Вы же знаете, как я люблю рассказы и повести Астрид Линдгрен. Крошка Нильс Карлсон — один из моих любимых рассказов. В детстве я перечитывала его снова и снова, воображая Нильса и Бертиля, как они там все обустраивали в мышиной норке, как Бертиль одалживал кукольную мебель из шкафа своей сестры, как они ели у камина, где трещали поломанные спички… Я люблю маленькие миры, я люблю сказки, и я хочу, чтобы вы тоже их полюбили.
Эта сказка на польском языке так же переведена методом Франка, но с дополнением в виде небольших словариков после каждого кусочка. Вы можете совсем не читать переведенный текст, а читать чистый, пользуясь в случае необходимости словариком. Ничего сложного 🙂



Astrid Lindgren. Nils Paluszek — Астрид Линдгрен. Крошка Нильс Карлсон (на польском языке)

Часть первая

Bertil stał przy oknie i wyglądał (Бертиль стоял у окна и выглядывал=смотрел). Zaczynało się ściemniać (начинало темнеть). Bertil czekał, aż mama i tatuś powrócą do domu (Бертиль ждал, когда мама и папа вернутся домой). Czekał w napięciu i aż się dziwił (ждал в напряжении=напряженно и даже удивлялся), że nie pojawiają się tam, daleko, przy latarni ulicznej (что они не появляются там, далеко, у уличного фонаря), dlatego choćby tylko, że tak bardzo na nich czeka (потому хотя бы, что он так сильно их ждет).
Dostrzegał ich zawsze dopiero przy latarni (он замечал их всегда только у фонаря). Mama nadchodziła najczęściej na krótką chwilę przed tatusiem (мама приходила чаще всего на короткое время=незадолго перед папой). Lecz żadne z nich nie mogło oczywiście przyjść (но не один из них не мог, конечно, прийти), zanim praca w fabryce się nie skończy (до того, как работа на фабрике не закончится).

  • Bertil stał przy oknie i wyglądał. Zaczynało się ściemniać. Bertil czekał, aż mama i tatuś powrócą do domu. Czekał w napięciu i aż się dziwił, że nie pojawiają się tam, daleko, przy latarni ulicznej, dlatego choćby tylko, że tak bardzo na nich czeka.
    Dostrzegał ich zawsze dopiero przy latarni. Mama nadchodziła najczęściej na krótką chwilę przed tatusiem. Lecz żadne z nich nie mogło oczywiście przyjść, zanim praca w fabryce się nie skończy.

(stać — стоять, стать; wyglądać — выглядеть, высматривать; zaczynać — начинать; czekać — ждать; powracać — возвращаться; napięcie — напряжение; latarnia — фонарь; bardzo — сильно, очень; dostrzegać — замечать, видеть; zawsze — всегда; dopiero — только; oczywiście — конечно; praca — работа)

Mama i tatuś szli co dzień do fabryki (мама и папа шли каждый день на фабрику), a wtedy Bertil zostawał sam w domu (и тогда Бертиль оставался сам в доме=один дома). Mamusia przygotowywała mu jedzenie (мамочка приготавливала ему еду), tak że mógł jeść, jeśli był głodny (так что он мог есть, если был голодный). Dopiero gdy mama wracała do domu, dostawał obiad (только когда мама возвращалась домой, он получал обед). Jedzenie w samotności wcale nie było przyjemne (еда=есть в одиночестве совсем не было приятным). W ogóle było bardzo, bardzo nudno (вообще было очень, очень скучно) chodzić tak samemu po mieszkaniu przez całe dnie (ходить так самому по квартире целыми днями) i nie mieć nikogo, z kim by można było porozmawiać (и не иметь никого, с кем бы можно было поговорить). Mógł oczywiście wyjść na podwórze i bawić się (он мог конечно выйти во двор и играть), jeśli miał na to ochotę (если хотел), ale teraz na jesieni była brzydka pogoda (но теперь=сейчас, осенью, была скверная погода) i dzieci nie wychodziły na dwór (и дети не выходили на улицу=во двор).

