В этой части — последний кусочек этой сказки. Мы с Александром надеемся, что вам понравилось, и что вы обязательно теперь всегда будете читать своим детям про Бертиля и маленького Ниссе. 🙂 А кто здесь впервые, начните с первой главы, а потом еще есть вторая и третья.



Astrid Lindgren. Nils Paluszek — Астрид Линдгрен. Крошка Нильс Карлсон (на польском языке)

Часть четвертая, последняя

Następnego dnia Bertil nie mógł się niemal doczekać (на следующий день Бертиль не мог почти дождаться), by mamusia i tatuś wyszli z domu (чтобы мамочка и папа вышли из дома).
Dlaczego guzdrzą się tak okropnie (почему они так ужасно копаются)?! Bertil zwykle biegł do przedpokoju (Бертиль обычно бежал в прихожую), mówił do widzenia i wyglądał bardzo smutnie (говорил до свидания и выглядел очень грустно). Lecz dziś tego nie zrobił (но сегодня этого не сделал). Skoro tylko drzwi wejściowe się zatrzasnęły (как только входная дверь захлопнулась), wlazł pod łóżko i zszedł do Nissego (он влез под кровать и спустился к Ниссе)… Nisse był już ubrany i napalił w piecu (Ниссе был уже одетый и затопил печь).
— To chyba nic nie szkodzi? — spytał (это же ничего страшного? — спросил он).
— Nie, to jasne, że możesz palić, ile tylko chcesz — powiedział Bertil (нет, это ясно, что ты можешь жечь, сколько только хочешь — сказал Бертиль). Potem rozejrzał się po pokoju Потом осмотрелся по комнате=осмотрел комнату). — Wiesz co (знаешь что)? Trzeba by tu zrobić trochę porządku (надо бы тут сделать немного порядка=навести порядок).
— Tak, to by nie zaszkodziło — zgodził się Nisse (да, это бы не помешало — согласился Ниссе). — Podłoga tak wygląda, jakby nigdy nie była szorowana (пол выглядит так, как бы никогда не был чищен=мыт).

  • Następnego dnia Bertil nie mógł się niemal doczekać, by mamusia i tatuś wyszli z domu.
    Dlaczego guzdrzą się tak okropnie?! Bertil zwykle biegł do przedpokoju, mówił do widzenia i
    wyglądał bardzo smutnie. Lecz dziś tego nie zrobił. Skoro tylko drzwi wejściowe się zatrzasnęły, wlazł pod łóżko i zszedł do Nissego… Nisse był już ubrany i napalił w piecu.
    — To chyba nic nie szkodzi? — spytał.
    — Nie, to jasne, że możesz palić, ile tylko chcesz — powiedział Bertil. Potem rozejrzał się po pokoju. — Wiesz co? Trzeba by tu zrobić trochę porządku.
    — Tak, to by nie zaszkodziło — zgodził się Nisse. — Podłoga tak wygląda, jakby nigdy nie była szorowana.

(następny — следующий; niemal — почти; okropnie — ужасно; zwykle — обычно; smutnie — печально; dziś — сегодня; skoro — если, коли; skoro tylko — как только; drzwi — дверь; palić — жечь; rozejrzeć się — оглядеться; pokój — комната; trzeba — надо; porządek — порядок)

Bertil biegł już po schodach na górę (Бертиль уже бежал по ступеням вверх). Szczotka do szorowania i balijka — oto, czego potrzebował (щетка для мытья и ушат=таз — вот, что ему было нужно)! Na zlewie w kuchni leżała stara, zużyta szczoteczka do zębów (в кухне на раковине лежала старая, использованная=отслужившая щеточка для зубов). Wziął ją i odłamał rączkę (он взял ее и отломал ручку). Potem zajrzał do szafki z porcelaną (потом заглянул в шкафчик с фарфором). Była tam mała, malutka salaterka (там была маленькая-премаленькая мисочка=салатница), w której mama zwykle podawała galaretkę (в которой мама обычно подавала желе). Napełnił ją ciepłą wodą z kranu i włożył trochę szarego mydła (он наполнил ее теплой водой из крана и положил немного мыла). Potem oderwał malutki skrawek od ściereczki (потом оторвал малюсенький кусочек=лоскуток от салфетки), która leżała w szafce ze szczotkami (которая лежала в шкафчике со щетками). Wszystko jak wczoraj ułożył na kupkę koło mysiej norki (все как вчера уложил в кучку возле мышиной норки). A potem Nisse musiał mu pomóc znieść to na na dół (а потом Ниссе должен был помочь ему спустить это вниз).

