Первая и вторая части сказки.

Астрид Линдгрен — мой кумир, и не только детства. А сказка про Крошку Нильса — определенно самая любимая из ее коротких рассказов. Всего на нескольких страницах придумать новый мир и характеры — я тоже хочу этому научиться. 🙂



Astrid Lindgren. Nils Paluszek — Астрид Линдгрен. Крошка Нильс Карлсон (на польском языке)

Часть третья

— Jakie to praktyczne! — zawołał Bertil (как это практично! — воскликнул Бертиль). — W ten sposób można zaoszczędzić moc zapałek (таким способом=так можно сэкономить много спичек).
— Ma się rozumieć — powiedział Nisse (разумеется — сказал Ниссе). — Jak pysznie, pysznie się pali — mówił dalej (как чудесно, чудесно горит — говорил он далее). — Zdaje się, że nie było mi tak ciepło od lata (кажется, что не было мне так тепло с лета).


Usiedli na podłodze przed płonącym ogniem (они сели на полу перед пылающим огнем) i wyciągnęli zsiniałe z zimna ręce ku miłemu ciepłu (и вытянули посиневшие от холода руки к приятному теплу).
— Jeszcze dużo drewna nam zostało (еще много дров у нас осталось) — powiedział Nisse z zadowoleniem (сказал Ниссе довольно).

  • — Jakie to praktyczne! — zawołał Bertil. — W ten sposób można zaoszczędzić moc zapałek.
    — Ma się rozumieć — powiedział Nisse. — Jak pysznie, pysznie się pali — mówił dalej. — Zdaje się, że nie było mi tak ciepło od lata.
    Usiedli na podłodze przed płonącym ogniem i wyciągnęli zsiniałe z zimna ręce ku miłemu ciepłu.
    — Jeszcze dużo drewna nam zostało — powiedział Nisse z zadowoleniem.

(zaoszczędzić — сэкономить; rozumieć — понимать; powiedzieć — сказать; pysznie — роскошно, пышно; ręce — руки)

— Tak, a gdy się to skończy, mogę przynieść (да, а когда это закончится, я могу принести), ile tylko będziesz chciał (сколько только будешь хотеть=сколько захочешь) — oświadczył Bertil (заявил Бертиль). Był również bardzo zadowolony (он так же был очень доволен).
— W nocy nie będę już tak bardzo marzł — powiedział Nisse (ночью я не буду уже так сильно мерзнуть — сказал Ниссе).
— A co ty zwykle jadasz (а что ты обычно ешь)? — spytał Bertil po chwili (спросил Бертиль через какое-то время=немного погодя).
Nisse poczerwieniał (Ниссе покраснел).
— A tak wszystkiego po troszku (да всего понемножку) — bąknął niepewnie (пробормотал он неуверенно). — Co mi się uda dostać (что мне удастся достать).
— A co jadłeś dzisiaj (а что ты ел сегодня)? — pytał dalej Bertil (спрашивал далее Бертиль).
— Dziś… — powiedział Nisse (сегодня… — сказал Ниссе). — Dziś to chyba nic nie jadłem (сегодня вроде бы я ничего не ел), o ile sobie dobrze przypominam (насколько я хорошо себе припоминаю).

  • — Tak, a gdy się to skończy, mogę przynieść, ile tylko będziesz chciał — oświadczył Bertil. Był również bardzo zadowolony.
    — W nocy nie będę już tak bardzo marzł — powiedział Nisse.
    — A co ty zwykle jadasz? — spytał Bertil po chwili.
    Nisse poczerwieniał.
    — A tak wszystkiego po troszku — bąknął niepewnie. — Co mi się uda dostać.
    — A co jadłeś dzisiaj? — pytał dalej Bertil.
    — Dziś… — powiedział Nisse. — Dziś to chyba nic nie jadłem, o ile sobie dobrze przypominam.

(skończyć się — закончиться; przynieść — принести; ile — сколько; oświadczyć — заявить; również — также, тоже; bardzo — очень, сильно; zwykle — обычно; wszystko — всё; dzisiaj — сегодня)



— No to w takim razie musisz być okropnie głodny (ну в таком случае ты должен быть ужасно голодный)! — wykrzyknął Bertil (выкрикнул=прокричал Бертиль).
— Tak — powiedział Nisse po pewnym wahaniu (да — сказал Ниссе после определенного=некоторого колебания). — jestem okropnie głodny (я ужасно голодный).
— Dlaczego nie powiedziałeś tego od razu, głuptasie (почему ты не сказал этого сразу, глупыш)? Zaraz ci coś przyniosę (я сейчас же тебе что-нибудь принесу).
Nisse ledwie dyszał z wielkiego zachwytu (Ниссе еле=едва дышал от большого восторга).
— Jeśli to zrobisz (если это сделаешь), jeśli naprawdę przyniesiesz mi coś do jedzenia (если ты действительно принесешь мне что-нибудь поесть), to będę cię lubił przez całe życie (то я буду тебя любить всю жизнь).

