Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 сентября 2022

Видеоуроки от ProPolski продолжаются!

Я уже упоминала ранее о своей любви к симпатичному Мишке, с тех пор ничего не изменилось, поэтому в сегодняшнем видеоуроке вы познакомитесь с новыми приключениями польского плюшевого Ушастика. А именно — с 17 серией с названием «Złoty dzwoneczek».

Что будет в мультике: короткая поучительная история, что такое и откуда берется хлеб. Смотрите на Ютубе:

Важная и неприятная ошибка! Время 1:56 — Poszukamy wiosny w polu, а не «wiosnę» 🙂 Увы, недоглядела, глагол szukać используется с родительным падежом, а не винительным. И на старуху бывает… сами знаете, что 🙂

Перевод мультика Miś Uszatek Odcinek 17 «Złoty dzwoneczek» на русский язык:

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
Спокойной ночи — добрый вечер,
плюшевый мишка поет Вам.
Меня называют — Мишка Ушастик,
потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее, как у пса, клаповухий)
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький мишка, толстый мишка,
знаю детей не понаслышке,
Я маленький мишка, смешной мишка
знаю детей не понаслышке!
Zwyczajny chleb. Pięknie wypieczony i pachnący.Обычный хлеб. Хорошо выпеченный и ароматный
Niby nic nadzwyczajnego, a jednak dowiedziałem się dzisiaj o nim dużo ciekawych rzeczy.Как будто ничего необычного, а однако я узнал сегодня о нем много интересных вещей.
Od samego rana czuć było w powietrzu wiosnę.С самого утра в воздухе чувствовалась весна=пахло весной.
– Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa.– Приветствую вас, утки! – Добрый день, кря, кря, кря.
– Dzień dobry, Kruczku! Dzień dobry!– Добрый день, Кручек! Здравствуй!
– Uwaga, Koguty. Pach!– Внимание, Петухи. Бах!
– Jak się masz, Zajączku?– Как дела, Зайчик?
– Mam się jako tako i chętnie bym coś zrobił, tylko nie wiem co.– Дела нормально, и я охотно бы что-нибудь сделал, только не знаю что.
– A ja wiem. Chodźmy na przechadzkę. Poszukamy wiosny w polu.– А я знаю. Пойдем на прогулку. Поищем весну в поле.
– Chodźmy, – zgodził się Zajączek.– Пойдем, – согласился зайчик.
– Jadę do młyna, może was podwieźć? – powiedział Osiołek.– Я еду на мельницу, может, вас подвезти? – сказал Ослик.
– Jasno, że podwieźć! – ucieszył się Zajączek. – Ale na łąkę, nie do młyna.– Ясно, что подвезти! – обрадовался Зайчик. – Но на луг, не на мельницу.
– Wsiadajcie ostrożnie, bo tam w workach jedzie chleb.– Садитесь осторожно, потому что там, в мешках, едет хлеб.
– Jaki chleb? To wcale do chleba niepodobne.– Какой хлеб? Это совсем не похоже на хлеб.
– Na razie niepodobne, – powiedział tajemniczo Osiołek.– Сейчас не похоже, – сказал таинственно Ослик.
– Spójrz, jaka piękna łąka!– Взгляни, какой красивый луг!
– Dziękujemy, wysiadamy, – wykrzyknął nagle Zajączek i już był na drodze.– Спасибо, выходим, – крикнул вдруг Зайчик и уже был на дороге.
– Nie marudź, Uszatku, popatrz jak zielono, trawa w sam raz do wiosennych wyścigów – gorączkował się Zajączek.– Не тяни, Ушастик, посмотри, как зелено, трава как раз для весенних гонок (соревнований, догонялок) – горячился Зайчик.
– Poczekajcie, no nie tak szybko, muszę przecież zejść.– Подождите, ну не так быстро, я ведь должен слезть.
– Stójcie, to nie jest trawa do biegania.– Стойте, эта трава не для того что бы бегать.
– Dlaczego? W sam raz do biegania.– Почему? Как раз что бы бегать.
– W sam raz, – dodał Zajączek.– Как раз, – прибавил Зайчик.
– To nie jest zwyczajna trawa, to chleb rośnie.– Это не обычная трава, это хлеб растет.
– Znowu chleb? Czy nie za dużo tego chleba? – zapytał podejrzliwie Zajączek.– Опять хлеб? Не много ли этого хлеба? — спросил Зайчик подозрительно.
– Bo to jest tak… posłuchajcie!– Потому что это так…послушайте!
– No goń mnie, goń!– Ну, гонись за мной, гонись!=беги за мной, беги!
– Coś dzwoni.– Что-то звонит.
– Za drzewkiem nie, pod krzaczkiem nie, i w uchu też nie.– За деревцем нет, под кустиком нет, и в ухе тоже нет.
– Oho, już wiem. To coś dzwoni mi nad głową, na pewno złoty dzwoneczek.– Ох, уже знаю. Это что-то звонит у меня над головой, наверное, золотой колокольчик.
– Oh! Zajączku, Kruczku, chodźcie szybko! Złoty dzwoneczek zaraz spadnie i potłucze się!– Ох! Зайчик, Кручек, идите быстрее! Золотой колокольчик сейчас упадет и разобьется!
Ratunku!Спасите!
– Pali się czy co?– Горит или что? (или — пожар, что ли?)
– Nic nie widać. Nic nie widać.– Ничего не видно. Ничего не видно.
– Nie pali się, tylko dzwoni! Zaglądałem pod drzewko, zaglądałem pod krzaczek, a to dzwoni pod chmurką!– Не горит, только звонит! Я заглядывал под деревце, заглядывал под кустик, а это звонит под облаком!
– Co dzwoni? – zainteresował się Kruczek.– Что звонит? – заинтересовался Кручек.
– Dzwoni, leci, zaraz spadnie i się rozbije!– Звонит, летит, сейчас упадет и разобьется!
– Co leci, co się rozbije? — zapytał zdziwiony Zajączek.– Что летит, что разобьется? – спросил удивленный Зайчик.
– Złoty dzwoneczek! Na pewno spadł już, chodźcie.– Золотой колокольчик! Наверное, упал уже, пойдемте.
– Gdzie jest dzwoneczek?– Где колокольчик?
– Nie ma żadnego dzwoneczka, jestem tylko ja, – powiedział skromnie Skowronek.– Нет никакого колокольчика, есть только я, – сказал скромно Жаворонок.
– Był dzwoneczek, sam słyszałem. Dzwonił tam, w górze.– Был колокольчик, я сам слышал. Он звонил там, вверху.
– W górze to byłem ja, – upierał się Skowronek, – i nie dzwoniłem, tylko śpiewałem sobie.— Вверху это был я, – настаивал Жаворонок, – и я не звонил, а только пел.
– Słyszałem dzwoneczek już, a ty jesteś podobny do wróbla, a nie do złotego dzwoneczka.– Я слышал колокольчик, а ты похож на воробья, а не на золотой колокольчик.
– Nie masz racji Uszatku, to właśnie on, Skowronek dzwonił jak złoty dzwoneczek, każdej wiosny tak dzwoni.– Ты не прав, Ушастик, это именно он, Жаворонок, звонил как золотой колокольчик, он каждую весну так звонит.
– No to przepraszam, Skowroneczku.– В таком случае, извини меня, Жаворонок.
– Widzisz, widzisz?– Видишь, видишь?
– Nie szkodzi, – odpowiedział Skowronek pogodnie i znów pofrunął podzwonić.– Ничего страшного, – ответил ласково Жаворонок и снова улетел позвонить.
– Jak pięknie śpiewa!– Как красиво поет!
– Już jestem z powrotem, – parsknął Osiołek– Я уже возвращаюсь, – прыснул=фыркнул (как ослик) Ослик.
– Zobaczcie, co mam w workach.– Смотрите, что у меня в мешках.
– To też chleb, tylko jeszcze nieupieczony.– Это тоже хлеб, только еще не испеченный.
– Przecież to mąka, a od mąki do chleba tylko jeden krok.– Ведь это мука, а от муки до хлеба только один шаг.
– A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek.– А мне больше капуста по душе, – сказал Зайчик.
– Dziwnie jest z tym chlebem. Najpierw jest zielony jak trawa, potem złocisty jak ziarno, jeszcze potem biały jak mąka, a na końcu smakuje jak chleb. A chleb chyba jest dlatego taki smaczny, że rośnie sobie przy śpiewie skowronka. Dobranoc!– Удивительно с этим хлебом. Сначала зеленый как трава, потом золотистый как зерно, еще потом белый как мука, а в конце на вкус как хлеб. А хлеб должно быть потому такой вкусный, что растет при пении жаворонка. Спокойной ночи!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора идти уже спать, потому что месяц светит,
Дети любят мишек, мишки любят детей.