  • Bertil biegł już po schodach na górę. Szczotka do szorowania i balijka — oto, czego potrzebował! Na zlewie w kuchni leżała stara, zużyta szczoteczka do zębów. Wziął ją i odłamał rączkę. Potem zajrzał do szafki z porcelaną. Była tam mała, malutka salaterka, w której mama zwykle podawała galaretkę. Napełnił ją ciepłą wodą z kranu i włożył trochę szarego mydła. Potem oderwał malutki skrawek od ściereczki, która leżała w szafce ze szczotkami. Wszystko jak wczoraj ułożył na kupkę koło mysiej norki. A potem Nisse musiał mu pomóc znieść to na na dół.

(schody — лестница; szorować — мыть, чистить; balijka — ушат; ząb — зуб; zajrzeć — заглянуть; szafа — шкаф; porcelanа — фарфор; zwykle — обычно; skrawek — клочок, лоскуток; kupkа — кучка; znieść — спустить)



— Co za olbrzymia szczotka do szorowania (что за огромная=какая огромная щетка для мытья)! — wykrzyknął Nisse (выкрикнул Ниссе).
— Tak, z pewnością będzie nią dobrze szorowało (да, наверняка будет ей хорошо чистить=мыть) — potwierdził Bertil (подтвердил Бертиль).
Zabrali się do roboty (они приступили к работе). Bertil szorował, a Nisse wycierał podłogę ścierką do sucha (Бертиль мыл, а Ниссе вытирал пол тряпкой насухо).


Woda w salaterce zrobiła się zupełnie czarna (вода в миске сделалась совсем черной). Podłoga jednak wkrótce wyglądała ślicznie (пол однако вскоре выглядел прекрасно).
— Siadaj tu koło schodów (садись здесь возле лестницы) — powiedział Bertil (сказал Бертиль) — to zobaczysz niespodziankę (увидишь сюрприз). Zasłoń sobie oczy (закрой себе глаза)! Nie wolno ci patrzeć (тебе нельзя смотреть)!
Nisse zasłonił oczy i usłyszał, jak Bertil ciągnie coś (Ниссе закрыл глаза и услышал, как Бертиль тянет=тащит что-то) i stuka czymś na górze w mieszkaniu (и стучит чем-то наверху в квартире).

  • — Co za olbrzymia szczotka do szorowania! — wykrzyknął Nisse.
    — Tak, z pewnością będzie nią dobrze szorowało — potwierdził Bertil.
    Zabrali się do roboty. Bertil szorował, a Nisse wycierał podłogę ścierką do sucha.
    Woda w salaterce zrobiła się zupełnie czarna. Podłoga jednak wkrótce wyglądała ślicznie.
    — Siadaj tu koło schodów — powiedział Bertil — to zobaczysz niespodziankę. Zasłoń sobie oczy! Nie wolno ci patrzeć!
    Nisse zasłonił oczy i usłyszał, jak Bertil ciągnie coś i stuka czymś na górze w mieszkaniu.

(olbrzymia — огромная; pewność — уверенность; zabrać się — приступить; podłogа — пол; ścierkа — тряпка, ткань; zupełnie — вполне, совсем; wkrótce — вскоре; ślicznie — прекрасно, красиво; niespodzianka — сюрприз, неожиданность; patrzeć — смотреть)



— Teraz możesz popatrzeć (теперь можешь посмотреть)! — zawołał Bertil (воскликнул Бертиль).
Wówczas Nisse otworzył oczy i zobaczył stół i narożną szafkę (тогда Ниссе открыл глаза и увидел стол и угловой шкафчик), i dwa bardzo piękne małe foteliki z miękkimi oparciami (и два очень красивых маленьких креслица с мягкими спинками), i dwa drewniane stołeczki (и два деревянных стульчика=табурета).
— Nigdy nie widziałem czegoś podobnego (я никогда не видел ничего подобного)! — wykrzyknął Nisse (выкрикнул Ниссе). — Czy znasz się na czarach (ты умеешь колдовать)?
Nie, na czarach Bertil oczywiście się nie znał (нет, колдовать Бертиль конечно не умел). Przyniósł to wszystko z domku dla lalek (он принес это все из домика для кукол). Przyniósł również dywan (принес так же ковер), szmaciany chodnik w paski (тряпичную дорожку в полоски), który Marta zrobiła na swoim warsztaciku tkackim (которую Марта сделала на своем ткацком станочке).