  • — No to w takim razie musisz być okropnie głodny! — wykrzyknął Bertil.
    — Tak — powiedział Nisse po pewnym wahaniu. — jestem okropnie głodny.
    — Dlaczego nie powiedziałeś tego od razu, głuptasie? Zaraz ci coś przyniosę.
    Nisse ledwie dyszał z wielkiego zachwytu.
    — Jeśli to zrobisz, jeśli naprawdę przyniesiesz mi coś do jedzenia, to będę cię lubił przez całe życie.

(musisz — ты должен; okropnie — ужасно; wahaniе — колебание; dlaczego — почему; ledwie — едва; wielki — большой; zachwyt — восторг, восхищение; życie — жизнь)

Bertil był już w połowie schodów (Бертиль был уже на половине=посередине лестницы). Prędko, prędko powiedział: «Killevippen» (быстро-быстро сказал «Киллевиппен»), prędko, prędko podbiegł do spiżarki (быстро-быстро подбежал к чулану=кладовке). Wziął z niej mały, malusieńki kawałeczek sera i mały, malusieńki kawałeczek chleba (взял из нее маленький-премаленький кусочек сыра и маленький-премаленький кусочек хлеба), który posmarował masłem (который намазал маслом), i kotlet, i dwa rodzynki (и котлету, и две изюминки). Ułożył to wszystko w piramidę przy mysiej norce (уложил это все в пирамиду у мышиной норки). Potem zrobił się mały i krzyknął (потом сделался маленьким и крикнул):
— Chodź, pomóż mi nieść jedzenie (иди, помоги мне нести еду)!
Nie potrzebował jednak krzyczeć (ему не нужно было однако кричать), gdyż Nisse stał tam już i czekał (потому что Ниссе стоял уже там и ждал). Razem znieśli wszystko na dół (вместе они спустили все вниз). Oczy Nissego błyszczały jak gwiazdy (глаза Ниссе блестели как звезды). Bertil poczuł, że i on jest głodny (Бертиль почувствовал, что и он голодный).

  • Bertil był już w połowie schodów. Prędko, prędko powiedział: «Killevippen», prędko, prędko podbiegł do spiżarki. Wziął z niej mały, malusieńki kawałeczek sera i mały, malusieńki kawałeczek chleba, który posmarował masłem, i kotlet, i dwa rodzynki. Ułożył to wszystko w piramidę przy mysiej norce. Potem zrobił się mały i krzyknął:
    — Chodź, pomóż mi nieść jedzenie!
    Nie potrzebował jednak krzyczeć, gdyż Nisse stał tam już i czekał. Razem znieśli wszystko na dół. Oczy Nissego błyszczały jak gwiazdy. Bertil poczuł, że i on jest głodny.

(połowа — половина; prędko — быстро, скоро; spiżarkа — кладовка, чулан; wziąć — взять; kawałek — кусок; ser — сыр; posmarować — помазать; potrzebować — нуждаться, требовать; gwiazdy — звезды)

— Zaczniemy od kotleta — powiedział (начнем с котлеты — сказал он).


Kotlet był prawie tak duży jak głowa Nissego (котлета была почти такой же большой как голова Ниссе). Zaczęli jeść każdy ze swego końca (начали есть каждый со своего конца), żeby zobaczyć, kto pierwszy dojdzie do środka (что бы увидеть, кто первый дойдет до середины). Pierwszy był Nisse (первый был Ниссе). Potem jedli chleb z serem (потом ели хлеб с сыром). Mały, maluśki kawałeczek chleba wyglądał teraz jak długi pomost (маленький-премаленький кусочек хлеба выглядел теперь как длинный помост). Nisse chciał schować ser na potem (Ниссе хотел спрятать сыр на потом).
— Bo, widzisz, mam co miesiąc dawać myszy skórkę od sera jako komorne — oświadczył (потому что, видишь=видишь ли, я должен каждый месяц давать мыши шкурку=корку сыра как плату за жилье). W przeciwnym razie wyrzuci mnie (в противном случае она меня выбросит =выгонит).
— Z tym sobie poradzimy — powiedział Bertil (это мы решим — сказал Бертиль). Jedz teraz ser (ешь сейчас сыр).

