowanych, скорее всего…

12 действительно интересных польских глаголов

Еще одним интересным фактом тут будет то, что пара из рассмотренных глаголов вообще в Ворде подчеркивается красненьким 🙂

Podrywać kogoś — «клеить» кого-то

1. Podrywać kogoś — грубо говоря «клеить», «приставать», пытаться понравиться, знакомиться, флиртовать.

  • Na obozie zakochał się we mnie inny chłopak i zaczął mnie podrywać. — В лагере в меня влюбился другой парень и начал приставать ко мне.
  • Ona go podrywała, ale on nie był zainteresowany. — Она с ним флиртовала, но он не был заинтересован.
  • Musisz zobaczyć dziewczynę, którą wczoraj poderwałem. — Ты должен увидеть девушку, с которой я вчера познакомился.
  • Nie poderwałem żadnej dziewczyny. — Я не «склеил» ни единой девушки=я ни с кем не познакомился.

Wkręcić się — вникнуть, влиться

2. Wkręcać, wkręcić się — войти, вникнуть, влиться, втянуться, шустро куда-то попасть, обмануть.

  • Wyglądało na to, że próbował wkręcić się w towarzystwo. — Было похоже на то, что он пытался влиться в общество.
  • Powinnam zostać w biurze i wkręcić się w rutynę. — Я должна остаться в офисе и войти в ритм=в колею.
  • Zacząłem się w to wkręcać w liceum. — Я начал в это втягиваться в лицее=старшей школе.
  • On wkręcił się na imprezę, ja go nie zapraszałem. — Он приперся сам=без приглашения, я его не приглашал.
  • Nie daj się wkręcić. — Не дай себя обмануть.

Zwinąć coś — стырить, стащить

3. Zwinąć coś — стырить, стащить, «приделать чему-то ноги», zwijać się — сваливать, делать ноги.

  • Uważaj gdzie kładziesz marchewkę, pies może ją zwinąć. — Смотри, куда кладешь морковку, собака может ее стащить.
  • Możemy się też szybko stąd zwinąć. — Мы тоже можем отсюда быстро слинять=смотаться.
  • Ona zwinęła moje ciasteczko! — Она стырила мое печенько!
  • Okazało się, że ona zwinęła moje pieniądze. — Оказалось, что она стащила=украла мои деньги.
  • Dobra chłopaki, zwijamy się! — Ладно, ребята, валим=уходим!

Rozkminiać — «раскидывать мозгами»

4. Rozkminiać — думать над чем-то интенсивно, пытаться понять что-то, раздумывать. Внимание, это глагол из молодежного сленга, потому я еще такой его перевод предлагаю — «раскидывать мозгами».

  • Po co to rozkminiać? — Зачем над этим задумываться вообще?
  • Muszę rozkminić co łączy tych wszystkich mężczyzn. — Я должна подумать, что объединяет всех этих мужчин.
  • Ciągle próbuję rozkminić, w co oni grają. — Я постоянно пробую понять, во что они играют=какую игру они ведут.
  • Zaczynam teraz rozkminiać sens swego życia. — Я начинаю сейчас понимать смысл своей жизни.

Byczyć się — лентяйничать

5. Byczyć się — лентяйничать, ничего не делать, валяться.

  • Nie można wiecznie byczyć się w łóżku. — Нельзя вечно валяться в постели (яндекс предложил вариант «валяться как свиньи», что, согласитесь, очень эмоционально).
  • Wiesz, mógłbyś pomóc, zamiast tak się byczyć. — Знаешь, ты бы мог и помочь, вместо того, чтобы так лениться=страдать фигней.
  • Chcę się do końca życia byczyć. — Хочу до конца жизни ничего не делать.

Odpuścić — сдаться, let it go

6. Odpuścić — отпустить, let it go, простить, сдаться.

  • Ona zdecydowała się odpuścić wszystko i cieszyć się życiem. — Она решила отпустить все=забить на все и наслаждаться жизнью.
  • Po prostu odpuść sobie i oglądaj zachód słońca. — Просто прости себе и смотри на закат=наслаждайся закатом.
  • Przestań mówić o tamtym meczu. Odpuść sobie! — Хватит говорить о том матче. Прости себе=отпусти!