  • — Teraz możesz popatrzeć! — zawołał Bertil.
    Wówczas Nisse otworzył oczy i zobaczył stół i narożną szafkę, i dwa bardzo piękne małe foteliki z miękkimi oparciami, dwa drewniane stołeczki.
    — Nigdy nie widziałem czegoś podobnego! — wykrzyknął Nisse. — Czy znasz się na czarach?
    Nie, na czarach Bertil oczywiście się nie znał. Przyniósł to wszystko z domku dla lalek. Przyniósł również dywan, szmaciany chodnik w paski, który Marta zrobiła na swoim warsztaciku tkackim.

(teraz — теперь, сейчас; popatrzeć — посмотреть; zawołać — воскликнуть, позвать; wówczas — тогда; otworzyć — открыть; bardzo — очень; piękność — красота; fotel — кресло; nigdy — никогда; znać się na czymś — разбираться в чем-то; oczywiście — конечно; wszystko — всё; również — также, тоже; dywan — ковер; paski — полоски)

Najpierw rozłożyli dywan (в начале они разложили ковер). Zakrył niemal całą podłogę (он закрыл почти весь пол).
— Oj, jak tu teraz przytulnie (ой, как здесь теперь уютно)! — ucieszył się Nisse (обрадовался Ниссе).
Lecz zrobiło się jeszcze przytulniej (но сделалось=стало еще уютней), gdy szafka stanęła w rogu pokoju (когда шкафчик стал в углу комнаты), stół pośrodku, koło niego fotele (стол посередине, возле него кресла), a niskie stołeczki tuż przy trzaskającym w piecu ogniu (а низкие табуреточки тут, у трещащего в печи огня).
— Pomyśl, że można mieszkać tak pięknie (подумай=подумать только, что можно жить так красиво)… — powiedział Nisse z zachwytem (сказал Ниссе с восторгом).
Bertil również uważał, że jest pięknie (Бертиль тоже считал, что красиво), o wiele piękniej niż na górze (на много красивей чем не верху), w jego własnym domu (в его собственном доме).

  • Najpierw rozłożyli dywan. Zakrył niemal całą podłogę.
    — Oj, jak tu teraz przytulnie! — ucieszył się Nisse.
    Lecz zrobiło się jeszcze przytulniej, gdy szafka stanęła w rogu pokoju, stół pośrodku, koło niego fotele, a niskie stołeczki tuż przy trzaskającym w piecu ogniu.
    — Pomyśl, że można mieszkać tak pięknie… — powiedział Nisse z zachwytem.
    Bertil również uważał, że jest pięknie, o wiele piękniej niż na górze, w jego własnym domu.

(najpierw — сначала, сперва; niemal — почти; teraz — теперь, сейчас; przytulnie — уютно; ucieszyć się — обрадоваться; lecz — но; szafka — шкафчик; w rogu — в углу; mieszkać — жить, проживать; zachwyt — восторг; uważać — считать; własny — собственный)



Usiedli sobie w fotelach i rozmawiali (они уселись в креслах и разговаривали).
— Tak, przydałoby się samemu trochę porządniej wyglądać i wyszorować się (да, не мешало бы самому немного приличней выглядеть и вымыться).
— A gdybyśmy się tak wykąpali (а если бы мы выкупались=что если нам искупаться)? — zaproponował Bertil (предложил Бертиль).
Salaterka została wkrótce napełniona czystą, ciepłą wodą (вскоре миска была наполнена чистой, теплой водой), a kawałek starego, już podartego włochatego ręcznika (а кусок старого, уже рваного махрового полотенца) posłużył za wspaniałe prześcieradło kąpielowe (послужил великолепной купальной простыней), i chociaż sporo wody wylało się na schodach (и хотя много воды вылилось на лестнице), ta, która pozostała, wystarczyła zupełnie do kąpieli (той, которая осталась, вполне хватило для купания). Prędko zrzucili z siebie ubrania i wleźli do «wanny» (быстро сбросили с себя одежду и влезли в «ванну»).