  • — Zaczniemy od kotleta — powiedział.
    Kotlet był prawie tak duży jak głowa Nissego. Zaczęli jeść każdy ze swego końca, żeby zobaczyć, kto pierwszy dojdzie do środka. Pierwszy był Nisse. Potem jedli chleb z serem. Mały, maluśki kawałeczek chleba wyglądał teraz jak długi pomost. Nisse chciał schować ser na potem.
    Bo, widzisz, mam co miesiąc dawać myszy skórkę od sera jako komorne — oświadczył. W przeciwnym razie wyrzuci mnie.
    — Z tym sobie poradzimy — powiedział Bertil. Jedz teraz ser.

(zacząć — начать; prawie — почти; duży — большой; zobaczyć — увидеть; kawałeczek — кусочек; teraz — теперь, сейчас; długi — длинный; chcieć — хотеть; oświadczyć — заявить; wyrzucić — выбросить)



Więc jedli (итак, они ели). A potem każdy z nich zaczął chrupać swój rodzynek (а потом каждый из них начал хрустеть=жевать свою изюминку). Lecz Nisse oznajmił, że schowa sobie połowę na jutro (но Ниссе сказал, что спрячет себе половину на утро).
— Będę miał coś do jedzenia, gdy się obudzę — powiedział (у меня будет что поесть, когда я проснусь). Mam zamiar położyć się tuż pod piecem (я имею намеренье лечь тут же под печью), tam jest najcieplej (там теплее всего).
Wtedy Bertil wykrzyknął (тогда Бертиль выкрикнул):
— Och, teraz przyszło mi do głowy coś wprost wspaniałego (ох, сейчас мне пришло в голову что-то=кое что просто великолепное)!
I pomknął w górę po schodach (и он помчался вверх по ступеням=лестнице). Upłynęła dłuższa chwila (уплыла более длинная минута=прошло довольно много времени). A potem Nisse usłyszał, jak Bertil woła (а потом Ниссе услышал, как Бертиль кричит=зовет):
— Chodź i pomóż mi nieść łóżko (иди и помоги мне нести кровать)

  • Więc jedli. A potem każdy z nich zaczął chrupać swój rodzynek. Lecz Nisse oznajmił, że schowa sobie połowę na jutro.
    — Będę miał coś do jedzenia, gdy się obudzę — powiedział. Mam zamiar położyć się tuż pod piecem, tam jest najcieplej.
    Wtedy Bertil wykrzyknął:
    — Och, teraz przyszło mi do głowy coś wprost wspaniałego!
    I pomknął w górę po schodach. Upłynęła dłuższa chwila. A potem Nisse usłyszał, jak Bertil woła:
    — Chodź i pomóż mi nieść łóżko.

(więc — так что; oznajmić — объявить; jutro — завтра; obudzić się — проснуться; zamiar — намерение, умысел; wtedy — тогда; wprost — прямо, просто; wspaniałe — прекрасное, великолепное; pomknąć — помчаться; mknąć — мчаться; łóżko — кровать)

Nils popędził na górę (Нильс понесся=поспешил на верх). A tam stał Bertil z prześlicznym, malutkim, białym łóżeczkiem (а там стоял Бертиль с прехорошенькой, малюсенькой, белой кроваткой). Wziął je ze starego domku dla lalek (он взял ее из старого домика для кукол), który stał wciąż na swym dawnym miejscu (который стоял все еще на своем старом месте), jak za życia Marty (как при жизни Марты). Zwykle w łóżeczku leżała najmniejsza laleczka Marty (обычно в кроватке лежала самая маленькая куколка Марты), lecz przecież Nisse potrzebował go bardziej (но ведь Ниссе она была нужна больше).
— Wziąłem też watę, żebyś miał na czym spać (я взял так же вату, что бы тебе было на чем спать), i kawałek zielonej flaneli (и кусок зеленой фланели), z której mama uszyła mi pidżamę (из которой мама сшила мне пижаму), więc będziesz miał kołderkę (так что у тебя будет одеяло).

  • Nils popędził na górę. A tam stał Bertil z prześlicznym, malutkim, białym łóżeczkiem. Wziął je ze starego domku dla lalek, który stał wciąż na swym dawnym miejscu, jak za życia Marty. Zwykle w łóżeczku leżała najmniejsza laleczka Marty, lecz przecież Nisse potrzebował go bardziej.
    — Wziąłem też watę, żebyś miał na czym spać, i kawałek zielonej flaneli, z której mama uszyła mi pidżamę, więc będziesz miał kołderkę.