  • Mama i tatuś szli co dzień do fabryki, a wtedy Bertil zostawał sam w domu. Mamusia przygotowywała mu jedzenie, tak że mógł jeść, jeśli był głodny. Dopiero gdy mama wracała do domu, dostawał obiad. Jedzenie w samotności wcale nie było przyjemne. W ogóle było bardzo, bardzo nudno chodzić tak samemu po mieszkaniu przez całe dnie i nie mieć nikogo, z kim by można było porozmawiać. Mógł oczywiście wyjść na podwórze i bawić się, jeśli miał na to ochotę, ale teraz na jesieni była brzydka pogoda i dzieci nie wychodziły na dwór.

(wtedy — тогда; zostawać — оставаться, находиться, становиться; dostać — получить; samotność — одиночество; przyjemnie — приятно; w ogóle — вообще; nudno — скучно; mieszkanie — квартира, жилище; rozmawiać — говорить, разговаривать; oczywiście — конечно; bawić się — играть; teraz — теперь, сейчас; brzydka — мерзкая, скверная)



Ach, że też ten czas wlecze się tak powoli (ах, как же медленно плетется=тянется это время)! Bertil nie wiedział, do czego się zabrać (Бертиль не знал к чему приступить=чем заняться). Zabawki dawno mu się znudziły (игрушки давно ему наскучили). Nie miał ich zresztą zbyt wiele (у него не было их, впрочем, слишком много). Wszystkie książki, jakie były w domu (все книжки, какие были в доме), przejrzał już parę razy (пересмотрел уже пару раз). Czytać jeszcze nie umiał (читать он еще не умел). Miał dopiero sześć lat (ему было только шесть лет).

  • Ach, że też ten czas wlecze się tak powoli! Bertil nie wiedział, do czego się zabrać. Zabawki dawno mu się znudziły. Nie miał ich zresztą zbyt wiele. Wszystkie książki, jakie były w domu, przejrzał już parę razy. Czytać jeszcze nie umiał. Miał dopiero sześć lat.

(czas — время; wlec — волочить, тащить; wiedzieć — знать; zabrać się — взяться, приступить, приняться; zabawki — игрушки; znudzić się — наскучить; zresztą — впрочем; zbyt — слишком, чересчур; wiele — много; wszystkie — все; książki — книжки; przejrzeć — просмотреть, пересмотреть)

W pokoju było zimno (в комнате было холодно). Tatuś rano rozpalił ogień w piecu (папа утром разжег огонь в печи), ale teraz, po południu, całe ciepło już ulotniło (но теперь, после полудня, все тепло уже улетучилось=ушло). Bertil marzł (Бертиль мерз). W kątach robiło się mroczno (в углах делалось мрачно=темно), ale nie chciało mu się zapalić lampy (но ему не хотелось зажечь лампу). Nie miał przecież nic do roboty (ему ведь нечем было заняться). Wszystko było tak bezbrzeżnie smutne (все было так безгранично грустно), że Bertil postanowił położyć się na chwilę na swoim łóżeczku (что Бертиль решил лечь на минуту в свою кроватку) i pomyśleć sobie o tym, jak bardzo jest mu smutno (и подумать о том, как сильно ему грустно).

  • W pokoju było zimno. Tatuś rano rozpalił ogień w piecu, ale teraz, po południu, całe ciepło już ulotniło. Bertil marzł. W kątach robiło się mroczno, ale nie chciało mu się zapalić lampy. Nie miał przecież nic do roboty. Wszystko było tak bezbrzeżnie smutne, że Bertil postanowił położyć się na chwilę na swoim łóżeczku i pomyśleć sobie o tym, jak bardzo jest mu smutno.

