Каникулы кончились, пора за работу 🙂 А вам — за учебу!

Первая и вторая главы сказки.

III

Dużo czasu upłynęło (много времени уплыло=ушло), zanim zrozumiałem, skąd przybył (пока=прежде чем я понял, откуда он прибыл). Mały Książę, choć sam zadawał mi wiele pytań (Маленький принц, хотя сам задавал мне много вопросов) udawał, że moich nie słyszy (делал вид, что моих не слышит) dopiero z wypowiedzianych przypadkowo słów (только из высказанных=сказанных случайно слов) poznałem jego historię (я узнал его историю). Kiedy po raz pierwszy ujrzał mój samolot (когда в первый раз он увидел мой самолет) (nie narysuję mego samolotu, ponieważ jest to rysunek zbyt trudny) (не нарисую моего самолета, так как это рисунок слишком трудный), zapytał (он спросил):

  • Dużo czasu upłynęło, zanim zrozumiałem, skąd przybył. Mały Książę, choć sam zadawał mi wiele pytań udawał, że moich nie słyszy dopiero z wypowiedzianych przypadkowo słów poznałem jego historię. Kiedy po raz pierwszy ujrzał mój samolot (nie narysuję mego samolotu, ponieważ jest to rysunek zbyt trudny), zapytał:

— Co to za przedmiot (что это за предмет)?
— To nie jest przedmiot (это не предмет). To lata (это летает). To samolot (это самолет). To mój samolot (это мой самолет).
Byłem bardzo dumny (я был очень горд), mogąc mu powiedzieć, latam (имея возможность ему сказать, я летаю). Wtedy zapytał (тогда он спросил):
— Jak to (как это)? Spadłeś z nieba (ты упал с неба)?
— Tak — odparłem skromnie (да — ответил я скромно).
— Ach, to zabawne (ах, это забавно)…

  • — Co to za przedmiot?
    — To nie jest przedmiot. To lata. To samolot. To mój samolot.
    Byłem bardzo dumny, mogąc mu powiedzieć, latam. Wtedy zapytał:
    — Jak to? Spadłeś z nieba?
    — Tak — odparłem skromnie.
    — Ach, to zabawne…

I Mały Książę wybuchnął śmiechem (и Маленький принц взорвался смехом), który mnie rozgniewał (который меня разгневал). Wolałbym, aby poważniej traktowano moje nieszczęście (я бы желал, что бы серьезней относились к моему несчастью). Po chwili powiedział (через минуту он сказал):
— A więc ty też spadłeś z nieba (так значит, ты тоже упал с неба)? Z jakiej planety pochodzisz (с какой планеты ты родом=с какой ты планеты)?
W tym momencie rozjaśnił mi się nieco mrok (в тот момент прояснился мне немного мрак) otaczający jego zjawienie się i spytałem natychmiast (окружающий его появление, и я спросил тут же):

  • I Mały Książe wybuchnął śmiechem, który mnie rozgniewał. Wolałbym, aby poważniej traktowano moje nieszczęście. Po chwili powiedział:
    — A więc ty też spadłeś z nieba? Z jakiej planety pochodzisz?
    W tym momencie rozjaśnił mi się nieco mrok otaczający jego zjawienie się i spytałem natychmiast:

— Więc ty przybyłeś z innej planety (значит, ты прибыл с другой планеты)?


Ale on nie odpowiadał (но он не отвечал). Schylił głowę i uważnie przyglądał się memu samolotowi (он наклонил голову и внимательно приглядывался к моему самолету).
— To prawda (это правда). Przy pomocy czegoś takiego nie mogłeś przybyć z daleka (при помощи чего-то такого ты не мог прибыть издалека).
I pogrążył się w rozmyślaniach (и он погрузился в размышления). Następnie wyjął z kieszeni baranka (потом вынул из кармана барашка) i zaczął uważnie przyglądać się swemu skarbowi (и начал внимательно разглядывать свое сокровище).

