Bałwan — одно из тех самых польских слов, которые вызывают у учащихся улыбки и удивление. Ведь так в Польше называют снеговика. 🙂

Сегодняшний видео урок немного зимний, немного весенний, с очень интересными фразочками, как всегда, рассмотренными в третьей части урока. Напоминаю, что первая часть — это сам мультик в субтитрами (можно смотреть прямо на этой странице), вторая часть — это таблица с субтитрами и переводом их на русский язык, и третья часть — это разбор интересных моментов мультика.

Начинайте с просмотра мультфильма.

Miś Uszatek — Bałwanek




Субтитры и перевод мультика:

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
Спокойной ночи — добрый вечер,
плюшевый мишка поет Вам.
Меня называют — Мишка Ушастик,
потому что у меня есть загнутое ушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький мишка, толстый мишка,
знаю детей не понаслышке,
Я маленький мишка, смешной мишка
знаю детей не понаслышке!
Przed spaniem wpuszczę do pokoju trochę świeżego powietrza. Перед сном впущу в комнату немного свежего воздуха.
Oho, już czuć w powietrzu wiosnę. Tylko patrzeć jak zima spakuje walizki. Ого, уже чувствуется в воздухе весна. Только и смотреть, как зима спакует чемоданы.
Jeśli chcecie, opowiem wam, jak to było z wiosną. W zeszłym roku. Если хотите, расскажу вам, как это было с весной. В прошлом году.
— Masz! — Держи=вот тебе!
— Masz, masz, masz! — Zajączek wcale nie chciał być gorszy, — masz! — Вот тебе, вот тебе, вот тебе! — Зайчонок совсем не хочет быть хуже, — вот тебе!
— A moja większa. Masz! — А моя больше. Вот тебе!
— A moja jeszcze większa. Masz! — А моя еще больше. Вот тебе!
— A moja największa, oj, nie mogę, taka wielka… — А моя самая большая, ой, не могу, такая большая…
— Zdaje się, że chcecie wybić szyby, — powiedział Kogut. — Кажется, что вы хотите выбить окна, – сказал Петух.
— Skąd? Wcale nie chcemy. — С чего это? Вовсе не хотим.
— A może ulepimy bałwanka? — А может, слепим снеговика?
— Wspaniale! Do roboty! — Отлично! За работу!
— I co to jest? — И что это такое?
— Jak, co to jest? Bałwan, — zaperzył się Zajączek. — Как, что это такое? Снеговик, – сердито возразил зайчонок.
— Pi-i-i, taki jakiś. — Тююю, такой какой-то…
— Też macie się o co kłócić, zaraz go poprawimy. — Нашли тоже о чем спорить, сейчас мы его поправим.
— To jest moja stara miska. — Это моя старая миска.
— A to jest moje śniadanie, — zachichotał Zajączek. — А это мой завтрак, – захихикал Зайчонок.
— Brawo, brawo! — Браво, браво!
— Odrobinę cierpliwości. — Чуточку терпения.
— Dzień dobry! Nazywam się Bałwanek. — Добрый день! Меня зовут Снеговик.
— Wiemy, wiemy. — Знаем, знаем.
— Niby skąd? — bąknął Bałwanek strasznie rozczarowany. — Откуда это? – буркнул снеговик ужасно разочарованный.
— Znikąd, wszystkie bałwanki tak się nazywają. — Ниоткуда, всех снеговиков так зовут.
— Ja jestem Uszatek, a to jest Zajączek, i Kruczek, Mruczek i Kogucik. — Я Ушастик, а это Зайчонок, и Кручек, Мручек и Петушок.
— Wiem, wiem. — dąsał się Bałwanek. — Знаю, знаю, — дулся Снеговик.
— Niby skąd? — Откуда это?
— Bo wszystkie wróble ćwierkają, — wypalił Bałwanek i zaraz zrobiło mu się wesele. — Потому что все воробьи \об этом\ чирикают, – выпалил Снеговик и сразу стало ему веселей.
— Ojej, nasz Bałwanek się topi. — Ой, наш Снеговик тает.
— Trzeba coś zrobić, — gorączkował się Zajączek, — może wsadzimy go do lodówki? — Надо что-то сделать, – горячился Зайчонок, – может, посадим его в холодильник?
— Do lodówki? Przecież jest za duży. — В холодильник? Ведь он слишком большой.
— Poczekajcie chwilę. — Подождите минуту.
— Coś ty? Przecież nie pada. — Ты что? Ведь дождя нет.
— Zasłonimy go przed słońcem, gapo! — Заслоним его от солнца, разиня!
— Uszatku, Uszatku. Uszatku, stało się coś niedobrego, ubierz się prędko. — Ушастик, Ушастик. Ушастик, случилось, что-то нехорошее, одевайся быстро.
— Co się będę ubierał, przecież już wiosna. — Что я буду одеваться, ведь уже весна.
— Bałwanku! Bałwanku! Bałwanku! — Снеговик! Снеговик! Снеговик!
— Sroczka widziała Bałwanka nad rzeką, pośpieszcie się. – Сорока видела снеговика на реке, поспешите.
— Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, — zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. — Незачем вам спешить, Снеговик отправляется в далекое путешествие за границу и чихать он хотел на таких друзей, – закричала сорока явно довольная.
— Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce. — oburzył się Zajączek. — Чихать, не чихать, мудрила, разве что хрустеть морковкой, — оскорбился Зайчонок. (объяснение, что это тут напереводили, ниже)
— Do widzenia! Do zobaczenia! — До свидания! До встречи!
— Po co wlazłeś na krę? Jeszcze utoniesz. — Зачем ты влез на льдину? Еще утонешь.
— Nie martwicie się o mnie, płynę na północ, tam, gdzie zima zimuje. — Не беспокойтесь обо мне, я плыву на север, туда, где зима зимует.
— Ojej, zostań jeszcze parę dni! — Ой, останься еще на пару дней!
— Nie mogę, wiosna idzie. Wrócę do was za rok, razem z nową zimą i nowym śniegiem. Tylko nie zapomnijcie mnie ulepić. — Не могу, весна идет. Я вернусь к вам через год, вместе с новой зимой и новым снегом. Только не забудьте меня слепить.
— Nie zapomnimy, nie zapomnimy, nie. — Не забудем, не забудем, нет.
— A-psik! — Апчхи!
— Widzisz, dostałeś kataru, — powiedział surowe Kruczek. — Видишь, ты простудился, – сказал сурово Кручек.
— A-psik! A-psik! — Апчхи! Апчхи!
— A ja nie dostałem kataru, choć nie włożyłem ani szalika, ani cza…. cza… A-psik! A-psik! — А я не простудился, хоть не надел ни шарфа, ни…- Апчхи! Апчхи!
— Dostałeś, dostałeś. — Простудился, простудился.
— Wracajmy do domu. — Пойдем домой.
Leżałem wtedy cały tydzień w łóżku i oczywiście wiosna przeszła mi dosłownie koło nosa, ale w tym roku przyrzekłem sobie, że powitam ją osobiście, w ciepłej czapce i kubraczku, bo z wiosną nigdy nic nie wiadomo. Я лежал тогда целую неделю в кровати и, конечно, весна прошла у меня дословно под носом, но в этом году я пообещал себе, что встречу ее лично, в теплой шапке и кафтанчике, потому что с весной никогда ничего не известно.
Dobranoc! Спокойной ночи!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. Пора идти уже спать, потому что месяц светит,Дети любят мишек, мишки любят детей.