(pokój — комната; zimno — холодно; rano — утро; teraz — теперь, сейчас; kąt — угол; przecież — ведь; wszystko — всё; smutno — печально; łóżko — кровать, постель)

Nie zawsze był sam (он не всегда был один). Dawniej miał siostrę (раньше у него была сестра). Nazywała się Marta (ее звали Марта). Lecz pewnego dnia (но в определенный день=в один день) Marta przyszła ze szkoły chora (Марта пришла из школы больная). Była chora przez tydzień (она была больна в течение недели). A potem umarła (а потом умерла). Gdy myślał o jej śmierci i o tym, jak bardzo teraz jest samotny (когда он думал о ее смерти и о том, как сильно теперь он одинок), z oczu poczęły mu płynąć łzy (из глаз начали ему плыть слезы=из глаз у него покатились слезы).

  • Nie zawsze był sam. Dawniej miał siostrę. Nazywała się Marta. Lecz pewnego dnia Marta przyszła ze szkoły chora. Była chora przez tydzień. A potem umarła. Gdy myślał o jej śmierci i o tym, jak bardzo teraz jest samotny, z oczu poczęły mu płynąć łzy.

(zawsze — всегда; dawniej — ранее, прежде; lecz — но; pewny — уверенный, верный, определенный; chora — больная; tydzień — неделя; teraz — сейчас, теперь; samotny — одинокий; począć — начать)



I właśnie wtedy to usłyszał (и именно тогда он это услышал). Usłyszał drobne kroczki pod łóżkiem (услышал мелкие шажки под кроватью). «Czy tu straszy?» — pomyślał Bertil («здесь что, привидения?» — подумал Бертиль) i przechylił się przez brzeg łóżka (и перевесился через край кровати), aby pod nie zajrzeć (чтобы под неё заглянуть). I wówczas zobaczył małą, dziwną postać (и тогда он увидел маленькую, странную фигуру). Tam pod łóżkiem ktoś stał (там под кроватью кто-то стоял). Tak, wyglądał zupełnie jak mały, zwykły chłopczyk (да, выглядел совсем как маленький, обыкновенный мальчик). Tyle że nie był większy od wielkiego palca (только что был не больше большого пальца).

  • I właśnie wtedy to usłyszał. Usłyszał drobne kroczki pod łóżkiem. «Czy tu straszy?» — pomyślał Bertil i przechylił się przez brzeg łóżka, aby pod nie zajrzeć. I wówczas zobaczył małą, dziwną postać. Tam pod łóżkiem ktoś stał. Tak, wyglądał zupełnie jak mały, zwykły chłopczyk. Tyle że nie był większy od wielkiego palca.

(właśnie — именно, как раз; wtedy — тогда; drobne — мелкие, маленькие; krok — шаг; łóżko — кровать; chylić — клонить, склонять, наклонять; brzeg — берег, край; zajrzeć — заглянуть; wówczas — тогда, в то время; postać — фигура, персонаж; wyglądać — выглядеть; zupełnie — совсем, вполне; zwykły — обычный; większy — больший)

— Hej! — powiedział ów mały chłopczyk (привет! — сказал этот=тот самый маленький мальчик).
— Hej! — odpowiedział Bertil trochę zmieszany (привет! — ответил Бертиль немного смущенный).
— Hej, hej! — powtórzył malec (привет, привет! — повторил малыш).
Potem przez chwilę było cicho (потом какое-то время было тихо=они помолчали).
— Coś ty za jeden (кто ты такой)? I co robisz pod moim łóżkiem (и что делаешь под моей кроватью)?
— Nazywam się Nils Paluszek — odpowiedział malutki chłopczyk (меня зовут Нильс Мизинец=пальчик). — Ja tu mieszkam (я тут живу). Nie tak zupełnie pod twoim łóżkiem, ale o piętro niżej (не прямо под твоей кроватью, а этажом ниже). Możesz zobaczyć wejście, tam w kącie (ты можешь увидеть вход, там в углу).