  • — Więc ty przybyłeś z innej planety?
    Ale on nie odpowiadał. Schylił głowę i uważnie przyglądał się memu samolotowi.
    — To prawda. Przy pomocy czegoś takiego nie mogłeś przybyć z daleka.
    I pogrążył się w rozmyślaniach. Następnie wyjął z kieszeni baranka i zaczął uważnie przyglądać się swemu skarbowi.



Możecie sobie wyobrazić (можете себе вообразить), jak bardzo byłem zaintrygowany (как сильно я был заинтригован) tym zagadkowym zwierzeniem o innych planetach (этим загадочным признанием=откровением о других планетах). Starałem się zatem dowiedzieć czegoś więcej (я старался поэтому узнать чего-то больше=побольше).
— Skąd przybyłeś, mój mały (откуда ты прибыл, мой малыш)? Gdzie jest twój dom (где твой дом)? Dokąd chcesz zabrać baranka (куда ты хочешь забрать барашка)?
Po chwili pełnej skupienia powiedział (через минуту, полную сосредоточенности, он сказал):
— Dobrą stroną tej skrzynki (хорошей стороной=хорошим моментом этого ящика), którą mi dałeś (который ты мне дал), jest to, że będzie w nocy jego domkiem (есть то, что он будет ночью его домиком).

  • Możecie sobie wyobrazić, jak bardzo byłem zaintrygowany tym zagadkowym zwierzeniem o innych planetach. Starałem się zatem dowiedzieć czegoś więcej.
    — Skąd przybyłeś, mój mały? Gdzie jest twój dom? Dokąd chcesz zabrać baranka?
    Po chwili pełnej skupienia powiedział:
    — Dobrą stroną tej skrzynki, którą mi dałeś, jest to, że będzie w nocy jego domkiem.

— Naturalnie (естественно=конечно). Jeżeli będziesz grzeczny (если ты будешь вежливым=умницей), dam ci jeszcze linkę i palik (я дам тебе еще веревку и колышек), abys mógł go w dzień przywiązywać (что бы ты мог его днем привязывать).
Ta propozycja uraziła Małego Księcia (это предложение обидело=уязвило Маленького принца).
— Przywiązywać (привязывать)? Też pomysł (тоже мысль=тоже мне мысль=что за мысли?)!
— Jeżeli go nie przywiążesz, to pójdzie gdziekolwiek i zginie (если ты его не привяжешь, то он пойдет куда-нибудь и пропадет=потеряется).
Mój mały przyjaciel znowu się roześmiał (мой маленький друг снова рассмеялся).

  • — Naturalnie. Jeżeli będziesz grzeczny, dam ci jeszcze linkę i palik, abys mógł go w dzień przywiązywać.
    Ta propozycja uraziła Małego Księcia.
    — Przywiązywać? Też pomysł!
    — Jeżeli go nie przywiążesz, to pójdzie gdziekolwiek i zginie.
    Mój mały przyjaciel znowu się roześmiał.

— A gdzież on ma iść (куда-же ему идти)?
— Gdziekolwiek, prosto przed siebie (куда-нибудь, прямо перед собой=куда глаза глядят).
Wtedy Mały Książę powiedział z powagą (тогда Маленький принц сказал с серьезностью=серьезно):
— To nie ma znaczenia (это не имеет значения). Ja mam tak mało miejsca (у меня так мало места).
Następnie dorzucił z odrobiną — jak mi się wydawało — smutku (затем добавил с крупицей — как мне показалось — печали):
— Idąc prosto przed siebie nie można zajść daleko (идя прямо перед собой нельзя зайти далеко) …

  • — A gdzież on ma iść?
    — Gdziekolwiek, prosto przed siebie.
    Wtedy Mały Książę powiedział z powagą:
    — To nie ma znaczenia. Ja mam tak mało miejsca.
    Następnie dorzucił z odrobiną — jak mi się wydawało — smutku:
    — Idąc prosto przed siebie nie można zajść daleko …

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Это можно сделать тут:



Как еще поддержать блог ProPolski



Маленький принц на польском по методу Франка 3 глава / Mały Książę

Добавить комментарий