Стих внизу статьи, да-да, я знаю, что вы тут ради него, но у меня тут небольшое:

лирическое отступление:

Вы в детстве стихи писали? Я вот писала :). Даже помню свой один из первых, посвященный брату: «Красивое имя — Денис! Красивый ты, как маркиз! Счастья тебе, мой брат! И чтобы ты был всегда рад!», все восклицательные знаки сохранены. :). Запомнила я его как пример той  непосредственности, которая наполняла моё детское творчество. Потом я реабилитировалась — написала стих о семи чудесах света, который мне однажды на одном конкурсе здорово помог, что-то вроде «Сім чудес світу є в нас на Землі. Колос Радоський, Висячі сади…. Статуя Зевса Олімпійського є, в Греції зроблена — ось вона де!….» Урывки в памяти остались :). А еще я помню, что папа мне много стишков читал в детстве, некоторые я даже до сих пор помню, про «Айболита» и «Мойдодыра», вообще всего Чуковского мы любили. Так вот у поляков тоже есть детские писатели (если вы до этого сомневались в их наличии)! Я пока больше всех Юлиана Тувима люблю, Яна Бжехву и Александра Фредро. Стих второго «Sowa» я уже однажды рассматривала, первого оставим на попозже, а вот с третьим поэтом предлагаю познакомиться сегодня на примере его, пожалуй, самого известного стиха — Paweł i Gaweł.



До сих пор слог данного произведения меня смущает, но раньше смущало больше. Стихи Пушкина и Чуковского во мне воспитали чувство ритма, стремление к четкой форме и жажду рифмы, потому даже свои детские, я всегда старалась делать очень ритмичными (что, само собой, могло и не получаться вовсе). Paweł i Gaweł, конечно же, наверняка из-за того, что все-таки стих на польском, меня вводил в ступор, я все не могла уловить, с какой же интонацией его прочесть. До сих пор не получается сделать это без запинки :). Сейчас я себя оправдываю тем, что все-таки был стих написан в начале 19(!) века, и потому действительно может трудно читаться. К тому же, польская Википедия говорит, что «Произведение написано jedenastozgłoskowcem ze stałą średniówką po piątej sylabie», что уже само по себе трудно переводимо, а потому весомо, правда? Решайте сами. Я все-таки ничего годного так и не срифмовала (можете убедиться на Стихи.ру). Но все же кое-что мне захотелось, надеюсь, вам понравится — я перевела стих Paweł i Gaweł на русский язык, и не методом Ильи Франка, как я это делаю обычно, а постаралась это сделать художественно, то есть, не буквально, но с рифмой.

Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł»  Перевод Е. Лукьяновой «Павел и Гавел»
Paweł i Gaweł w jednym stali domu,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole.
В одном доме жили Павел и Гавел,
Павел под крышей, а Гавел – в подвале,
Павел, спокойный, выращивал крокусы,
Гавел выдумывал дикие фокусы.
Ciągle polował po swoim pokoju:
To pies, to zając — między stoły, stołki
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.
В комнате он любил поохотиться:
Собакой залает, за зайцем погонится,
Бегает, прыгает, скачет до ночи,
Стреляет, трубит и кричит что есть мочи.
Znosił to Paweł, nareszcie nie może;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:
„Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco,
Bo mi na górze szyby z okien lecą”.
Терпел это Павел, но больше нет сил,
Спустился он к Гавлу и попросил:
«Смилуйся, Гавел, охоться ты тише,
Ведь стекла дрожат в окошках под крышей».
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku,
W swoim domku”.
Cóż było mówić? Paweł ani pisnął,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.
В ответ он услышал такие слова:
«Я в своем доме всему голова».
Что тут попишешь? Павел вздохнул
И шапку на уши себе натянул.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,
A tu z powały coś mu na nos kapie.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.
С утра, когда Гавел храпел без стыда,
Закапала на нос  внезапно вода.
Понесся на верх он, покинув постель.
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę
I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie,
A Paweł z wędką siedzi na komodzie.
Тук! Тук! Там закрыто. Смотрит сквозь щель…

И видит… Вода до окошек доходит,
И с удочкой Павел  сидит на комоде.

„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”.
„Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!”
A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku
W swoim domku”.
«Что же ты делаешь???» «Рыбу ловлю».
Но льется вода в кроватку мою!
В ответ он услышал такие слова:
«Я в своем доме всему голова».
Z tej to powiastki morał w tym sposobie:
Jak ty komu, tak on tobie.
Отсюда мораль: Чтоб не быть беде,
Как ты кому, так и он тебе.

История, показанная в стихе и известная каждому поляку еще из детского сада, показывает конфликт, с которым рано или поздно встречается каждый. Здесь сталкиваются два чужих мира, показано полное отсутствие доброй воли и какого-либо понимания. Мнение другого человека не важно, важно только свое собственное. Стих поднимает вопрос о личной свободе, о праве на границы. Он должен заставить нас задуматься о последствиях нашего выбора, особенно в отношении тех, кого это выбор в последствии может касаться. Подумайте о том, что спор Павла и Гавла — это не спор мальчишек, но ярко выраженный конфликт общества в целом.

Чем чаще стих этот читаю, тем больше он мне по душе. А вам?


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Это можно сделать тут:


Как еще поддержать блог PROpolski



Александр Фредро Павел и Гавел / Aleksandr Fredro Paweł i Gaweł

Добавить комментарий