  • — Hej! — powiedział ów mały chłopczyk.
    — Hej! — odpowiedział Bertil trochę zmieszany.
    — Hej, hej! — powtórzył malec.
    Potem przez chwilę było cicho.
    — Coś ty za jeden? I co robisz pod moim łóżkiem?
    — Nazywam się Nils Paluszek — odpowiedział malutki chłopczyk. — Ja tu mieszkam. Nie tak zupełnie pod twoim łóżkiem, ale o piętro niżej. Możesz zobaczyć wejście, tam w kącie.

(powiedzieć — сказать; ów — этот, оный; odpowiedzieć — ответить; łóżko — кровать; mieszkać — жить, проживать; piętro — этаж; wejście — вход; kąt — угол)

I wskazał na dużą mysią dziurę (и он указал на большую мышиную дыру=нору), która znajdowała się pod łóżkiem Bertila (которая находилась под кроватью Бертиля).
— Czy mieszkasz tu od dawna? — spytał Bertil zdziwiony (и давно ты тут живешь? — спросил удивленный Бертиль).
— Nie, dopiero od paru dni — odpowiedział malutki chłopczyk (нет, только пару дней — ответил крохотный мальчик). — Przedtem mieszkałem pod korzeniem drzewa w lesie Lilljansskogen (перед этим я жил под корнем дерева в лесу Лильянскуген), ale wiesz, gdy nastaje jesień (но знаешь, когда настает осень), ma się dość biwakowania i chętnie wraca się do miasta (надоедает палаточная жизнь и охотно возвращаешься в город). Miałem szczęście, że udało mi się wynająć ten pokój od pewnej myszy (мне повезло, что удалось нанять эту комнату у одной мыши), która przeprowadziła się do swojej siostry w Sądertelje (которая перебралась к своей сестре в Седертелье). Wiesz przecież, jak trudno teraz zdobyć nieduże mieszkanie (ты ведь знаешь, как трудно теперь достать=приобрести=найти небольшую квартиру).

  • I wskazał na dużą mysią dziurę, która znajdowała się pod łóżkiem Bertila.
    — Czy mieszkasz tu od dawna? — spytał Bertil zdziwiony.
    — Nie, dopiero od paru dni — odpowiedział malutki chłopczyk. — Przedtem mieszkałem pod korzeniem drzewa w lesie Lilljansskogen, ale wiesz, gdy nastaje jesień, ma się dość biwakowania i chętnie wraca się do miasta. Miałem szczęście, że udało mi się wynająć ten pokój od pewnej myszy, która przeprowadziła się do swojej siostry w Sądertelje. Wiesz przeczież, jak trudno teraz zdobyć nieduże mieszkanie.

(wskazać — указать; duża — большая; znajdować się — находиться; spytać — спросить; wiedzieć — знать; jesień — осень; dość — довольно, достаточно; chętnie — охотно; szczęście — счастье; pokój — комната; przeprowadzić się — перебраться, переехать; przecież — ведь; teraz — теперь; mieszkanie — жилье, жилище, квартира)



Tak, Bertil słyszał, że mówiono o tym (да, Бертиль слышал, что говорили об этом).
— Wynajmuję bez mebli oczywiście — mówił dalej malec (снимаю без мебели конечно — говорил дальше малыш). — Tak jest najlepiej (так лучше). W każdym razie wtedy, gdy się ma własne meble — dodał po chwili (во всяком случае тогда, когда имеется собственная мебель — прибавил он через какое-то время).
— A czy ty je masz? — dopytywał się Bertil (а у тебя она есть? — расспрашивал Бертиль).
— Nie, o to właśnie chodzi, że nie mam (нет, в том-то и дело, что у меня ее нет) — powiedział malec i wyglądał na bardzo zmartwionego (сказал малыш и выглядел очень огорченным).