Разбор интересных моментов мультфильма Miś Uszatek — Bałwanek

О, это было так интересно про нос и морковку! Прям сразу вспомнилось, как ругают переводчиков, которые убивают шутки из оригинальных фильмов. Я искренне постаралась ее не убить, и все равно получилось так себе. Потому что в польском все гениально и просто! Сейчас расскажу.

Вот сам этот фрагмент:

— Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, — zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. — Незачем вам спешить, Снеговик отправляется в далекое путешествие за границу и чихать он хотел на таких друзей, – закричала сорока явно довольная.
— Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce. — oburzył się Zajączek. — Чихать, не чихать, мудрила, разве что хрустеть морковкой, — оскорбился Зайчонок. (объяснение, что это тут напереводили, ниже)

Mam w nosie — дословно «имею в носу», и в русском мы аналогично употребляем «чихать я хотел», «плевать я хотел», «в гробу видел». То есть, Сорока говорит, что Снеговик вообще плевать хотел на таких друзей (вредная сорока). А Зайчик ей — ну, в носу-не в носу, разве что в моей морковке. 🙂 И это получается очень логично, потому нос у Снеговика — это завтрак Зайчика, морковка! То есть, получается игра слов: устоявшийся фразеологизм «w nosie» обиженный Зайчик поправляет на «в морковке», тем самым огрызаясь Сорочке. 🙂 Потому что в устах Снеговика действительно логичнее бы звучало «Mam w marchewce takich przyjaciół». 🙂 Я надеюсь, вы в восторге, как и я. 🙂

W zeszłym roku — в прошлом году. Да, «время прошедшее» мы называем «czas przeszły», и «прошлое» — «przeszłość«, и «в прошлом» — «w przeszłości«,  но в прошлом году, месяце, в прошлой жизни — тут все с прилагательным zeszły. 🙂

Zasłonimy go przed słońcem, gapo! — Gapa — можно сказать, что это тот, кто gapi się (gapić się), то есть, таращится, смотрит с открытым ртом. И потому это разиня, раззява. 🙂

— A-psik! A-psik! — а я уже говорила, что поляки так и чихают, выговаривая а-пщик! ? 🙂

 До следующих видео уроков. 🙂

Кстати, предыдущие все здесь.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Видео урок польского языка №12: Miś Uszatek — Bałwanek

Добавить комментарий