Разбор мультфильма:

И небольшой разбор интересных моментов с грамматической и лексической точки зрения:

– Witajcie, kaczki! – Dzień dobry, kwa, kwa, kwa. — Польские утки действительно квакают. А вот «крякают» — вороны и грачи (вообще птицы из рода ворон). Точнее, «кракают» (с польским акцентом) — kra, kra.

– Pali się czy co? — Можно отнести к фразеологизмам. Варианты употребления: coś się pali? czy coś się pali? pali się? И перевода: Что горит? Пожар? Горит? Что-то горит? В общем, вы поняли 🙂

– A ja i tak kapustę wolę, – powiedział Zajączek. — Напоминаю, что глагол Woleć переводим и подразумеваем как «больше любить, предпочитать». А Зайчику капуста была «по душе» 🙂

Моё субъективное мнение —  все остальное понятно. Что еще раз доказывает (мне), что по лексике Uszatek вполне себе легкий мультик. Поэтому обязательно будут новые видеоуроки с Ушатком 🙂 Ожидайте!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek
Метки: видеоурок

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

7 мыслей о “Видеоурок польского языка №11: Miś Uszatek — Złoty dzwoneczek

  • 9 марта 2020 в 21:49
    Постоянная ссылка

    Классный мультфильм. На что обратила внимание, что ł произносит тот, кто озвучивает не как w на современный лад,а просто как твердый l. Не сразу заметила, а потом переслушивала.

    Ответ
  • 1 июня 2020 в 10:25
    Постоянная ссылка

    Все же «wysiadamy» лучше было перевести, не как «выходим» из повозки, а как «высаживаемся» из повозки. Это будет более по-русски.

    Ответ
  • 5 декабря 2020 в 20:17
    Постоянная ссылка

    Вот тут, пожалуй, звательный падеж: Uwaga, Koguty. Pach!
    То есть, перевести надо не петухи, а петух.
    По-украински звучало бы так: Увага, когуте! или Увага, півню!

    Ответ
    • 5 декабря 2020 в 23:16
      Постоянная ссылка

      Пани Лана, не совсем 🙂
      В им.п. ед.ч. петух — kogut. А значит, звательный падеж у него — kogucie (в мужском роде t -> cie), то есть, было бы uwaga, kogucie.
      А в мультфильме — на воротах стоят dwa koguty. Потому звательный падеж к ним — Koguty. Uwaga, Koguty. И именно так говорит Ушастик.

      Ответ
  • 6 декабря 2020 в 16:20
    Постоянная ссылка

    А, посмотрела еще раз — действительно, 2 петуха!
    Не дружу я пока что с польскими чередованиями…

    Ответ

Добавить комментарий