  • Tak, Bertil słyszał, że mówiono o tym.
    — Wynajmuję bez mebli oczewiście — mówił dalej malec. — Tak jest najlepiej. W każdym razie wtedy, gdy się ma własne meble — dodał po chwili.
    — A czy ty je masz? — dopytywał się Bertil.
    — Nie, o to właśnie chodzi, że nie mam — powiedział malec i wyglądał na bardzo zmartwionego.

(mówić — говорить; wynajmować — снимать, нанимать; oczywiście — конечно; lepiej — лучше; wtedy — тогда; własny — собственный; dodać — прибавить; powiedzieć — сказать; zmartwiony — расстроенный, огорченный)

Naraz się wzdrygnął (вдруг он вздрогнул).
— Brrr… u mnie na dole jest tak zimno — powiedział (бррр… у меня внизу так холодно — сказал он). — Ale tu u ciebie na górze jest także zimno (но здесь у тебя наверху тоже холодно).
— Tak, to prawda — potwierdził Bertil (да, это правда — подтвердил Бертиль). — Marznę jak pies (я мерзну как собака).
— Piec to co prawda mam — powiedział malec (печь то правда у меня есть — сказал малыш). — Ale nie mam drewna (но у меня нет дров). Drewno jest teraz takie drogie (дрова сейчас такие дорогие).
Zaczął zabijać ręce, próbując się rozgrzać (он начал стучать руками, пробуя согреться). Potem spojrzał na Bertila jasnymi oczami (потом взглянул на Бертиля ясными глазами).

  • Naraz się wzdrygnął.
    — Brrr… u mnie na dole jest tak zimno — powiedział. — Ale tu u ciebie na górze jest także zimno.
    — Tak, to prawda — potwierdził Bertil. — Marznę jak pies.
    — Piec to co prawda mam — powiedział malec. — Ale nie mam drewna. Drewno jest teraz takie drogie.
    Zaczął zabijać ręce, próbując się rozgrzać. Potem spojrzał na Bertila jasnymi oczami.

(naraz — вдруг; na dole — внизу; zimno — холодно; na górze — вверху; pies — собака; piec — печь; drewnо — дрова; zacząć — начать; ręce — руки; rozgrzać — разогреть; spojrzeć — посмотреть, взглянуть; spojrzenie — взгляд)

— Co robisz przez całe dnie? — zapytał (что ты делаешь целыми днями? — спросил он).
— Hm, właściwie to nic takiego (хм, собственно, ничего такого). Naprawdę zupełnie nic szczególnego (правда, совсем ничего особенного).
— Ja też — powiedział malec (я тоже — сказал малыш). — Dosyć nudno jest siedzieć samemu, czy nie uważasz (довольно скучно сидеть одному, ты не считаешь)?
— Okropnie nudno — potwierdził Bertil (ужасно скучно — подтвердил Бертиль).
— Czy chcesz zejść do mnie na dół na chwilkę (хочешь спуститься ко мне вниз на минутку)? — spytał malec z przejęciem (спросил малыш с беспокойством=озабоченно).
Bertil zaczął się śmiać (Бертиль начал смеяться).

  • — Co robisz przez całe dnie? — zapytał.
    — Hm, właściwie to nic takiego. Naprawdę zupełnie nic szczególnego
    — Ja też — powiedział malec. — Dosyć nudno jest siedzieć samemu, czy nie uważasz?
    — Okropnie nudno — potwierdził Bertil.
    — Czy chcesz zejść do mnie na dół na chwilkę? — spytał malec z przejęciem.
    Bertil zaczął się śmiać.

(przez — через; właściwie — собственно, на самом деле; naprawdę — действительно, реально, вправду; szczególny — особенный; dosyć — достаточно, довольно; nudno — скучно; uważać — считать, полагать; оkropnie — ужасно; zejść — сойти, спустится; przejmować — переживать, беспокоится)

Продолжение следует…..


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Это можно сделать тут:



Как еще поддержать блог PROpolski



Крошка Нильс Астрид Линдгрен / Nils Paluszek методом Ильи Франка, часть 1

Добавить комментарий