Było pysznie (было здорово)!

  • Usiedli sobie w fotelach i rozmawiali.
    — Tak, przydałoby się samemu trochę porządniej wyglądać i wyszorować się.
    — A gdybyśmy się tak wykąpali? — zaproponował Bertil.
    Salaterka została wkrótce napełniona czystą, ciepłą wodą, a kawałek starego, już podartego włochatego ręcznika posłużył za wspaniałe prześcieradło kąpielowe, i chociaż sporo wody wylało się na schodach, ta, która pozostała, wystarczyła zupełnie do kąpieli. Prędko zrzucili z siebie ubrania i wleźli do «wanny». Było pysznie!

(fotel — кресло; rozmawiać — разговаривать; przydać się — пригодиться; wyszorować się — помыться; proponować — предлагать; wkrótce — вскоре; kawałek — кусок; ręcznik — полотенце; wspaniałe — прекрасное; prześcieradło — простыня; sporo — много; wystarczy — хватит; zupełnie — вполне; рrędko — быстро, скоро; rzucić — бросить; ubraniе — одежда)

— Wyszoruj mi plecy — poprosił Nisse (потри мне спину — попросил Ниссе).


Bertil chętnie to zrobił (Бертиль охотно это сделал). A potem Nisse szorował plecy Bertilowi (а потом Ниссе тер спину Бертилю). Później zaś ochlapywali się nawzajem (а позже они плескали друг в друга) i moc wody znalazło się na podłodze (и много воды оказалось на полу). Ale to nic nie szkodziło, bo odwinęli dywan (но это ничего страшного, потому что они отодвинули ковер), więc można było wodę zetrzeć (так что воду можно было вытереть). Potem owinęli się w prześcieradła kąpielowe (потом они обвернулись в купальные простыни), usiedli na stołeczkach przed piecem (сели на стульчиках у печи) i opowiadali sobie wszystko o wszystkim (и рассказывали друг другу все обо всем), a Bertil pobiegł po cukier i mały, malusieńki kawałeczek jabłka (а Бертиль побежал за сахаром и маленьким-премаленьким кусочком яблока). Upiekli go na ogniu (они испекли его на огне).

  • — Wyszoruj mi plecy — poprosił Nisse.
    Bertil chętnie to zrobił. A potem Nisse szorował plecy Bertilowi. Później zaś ochlapywali się nawzajem i moc wody znalazło się na podłodze. Ale to nic nie szkodziło, bo odwinęli dywan, więc można było wodę zetrzeć. Potem owinęli się w prześcieradła kąpielowe, usiedli na stołeczkach przed piecem i opowiadali sobie wszystko o wszystkim, a Bertil pobiegł po cukier i mały, malusieńki kawałeczek jabłka. Upiekli go na jgniu.

(plecy — спина; chętnie — охотно; znalazł się — оказался /нашел себя/; dywan — ковер; zetrzeć — вытереть, стереть; prześcieradło — простыня; cukier — сахар; kawałek — кусок)



Nagle jednak Bertil przypomniał sobie (вдруг однако Бертиль припомнил себе), że mamusia i tatuś wkrótce już powrócą do domu (что мамочка и папа скоро уже вернутся домой), i zaczął się śpiesznie ubierać (и начал спешно одеваться). Nisse też się ubrał (Ниссе тоже оделся).
— A to byłaby zabawa (вот было бы веселье), gdybyś ze mną poszedł na górę (если бы ты со мной пошел на верх) — powiedział Bertil (сказал Бертиль). — Mógłbyś siedzieć u mnie pod sweterkiem (ты мог бы сидеть у меня под свитерком), mamusia i tatuś by cię nie zobaczyli (мамочка и папа тебя бы не увидели).
Nils uważał, że to bardzo nęcąca propozycja (Нильс считал, что это очень заманчивое предложение).
— Będę siedział zupełnie cicho — oświadczył (я буду сидеть совсем тихо — заявил он).