(pędzić — мчаться, нестись, прогонять; śliczny — красивый, прелестный; lalkа — кукла; który — который; wciąż — еще, до сих пор; miejscе — место; lecz — но; przecież — ведь; bardziej — сильней; wziąć — взять; żeby — чтобы; kołderkа — одеялко)



— O! — wyszeptał Nisse (о! — прошептал Ниссе). — O! — mówił tylko (о! — говорил только). Nie mógł powiedzieć nic więcej (не мог сказать ничего больше).
— Wziąłem też nocną koszulę lalki — oświadczył Bertil (я взял так же ночную рубашку куклы — объявил Бертиль). — Ale może nie będziesz chciał spać w lalczynej koszuli (но может ты не захочешь спать в кукольной рубашке)?
— Nie, dlaczego? — zdziwił się Nisse (нет, почему? — удивился Ниссе).
— No, bo wiesz, takie rzeczy są raczej dla dziewczynek (ну, потому что знаешь, такие вещи скорее для девочек) — szepnął Bertil przepraszająco (шепнул Бертиль извиняясь).
— Ale jest ciepła (но она теплая) — powiedział Nisse i przeciągnął z zadowoleniem ręką po koszulce (сказал Ниссе и протянул с удовольствием руку за рубашкой). — Nigdy jeszcze nie spałem w łóżku (никогда еще не спал в кровати). Strasznie chciałbym zaraz się położyć (страшно хотел бы сейчас же лечь).

  • — O! — wyszeptał Nisse. — O! — mówił tylko. Nie mógł powiedzieć nic więcej.
    — Wziąłem też nocną koszulę lalki — oświadczył Bertil. — Ale może nie będziesz chciał spać w lalczynej koszuli?
    — Nie, dlaczego? — zdziwił się Nisse.
    — No, bo wiesz, takie rzeczy są raczej dla dziewczynek — szepnął Bertil przepraszająco.
    — Ale jest ciepła — powiedział Nisse i przeciągnął z zadowoleniem ręką po koszulce. — Nigdy jeszcze nie spałem w łóżku. Strasznie chciałbym zaraz się położyć.

(więcej — больше; koszulа — рубашка; rzeczy — вещи; raczej — скорее, скорее всего; przepraszać — извиняться; rękа — рука; nigdy — никогда)

— Tak, zrób to (да, сделай это)! — zawołał Bertil (воскликнул Бертиль). — Mama i tatuś mogą w każdej chwili przyjść (мама и папа могут в каждую минуту прийти), więc i tak muszę już wracać (так что все равно я должен уже возвращаться).


Wówczas Nisse prędziutko zrzucił z siebie ubranie (тогда Ниссе быстренько сбросил с себя одежду) i wciągnął koszulkę nocną (и натянул ночную рубашку), potem wskoczył do łóżka (потом запрыгнул в кровать), zagrzebał się w wacie i przykrył flanelową kołderką (зарылся в вате и прикрылся фланелевым одеяльцем).
— O! — mruknął znowu (о! — пробормотал он снова). — Jestem zupełnie najedzony (я совсем сытый). I zupełnie rozgrzany (и совсем согретый). I zupełnie śpiący (и совсем спящий=сонный). — No to hej, tymczasem — powiedział Bertil (ну тогда привет — сказал Бертиль). — Jutro znów tu przyjdę (завтра снова сюда приду).
Lecz tego już Nisse nie słyszał (но этого уже Ниссе не слышал). Już spał (он уже спал).

  • — Tak, zrób to! — zawołał Bertil. — Mama i tatuś mogą w każdej chwili przyjść, więc i tak muszę już wracać.
    Wówczas Nisse prędziutko zrzucił z siebie ubranie i wciągnął koszulkę nocną, potem wskoczył do łóżka, zagrzebał się w wacie i przykrył flanelową kołderką.
    — O! — mruknął znowu. — Jestem zupełnie najedzony. I zupełnie rozgrzany. I zupełnie śpiący.
    — No to hej, tymczasem — powiedział Bertil. — Jutro znów tu przyjdę.
    Lecz tego już Nisse nie słyszał. Już spał.

(chwiliа — минута; wracać — возвращаться; wówczas — тогда; zrzucić — сбросить; ubranie — одежда; mruknąć — пробормотать; zupełnie — вполне; jutro — завтра)

Далі буде 🙂


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Крошка Нильс Астрид Линдгрен / Nils Paluszek методом Ильи Франка, часть 3

Добавить комментарий