Olać — забить, махнуть рукой

7. Olać — забить, махнуть рукой. Olewać — забивать (несовершенный вид глагола).

  • Poważnie, kochanie, nie możesz olać spotkania. — Серьезно, дорогой, ты не можешь пропустить=забить на встречу.
  • Więc mówisz… że powinienem po prostu olać studia. — Значит, ты говоришь… что я должен просто забить на учебу.
  • Byłem gotów olać całą sprawę… — Я был готов махнуть рукой на все это=дело.

Rozluźnić się — расслабиться

8. Rozluźnić się — расслабиться.

  • Masaż rozluźnił mój sztywny kark. — Массаж расслабил мою жесткую=несгибаемую шею.
  • Rozluźnij się! Napij się drinka! — Расслабься! Выпей!
  • Nie możesz być taki zestresowany, musisz się rozluźnić. — Ты не можешь быть таким напряженным, ты должен расслабиться.

Wyluzować się — расслабиться

9. Wyluzować się — расслабиться, успокоиться.

  • Jak mogę się wyluzować w takiej chwili? — Как я могу успокоиться в такой момент?
  • Wyluzuj się, mamy masę czasu. — Расслабься, у нас масса времени.

Wypadać — стоит, следует

10. Wypadać — стоит, неплохо было бы, следует.

  • Nie wypada ci wrzeszczeć na twoje dzieci. — Не стоит тебе кричать на твоих детей.
  • Dorosłym wypada ubrać się do śniadania. — Взрослым следует одеваться к завтраку.
  • Zwykle wypada się przedstawić przed wydawaniem rozkazów. — Обычно неплохо бы представиться перед тем как раздавать приказы.
  • Kochanie nie wypada mówić głośno o pieniądzach. — Дорогая, не стоит говорить громко о деньгах.

Ogarnąć — охватить, разобраться

11. Ogarnąć — охватить, разобраться.

  • Ale teraz muszę ogarnąć swoje życie. — Но теперь я должен понять свою жизнь=разобраться со своей жизнью.
  • Ma więcej, niż może ogarnąć. — Это больше , чем она может охватить.
  • Masz dwa tygodnie żeby to ogarnąć. — У тебя есть две недели, чтобы с этим разобраться.

Popisywać się — хвастаться

12. Popisywać się — хвастаться, красоваться, распускать хвост павлином.

  • Ona popisywała się swoim nowym chłopakiem. — Она хвасталась своим новым парнем.
  • Myślę, że on się tylko popisuje. — Я думаю, что он просто хвастается.
  • Zignoruj ją, chce się tylko popisywać swoim drogim telefonem. — Игнорируй её, она хочет только хвастаться своим дорогим телефоном.
  • Ale lubi się popisywać przed publicznością. — Как же он любит покрасоваться перед публикой.

Это мой список из 12 действительно интересных польских глаголов. А какие глаголы считаете интересными вы?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

12 действительно интересных польских глаголов
Метки: czasownik

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

6 мыслей о “12 действительно интересных польских глаголов

    • 15 февраля 2018 в 19:11
      Постоянная ссылка

      Спасибо))) Надеюсь, что olać Вы тут примером привели, а не пытались употребить 🙂

      Ответ
  • 23 февраля 2018 в 08:43
    Постоянная ссылка

    Очень полезная статья! Полгода работаю в Польше очень часто слышала слово «ogarnąć» и всегда думала что значит оно что-то типа «сделай красивенько» а тут вот какие дела 😀

    Ответ
    • 17 августа 2018 в 23:27
      Постоянная ссылка

      И Вам спасибо, за ее прочтение 🙂
      Spadać уже можно будет добавить в следующую 🙂

      Ответ

Добавить комментарий