Катерина Лук'янова

Последнее обновление 7 ноября 2023

В Словаре фразеологизмов от ProPolski вы видели и читали не всегда сразу понятные выражения. Не все из них пригодятся в каждодневной лексике. В этой статье я хочу дать вам словарный запас из 20 фразеологизмов в польском языке, которые выглядят почти точно так же как русские и то же самое означают. А значит, велика вероятность того, что вы их используете в разговоре с поляками, скажем, через день. Поговорим о «наших» устойчивых выражениях в польском языке, то есть, фразеологизмах.

Прошу большое внимание сосредоточить на отличиях от русского варианта. Один из самых сильно мешающих факторов говорить на польском чисто, без ошибок и акцента, это излишняя самоуверенность, что «раз похоже, то и учить не надо». А то, как и чем именно похоже, и в чем различие, это и нужно выучить.

20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

1) Ani be, ani me — Ни бэ, ни мэ (ни то ни сё).  В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, тогда, когда его ждут, молчание, нежелание говорить (источник). В русском, скорее, чуть иначе — ничего не знает, не смыслит в чём-либо (источник).

  • Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. — Я просил ее, чтобы она мне сказала, почему не пришла на встречу, а она ни бэ, ни мэ.

2) Ani be, ani me, ani kukurykuНи бэни мэни кукареку или Ни бе, ни ме, ни кукареку. Расширенная версия предыдущего.

  • Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. — Я пытался к нему [обратиться] по-немецки, по-английски, а он ни бэ, ни мэ, ни ку-ка-ре-ку.

3) Bać się jak ogniaБояться как огня. В обоих языках означает «очень сильно бояться».

  • Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca, więc wszyscy boją się jej jak ognia. — Новая учительница очень требовательная, поэтому все боятся её, как огня.

4) Brać [wziąć, chwycić, złapać] byka za rogiБрать [взять] быка за рога. И в польском, и русском означает это одно и то же — решиться что-то сделать, без сомнений приступить к решению трудного вопроса.

  • To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić, więc chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. — Это было очень сложной задачей, однако Янек с любой ситуацией мог справиться, поэтому он схватил быка за рога и начал подготовку этого шоу.

5) Brać [wziąć] coś w swoje [we własne] ręce Брать [взять] что-то в свои [в собственные] руки. Брать на себя инициативу, управление.

  • Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. — Она долго смотрела со стороны на развитие событий, и, наконец, взяла дело в свои руки.

6) Być na wagę złotaНа вес золота. Быть ценным, необычайно редким.

  • We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. — В современном мире хорошие манеры на вес золота.

7) Być podobnym do kogoś jak dwie krople wodyБыть похожим на кого-то как две капли воды. Быть очень похожим.

  • Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. — Близняшки Оля и Иза были похожи друг на друга как две капли воды.

Тут еще стоит обратить внимание на podobne do siebie — похожи друг на друга.

8) Być [znaleźć się] w dobrych rękachБыть в хороших [надёжных] руках, попасть в хорошие [надёжные] руки. Находиться под опекой кого-то ответственного.

  • Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. — Она спокойно уехала на экскурсию, потому что дети находились в надежных руках.

9) Być w siódmym niebieБыть на седьмом небе [от счастья].

  • Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. — Он был на седьмом небе [от счастья], когда узнал об ожидавшем его путешествии по Африке.

10) Całować [pocałować] klamkęЦеловать [поцеловать] замок. Не застать никого дома. В русском чаще используется совершенный вид глагола — поцеловать замок. Хотя дословно klamka — это дверная ручка.

  • Nim pójdę do przyjaciół z wizytą, zawsze wcześniej się z nimi umawiam, żeby nie całować klamki. — Прежде чем я пойду навестить своих друзей, я всегда предварительно с ними договариваюсь, чтобы не целовать замок [дверную ручку].

11) Chodząca encyklopediaХодячая энциклопедия. Говорим так о человеке с очень обширными знаниями.

  • Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. — Я не могу ответить тебе на этот вопрос, но сходи к Янку, он ходячая энциклопедия.

12) Chować [schować] głowę w piasekПрятать [спрятать] голову в песок. Избегать ответственности, делать вид, что проблемы не существует.

  • Dawniej sprawa uzależnień nas nie dotyczyła, ale teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. — Раньше вопрос о наркомании [зависимости] нас не касался, но теперь, когда наркотики начинают появляться в нашей школе, мы не можем прятать головы в песок, делая вид, что проблемы не существует.

13) Chudy jak patykХудой как щепка. Страшно худой.

  • Je bardzo dużo, mimo to jest chudy jak patyk. — Он есть очень много, но все равно худой как щепка.

14) Ciągnąć [pociągnąć] kogoś za językТянуть [потянуть] кого-то за язык. В русском этот фразеологизм чаще употребляется в отрицательных предложениях (я его за язык не тянул, сам разболтал).

  • Pociągnij go za język, on wszystko powie i będziemy mieć w końcu jakieś informacje. — Потяните его за язык, он все скажет, и у нас будут, в конце концов, какие-то сведения.

15) Cisza przed burząЗатишье перед бурей. Не тишина, а именно затишье 🙂 Я по аналогии с польским не сразу вспомнила, что в русском там «затишье».

  • Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. — Родители спокойно рассказывали о том, что произошло на работе, но это было только затишье перед бурей, потому что мама узнала о прогулах Ивоны и была на нее сердита.

16) Czarno na białymЧерным по белому. Совершенно ясно, без сомнений.

  • Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. — Ярек опоздал на концерт, хотя время его начала было написано черным по белому.

17) Czuć się [poczuć się] jak ryba w wodzie[чувствовать себя] Как [будто, словно, точно] рыба в воде. В русском языке без глагола «чувствовать» употребляется этот фразеологизм чаще. В польском в принципе отсутствие глагола нечастая ситуация.

  • Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w wodzie. — Он никогда не любил находиться в кругу взрослых, то среди сверстников он чувствовал себя как рыба в воде.

18) Czysty jak łzaЧистый как слеза. Для меня откровение, что поляки используют этот фразеологизм еще и в отношении людей — czysty jak łza — это поступающий правильно, невинный человек. В русском, или же мне так кажется, или эта фраза относится только к предметам — бриллиант чистый как слеза, спирт (:)). Поправьте, если я ошибаюсь.

  • Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. — Они хотели  обвинить Яцка в краже, а между тем он был чист как слеза [невинен как младенец].

19) Dach nad głowąКрыша над головой. Дом, квартира.

  • Po tym pożarze stracił dach nad głową. — После того пожара он потерял крышу над головой.

20) Dać komuś gwiazdkę z niebaДостать звезду с неба. Исполнить чье-то желание.

  • Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. — Он любил ее так, что достал бы ей звезду с неба, но она этого не ценила.

Фразеологизмов, практически идентично звучащих в русском и польском языках, еще очень много. Прислушивайтесь к языку, ищите их, дайте мозгу знакомую пищу в чужом языке. Покажите ему, что польский язык не кусается. Помните только о том, что различия, кажущиеся вам сущей мелочью, для польского уха важны. Как если бы кто-то с вами на русском говорил в стиле «Я была в седьмом небе, когда одержала эту новость.» 🙂 Вроде и понятно, но не по-русски же 🙂

P.S. Не знаю, как у вас, а у меня после создания этой статьи осталось стойкое ощущение, что польский язык не такой уж и польский… 🙂

Примеры взяты со школьной энциклопедии «Słownik trudnych wyrażeń». 


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий