Действительно, что не так? Если вас заинтересовал заголовок, может, вы все же не до конца уверены в правильности употребления этих глаголов? Или вам просто интересно, что я с ними придумала? 🙂 В любом случае рекомендую читать, как всегда, постараюсь максимально глубоко вникнуть в суть проблемы.

А проблема с ним, с witać, pozdrawiać и gratulować есть. Авжеж, українською мовою це все перекладається як «вітати». Але чи все так просто?

Разберем каждое слово в отдельности, рассмотрим много-много примеров, чтобы вы больше не попадали в ситуации недопонимая с этой стороны с поляками.



Witać (переходной глагол несовершенного вида, III спряжение) — приветствовать (в английском welcome): в начале встречи, когда кто-то пришел к вам, на вашу территорию (потому порой можно переводить как «встречать»). Есть еще возвратный глагол witać się — приветствовать друг друга.

  • К примеру, вы пригласили гостей и, когда они пришли, вы выходите к ним со словами: Witam, moi drodzy! Или если это более официальный приём: Witam Państwa! — Добро пожаловать! или Приветствую вас!
  • Директор или учитель в школе могут приветствовать учеников словами: «Witamy w najlepszym gimnazjum pod słońcem!».
  • Witam как бы подчеркивает более высокий статус того, кто это приветствие говорит. То есть, так может обращаться начальник к подчиненному, старший человек к младшему, хозяин дома к гостям.
  • В современной интернет-интерпретации это так же применимо к ситуациям, когда вы приветствуете своих читателей на своем сайте или в своем магазине. Зарегистрируйтесь на нескольких польских порталах и онлайн-магазинах, и вы получите себе на е-мейл приветственное письмо, где, скорее всего будет Witamy! и dziękujemy за регистрацию.

Ничего общего с «поздравляю» (вітаю) с каким-то праздником, верно?

В определенный период своей польской истории я часто использовала Witam в е-мейлах и сообщениях. Потому что поляки это сплошь и рядом делают! И я, как собачка, нахваталась. А потом мне на глаза попалась, как всегда, одна статья, и еще замечание кто-то сделал, и как отрезало. Потому что когда вы пишете в какую-то фирму в поисках работы, слегка так странно писать Witam Państwa, ведь вы не на своей территории и тем более вы не выше по статусу. Я могу писать Witam в ответ на ваши письма на мейл ProPolski, поскольку тут я действительно на своей территории, это вроде как вы ко мне пришли и я вас действительно приветствую. Почитайте в отдельной статье, как писать электронные письма на польском. А польское мнение на тему Witam можете прочесть в этой, этой и этой статье. Там вы узнаете, что некоторые поляки даже решают не отвечать на е-мейлы, начинающиеся со слова Witam. Возможно, именно потому я и не получала ответов на все мои резюме в то время? 🙂



Как употреблять глагол witać?

witać + Biernik (кого-то/что-то, винительный п, називний відмінок) + Narzędnik (чем-то, творительный п, орудний відмінок)

Примеры:

  • Państwo Kowalscy, witam na pokładzie, — powiedział kapitan. — Господа Ковальские (сами понимаете, в русском это было бы, скорее, Марья Ивановна и Иван Сергеевич), добро пожаловать на борт, — сказал капитан.
  • Serdecznie witam wszystkich, słuchających programu. — Сердечно приветствую всех слушателей программы.
  • Panie i Panowie witam na festynie. — Дамы и господа, добро пожаловать на фестиваль.
  • Witamy Cię z powrotem w świecie rzeczywistym. — Добро пожаловать обратно в реальный мир.
  • Panie i panowie dziennikarze, serdecznie witamy w Międzynarodowym Centrum Kosmicznym. — Дамы и господа журналисты, добро пожаловать=искренне приветствуем вас в Международном космическом центре.
  • Państwo Harris, witamy w Berlinie. — Мистер и миссис Харрис, добро пожаловать в Берлин (=приветствуем в Берлине).
  • Marto, witamy w naszej agencji. — Марта, добро пожаловать в наше агентство (=приветствуем в нашем агентстве).
  • Prawdę mówiąc, witałem naszych nowo zatrudnionych. — Честно говоря, я приветствовал=здоровался с нашими новопринятыми (=новыми работниками).
  • Witałem ich, jak prezydent Sarkozy, uściskiem i klepnięciem po ramieniu. — Я приветствовал их, как президент Саркози, рукопожатием и похлопыванием по плечу.
  • Powitajmy tego dzielnego chłopca gorącymi oklaskami. — Поприветствуем этого отважного мальчика горячими аплодисментами.
  • Dyrektor chce byśmy witali go kwiatami. — Директор хочет, чтобы мы приветствовали его цветами.

Pozdrawiać (переходной глагол несовершенного вида, III спряжение) — передавать слова уважения, пожелания, передавать привет. На SJP интересно выразили суть: «pozdrawiać — передать кому-то слова памяти и доброты в письме или с чьей-то помощью». Так же можно употребить pozdrawiam в «приветствовать кого-то словом или жестом».

  • Посмотрите внимательнее: pozdrawiać, po-zdrawiać, zdrowie, здоровье! Пожелать здоровья! То есть, не дословно «прощание», как мы можем ошибочно решить, получая мейлы и сообщения от поляков, а пожелание! В английском это очень близко к Best regards (наилучшие пожелания), которое так же используется в конце сообщений и е-мейлов.
  • Pozdrawiam используют в сообщениях и письмах неофициальных. Если вы начали писать со слов Szanowna Pani, то заканчивайте Z wyrazami szacunku, никаких pozdrawiam.
  • Используя в конце писем слово Pozdrawiam, мы передаем привет.
    У меня получилось вывести логическую цепочку 🙂 Помните о здоровье? То есть, можно сказать, что pozdrawiam это некое «пожелание здравствовать». Если короче, то это «здравствуй», а это уже очень близко к «привет». Но мы «здравствуй» не используем в конце сообщений и писем. А поляки используют! Тем самым, автоматически получается, они «передают пожелания здравствовать», «передают привет»! Или вам не кажется это логичным? 🙂
  • Pozdrawiać się — приветствовать друг друга. И взгляните на этот же глагол совершенного видаpozdrowić się. Ну абсолютное же «поздороваться»!



Как употреблять глагол pozdrawiać?

Если мы хотим передать кому-то привет или наилучшие пожелания:

Pozdrawiać + Biernik (кого-то/что-то, винительный п, називний відмінок):

  • pozdrawiam mamę, tatę i rodziców (в польском винительный, кого/что)передаю привет маме, папе и родителям (в русс. дательный, кому/чему). Это действительно шутка, мэм, популярный в Польше. 🙂
  • pozdrów ode mnie mamę — передай от меня привет маме. 

Если хотим поприветствовать кивком головы, жестом…:

Pozdrawiać + Narzędnik (чем-то, творительный п, орудний відмінок):

  • pozdrawiać słowami «bracie» i «siostro» — приветствовать словами «брат» и «сестра»;
  • pozdrawiać skinieniem głowy — приветствовать кивком головы.

Примеры:

  • Muszę również wspomnieć, że nasz pluton składał się jeszcze z pokoju 101, którego skład na łamach tej strony pozdrawiam. — Я должен также упомянуть, что наш взвод состоял еще из комнаты 101, составу которой на страницах этого сайта я передаю привет.
  • Powiedz Jenny, że ją pozdrawiam i szczerze przepraszam. — Скажи Дженни, что я передаю ей привет и искренне прошу прощения.
  • Jak będziesz pisał to napisz, że również pozdrawiam. — Как будешь писать, то напиши, что я также передаю привет.
  • Kazała cię pozdrowić. — Она передает тебе привет = Она сказала передать тебе ее наилучшие пожелания.
  • Pozdrowienia od mamy. — Мама /тебе/ шлет приветы.
  • Kobieta siedziała przy oknie i pozdrawiała przechodzących żołnierzy, którzy wracali z frontu. — Женщина сидела возле окна и приветствовала (скорее всего, жестом) проходящих солдат, которые возвращались с фронта.
  • Królowa jedzie karetą i pozdrawia wiwatujące na jej cześć tłumy. — Королева едет в карете и приветствует ликующую в ее честь толпу.
  • Z czasem zaczęły się pozdrawiać skinieniem głowy, następnie przyszła kolej na krótkie pogawędki. — Со временем они начали приветствовать друг друга кивком головы, затем пришла очередь для коротких разговоров.
  • Pod czas karnawału wszystkich należy pozdrawiać skinieniem głowy, ewentualnie pozdrawiać w inny sposób stosowny także do stroju, który się ma na sobie. — Во время карнавала всех следует приветствовать кивком головы, возможно, салют иным образом, подходит также для наряда, который имеет на себе.
  • Trener zatrzymuje się i pozdrawia ręką chłopaków. − Dobra, trzymajcie się! — Тренер останавливается и приветствует жестом парней=машет им рукой. − Хорошая работа, держитесь=так держать!

Gratulować (переходной глагол несовершенного вида, I спряжение) — выражать слова признательности кому-то по случаю какого-то успеха или счастливого события. Конечно, мы можем переводить это словом «поздравлять», но не с днем рождения, а, к примеру, с помолвкой, первым местом на конкурсе или получением диплома. Gratulujemy успеху, достижению. А какое же достижение день рождения? 🙂

Если вы знаете английский, то без труда проведете аналогию со словом Congratulations!


Как употреблять глагол gratulować?

Если хотим поздравить кого-то:

gratulować + Celownik (кому/чему, дательный п, давальний відмінок):

  • gratuluję ci (в польском дательный, кому/чему) — поздравляю тебя (в русс. родительный, кого/чего).
  • gratuluję synowi (komu/czemu) — поздравляю сына (кого/чего).

