Как оказалось, masakra (буквальный перевод: бойня, резня, массовое убийство) — это не такой уж редко обсуждаемый вопрос в сети, как минимум со стороны поляков. Это литературно или все же нет? Они даже видео про нее сняли (есть ниже), где главная героиня — pani Masakra — жалуется на слишком частое её употребление.

Несколько недель назад на Фейсбуке я задала вопрос: Можно ли считать польское слово masakra аналогом нашему слову капец? Мнения разделились, но большинство было «за». Кроме «капец«, были еще такие варианты, как «жесть» и «адище» (считаю это одними из самых удачных попаданий), «блин«, «кошмар«, «ужас«, «сдуреть можно«, литературное «больша неудача» и нелитературное «пи*дец«. Волна реакций вызвала у меня волну желания разобраться в этом вопросе глубже. Почему нет, именно для этого и создан PROpolski.com, чтобы разбирать интересные моменты польского языка :).



Лучший способ что-то понять, это рассмотреть как можно больше контекста. Пойдем и возьмем примеры в самом благодарном для этого дела месте — Facebook:

  • Jakaś masakra. Jeden wypadek a potem walka do końca życia … (речь тут шла об аварии, в последствии которой человек остался на всю жизнь инвалидом). — Моё предложение перевода: Какой-то кошмар. Одна авария (=одна случайность), а потом борьба до конца жизни.
  • Terenowa Masakra zaliczona!! 10 km ciężkiej, wymagającej i nikomu niepotrzebnej roboty!!! ale w jakim towarzystwie ) — (речь была о забеге по пересеченной местности) — Моё предложение перевода: Адски тяжелый забег засчитан (=жесть в полевых условиях с успехом закончена)!  10 км тяжелой, требовательной и никому не нужной работы! Но зато в какой компании…

  • Masakra… Nie wyobrażam sobie czegoś takiego. (комментарий к истории о Alfie Evans) — Мой вариант: Ужас. Не представляю себе чего-то такого..
  • Wystrój wnętrza to nie wszystko…Trzeba jeszcze umieć zrobić włosy tak ,żeby klientka była zadowolona …To co mi zrobiły to jakaś masakra (о салоне красоты) — Дизайн интерьера это еще не все… Нужно еще уметь сделать волосы так, чтобы клиентка была довольна… То, что мне сделали — это какой-то невообразимый ужас…
  • To po prostu masakra! Zatrzymano matkę z małym dzieckiem i … winem w drugiej ręce! Miała ponad 2 promile alkoholu! — Это просто кошмар! Задержана мать с маленьким ребенком и … вином в другой руке! У нее было более 2 промилле алкоголя!



И немного из Гугла:

  • Sześciu piłkarzy w wieku od 17 do 33 lat zginęło w masakrze, do jakiej doszło na treningu jednego z brazylijskich klubów. Tragedia miała miejsce we wtorkowy wieczór. — Шесть игроков в возрасте от 17 до 33 лет, погибли в резне, которая произошла на тренировке одного из бразильских клубов. Трагедия произошла в четверг вечером. (Полный контекст мне неизвестен, поэтому могу тут предположить буквальное значение — «резня» или «массовое убийство». Или же если там на самом деле было что-то другое, стрельба или давка, то можно бы было перевести как «погибли в кошмаре»).
  • Masakra w Strefie Gazy: 16 zabitych, ponad 1400 rannych. — Резня в Секторе Газа: 16 погибших и более 1400 раненых. Аналогично с предыдущим.

Гугл, конечно, подкидывает очень много примеров буквального употребления, и это неплохо, потому возьмём еще определение с Википедии:

  • Masakra – potoczna nazwa krwawego starcia zbrojnego lub rzezi ludności cywilnej, połączonej z okrucieństwem i znęcaniem się; krwawa rzeź. (https://pl.wikipedia.org/wiki/Masakra) — Кровавая баня – общее название кровавого вооруженного столкновения или резни гражданского населения, связанное с жестокостью и издевательством; кровавая бойня.
    Я не случайно взяла именно этот перевод, ведь польская статья «Masakra» на Википедии ссылается на русскую «Кровавая баня«.

Думаю, вполне логично, что в переносном значении слово «masakra» хоть и является литературным, но имеет характер все-таки больше негативный, чем позитивный. Вот что говорит Słownik polsko@polski :

  • «Masakra” – Służy do określenia rzeczy nieprzyjemnych, ale czasem używana jest do wyrażenia podziwu. — «Masakra” – используется для обозначения неприятных моментов, но иногда используется для выражения восхищения.



Есть еще производные слова: masakryczny (если молодежный сленг, то «великолепный», «улётный», если разговорно, то «неприятный», «отвратительный»),  zmasakrowany (1. убитый или искалеченный с особой жестокостью; 2. размазанный критикой), zmasakrować (глагол от предыдущего). Кстати, очень созвучно, и в смысле употребления, выглядит «makabra» (что-то страшное, ужас), и производные «makabryczny» (ужасный), «makabryczność» (кошмарность).

Кроме всего прочего, я нашла интересную и забавную статью, в названии которой есть нужный нам контекст:

Wyolbrzymienie i przesada — dlaczego zatraciliśmy językowy umiar? To jakaś masakra! (Преувеличение — почему мы потеряли лингвистическую умеренность? Это какой-то кошмар!)

И там есть следующий кусочек (воспользуемся им во имя науки): Wyolbrzymiamy bez przerwy, w każdej sytuacji (мы преувеличиваем без перерыва, каждую минуту)… Weszło nam to w nawyk tak bardzo, że nie zastanawiamy się już nad faktycznym sensem naszych słów (это вошло нам в привычку так сильно, что мы не задумываемся над фактическим смыслом наших слов). Przykład (пример)? Choćby niesławna «masakra», ciesząca się niesłabnącą popularnością od przeszło dekady (хотя бы печально известная «masakra», пользующаяся неизменной популярностью уже более десятилетия). Parę dni temu weszłam do knajpianego kibelka i szybko wycofałam się, przerażona zastaną sytuacją (пару дней назад я зашла в туалет одного кафе, и быстро ушла, испуганная увиденной ситуацией). «Masakra!» — krzyknęłam  (Кошмар! — закричала я). Można by pomyśleć, że z kabiny wyskoczył szaleniec, który otworzył ogień i zaczął walić na ślepo (можно подумать, что из кабины выскочил сумасшедший, который открыл огонь и начал стрелять вслепую). Do tego na szczęście nie doszło, ale za to w kolejce przede mną stały aż CZTERY osoby (до этого, к счастью, не дошло, но за то в очереди передо мной стояли ЧЕТЫРЕ человека). Do JEDNEGO kibla (в ОДНУ кабинку)! No masakra (ну ужас просто)! 🙂

Мне не хочется делать каких-либо выводов из всего этого, все кажется предельно ясным. Я всего лишь сумирую:

  1. Прямое значение слова «masakra» — резня, массовое убийство, бойня.
  2. Непрямое значение слова «masakra» — неприятность, удивление, переводим как «ужас», «кошмар», «капец», «блин» или иначе, как вы уже прочитали выше.

И в качестве релакса и закрепления — мультик про пани Масакру 🙂

И возникает резонный вопрос: а чем нам пани Масакру заменить? В мультике — возгласом «О!», но это в случае удивления, а чем еще? Как вы думаете?


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Это можно сделать тут:


Как еще поддержать блог PROpolski



Masakra — как переводить и как употреблять

Добавить комментарий