  • Nagle jednak Bertil przypomniał sobie, że mamusia i tatuś wkrótce już powrócą do domu, i zaczął się śpiesznie ubierać. Nisse też się ubrał.
    — A to byłaby zabawa, gdybyś ze mną poszedł na górę — powiedział Bertil. — Mógłbyś siedzieć u mnie pod sweterkiem, mamusia i tatuś by cię nie zobaczyli.
    Nils uważał, że to bardzo nęcąca propozycja.
    — Będę siedział zupełnie cicho — oświadczył.

(nagle — вдруг, внезапно; ubierać się — одеваться; gdyby — если бы;  nęcić — манить; propozycja — предложение)

— A to co znowu, masz mokre włosy (что случилось, у тебя мокрые волосы)? — zdziwiła się mama w chwilę później (удивилась мама немного позже), gdy rodzina siedziała przy stole (когда семья сидела за столом).
— Tak, kąpałem się — odpowiedział Bertil (так, я купался — ответил Бертиль).
— Kąpałeś się? — zapytała mamusia (ты купался? — спросила мамочка). — Gdzie się kąpałeś (где ты купался)?
— W tym — powiedział Bertil i chichocząc, wskazał na salaterkę (в этом — сказал Бертиль и хихикая, указал на салатницу), która napełniona galaretką stała na stole (которая наполненная желе стояла на столе).
Wtedy mamusia i tatuś zrozumieli, że Bertil żartuje (тогда мамочка и папа поняли, что Бертиль шутит).

  • — A to co znowu, masz mokre włosy? — zdziwiła się mama w chwilę później, gdy rodzina siedziała przy stole.
    — Tak, kąpałem się — odpowiedział Bertil.
    — W tym — powiedział Bertil i chichocząc, wskazał na salaterkę, która napełniona galaretką stała na stole.
    Wtedy mamusia i tatuś zrozumieli, że Bertil żartuje.

(rodzina — семья; odpowiedzieć — ответить; salaterka — салатница, мисочка; galaretka — желе; wtedy — тогда; żart — шутка)

— Jak to dobrze, że Bertil znów jest w dobrym humorze (как это хорошо, что Бертиль снова в хорошем настроении) — powiedział tatuś (сказал папа).
— Tak, mój biedny chłopczyk — westchnęła mamusia (да, мой бедный мальчик — вздохнула мамочка). — Tak mi go żal, że musi tu siedzieć sam całymi dniami (так мне его жаль, что он должен тут сидеть сам целыми днями).
Bertil poczuł, że coś poruszyło się pod sweterkiem (Бертиль почувствовал, что что-то пошевелилось под свитерком). Coś ciepłego (что-то теплое). Coś bardzo ciepłego (что-то очень теплое).
— Niech mamusia się tym nie smuci — powiedział (пусть мамочка этим не печалится=пусть тебя это не печалит — сказал он). — Bo mnie jest tak wesoło (потому что мне так весело), tak okropnie wesoło, kiedy jestem sam (так ужасно весело, когда я сам).
Po czym wsunął palec pod sweterek i ostrożnie pogłaskał Nilsa Paluszka (после чего засунул палец под свитерок и осторожно погладил Крошку Нильса).

  • — Jak to dobrze, że Bertil znów jest w dobrym humorze — powiedział tatuś.
    — Tak, mój biedny chłopczyk — westchnęła mamusia. — Tak mi go żal, że musi tu siedzieć sam całymi dniami.
    Bertil poczuł, że coś poruszyło się pod sweterkiem. Coś ciepłego. Coś bardzo ciepłego.
    — Niech mamusia się tym nie smuci — powiedział. — Bo mnie jest tak wesoło, tak okropnie wesoło, kiedy jestem sam.
    Po czym wsunął palec pod sweterek i ostrożnie pogłaskał Nilsa Paluszka.

(dobrze — хорошо; humor — настроение; powiedzieć — сказать; westchnąć — вздохнуть; ruch — движение; bardzo — очень, сильно; smucić się — печалиться; okropnie — ужасно; pogłaskać — погладить, поласкать)

Другие тексты и сказки, переведенные методом Ильи Франка, на нашем сайте находятся здесь.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Крошка Нильс Астрид Линдгрен / Nils Paluszek методом Ильи Франка, часть 4

Добавить комментарий