Если хотим поздравить с чем-то:

gratulować + Dopełniacz (кого-то/чего-то, родительный п, родовий відмінок):

  • gratuluję nowej pracy (в польском родительный, кого/чего) — Поздравляю с новой работой (в русс. творительный, с кем/с чем)

Примеры:

  • Gratulujemy ci wszyscy z całego serca z okazji wygrania konkursu. Jesteś dumą naszej rodziny. — Мы тебя все поздравляем от всего сердца по случаю победы=с победой в конкурсе. Ты гордость нашей семьи.
  • Gratuluję zaręczyn! — Поздравляем с помолвкой!
    Gratulacje z okazji zaręczyn!Поздравления по случаю помолвки=поздравляем с помолвкой!
  • Gratuluję zdania prawa jazdy! — Поздравляю со сдачей на права!
  • Gratulujemy ukończenia studiów! — Поздравляем с окончанием университета!
  • Gratuluję przyjęcia na uniwersytet. Powodzenia! — Поздравляю с поступлением в университет. Успехов!
  • Gratuluję nowej pracy!Поздравляю с новой работой!
  • Prezydent osobiście dzwonił rano do dyrektora i gratulował mu dobrze wykonanej pracy. — Президент лично звонил директору и поздравлял его с хорошо выполненной работой.
  • Dzisiaj Paweł gratulował mi, że zostanę ordynatorem chirurgii. — Сегодня Павел поздравил меня, что я стану заведующим отделением хирургии.
  • Wszyscy byli roześmiani, radośni,… gratulowali mu z całego serca. — Все они были смеющиеся, радостные… поздравляли его от всего сердца.
  • A teraz składać będą gratulacje nasi szanowni goście. — А сейчас будут поздравлять наши уважаемые гости.

Хорошо, разобрались, когда и как мы gratulujemy, не в день рождения, это точно 🙂 Прочитайте в отдельной статье, как поздравить по-польски в день рождения.



Подведем итоги употребления глаголов witać, pozdrawiać, gratulować:

  • Если вы выше по статусу или на своей территории, или приглашаете войти (как хозяин), то приветствуйте словом witam.
  • Если вы на равных или это неважно, и все равно, на какой территории, можно pozdrawiać.
  • Если вы хотите передать привет и закончить неофициальное письмо, то делайте это словом pozdrawiam.
  • Если вы хотите поздравить кого-то с достижением или успехом, можете смело ему gratulować.
  • Если хотите поздравить с праздником, то используйте конструкцию Wszystkiego najlepszego z okazji… (и дальше идет кого/чего — нужной вам оказии).

Я, как всегда, очень надеюсь, что после прочтения этой статьи у вас не осталось больше вопросом к этим глагола польского языка. А если это не так, прошу написать их в комментариях, и я дополню статью.

Создать статью мне помог, как это часто бывает, Wikisłownik, а так же Bab.la и SJP.PWN.

Делитесь статьей, внизу есть все кнопочки для этого, не копируйте просто так, уважайте чужой труд.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Witam, pozdrawiam и gratuluję — что с ними не так?

2 thoughts on “Witam, pozdrawiam и gratuluję — что с ними не так?

  • 4 августа 2018 на 07:07
    Постоянная ссылка

    По камментах к польским обсуждениям видно, что вопрос спорный и неоднозначный, и вообще впечатление, что польский язык находится в «горячей» фазе какого-то становления и адаптации к быстро изменяющимся обстоятельствам (причем, как и любой язык, не поспевает за ними). Очень интересно, спасибо!
    Да, кстати, имею бывшего френда-поляка по общему гейм-тиму, прекратившего со мной общаться или, по крайней мере, ставшего весьма скупым на разговоры после моих приветсвий на «польском», чаще всего начинающихся именно с Witam (хотя бывало и Czołem! :D). Но поскольку у него кроме этого целый ворох всяких странностей, не уверен, что общение с ним так уж полезно, как и работа в фирме, заморачивающейся на «witam» (если есть выбор, конечно)

    Ответить
    • 8 августа 2018 на 15:34
      Постоянная ссылка

      Матвей, здравствуйте!
      Спасибо за такой подробный комментарий 🙂
      Оно-то да, я тоже всегда сама отношусь к такого рода «заморочкам» вроде witam с иронией, но у поляков, увы, эта ирония часто не работает…
      Сколько поляков мне не ответило на мои CV, начинающиеся со слов Witam Państwa, страшно даже себе представить. А сколько со всей серьезностью обижались на иностранку, когда она случайно говорила в третьем лице «ona» вместо Pani… Просто ужас. Потому лучше, как мне кажется, перестраховаться и здороваться как-то иначе 🙂
      Знаете, это как — если есть опция, то почему бы ее не использовать? Опция же есть!
      С уважением, Катерина

      Ответить

Добавить комментарий