Мне кажется, или все языки следует начинать учить с алфавита? Конечно, можно и просто на слух, повторять фразы и слова за носителями, но для этого точно нужна среда и большее количество времени. Для польского языка я предлагаю более быстрый и не обязательно нуждающийся в среде способ. Алфавит!

Материала в сети о польском алфавите — огромное количество, это, наверное, лучше всего описанная и рассказанная тема. Но практически в любом объяснении мне всегда чего-то не хватало. Поэтому сегодня время для алфавита польского языка в объяснении ProPolski. 🙂



Алфавит польского языка

Усі літери польського алфавіту

Польский алфавит имеет в наличии 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż. И еще некоторые буквосочетания: sz, cz, rz, ch, dz, dż, dź.

В польском алфавите отсутствуют буквы Q, V и X, но это не значит, что вы их не встретите. Они могут попадаться в словах иностранного (не польского) происхождения, чаще всего — в именах собственных. К примеру, V — постоянно встречается в наших именах и фамилиях в загранпаспортах.

По поводу транскрипции: я ее ярый противник. 🙂 Погодите кидаться тапками. Зачем нужна транскрипция в английском — это я понимаю. Действительно, там буква «a» может читаться несколькими разными способами в зависимости от положения в слове, закрытого или открытого слога, буквосочетаний, дифтонгов и мало ли чего еще (филологи пусть поправят). 😉 В польском нет этого всего. Вижу «а» — читаю [а]. Вижу «о» — читаю [о]. И тому подобное :). Знаете, почему? Потому что польский язык — это смесь латинского алфавита и славянского языка! Грубо говоря, славянские (наши) звуки описываются латинскими буквами.

Если вы учите польский с точки зрения филологии — мое объяснение может вам не понравиться, так как действительно существуют нюансы упрощения и искажения звуков в зависимости от многих факторов. Но не для филологов они несущественны.

Именно поэтому транскрипция (как мне кажется), здесь просто не нужна. Но так как на нее есть постоянный спрос, я в табличку с алфавитом все же ее добавлю, но дальше буду показывать, как без этой транскрипции все-таки обходиться.

Начинаем с общей упрощенной таблицы, все комментарии — после неё.



Таблица: алфавит польского языка с транскрипцией

Название буквы в польском Название буквы по-русски Транс. в русс. Примеры Как читать русс. Як читати укр.
A a /a/ /а/ [a] Adam [адам] [адам]
Ą ą /ą/ a z ogonkiem /а з огонкем/ н]; [oм] dąb,
piąty
омб],
[пёнты]
омб],
[пьонти]
B b /be/ /бэ/ [б] bar ар] ар]
C c /ce/ /цэ/ [ц] co,
cena
о],
эна]
о],
ена]
Ć ć /cie/ ce z kreską /че/ цэ з крэском [чь] ćma,
być
[чьма],
ычь]
[чьма],
ичь]
D d /de/ /дэ/ [д] dom ом] ом]
E e /e/ /э/ [э] Ewa [эва] [ева]
Ę ę /ę/ e z ogonkiem /э з огонкем/ н]; [эм] gęś,
dęby
эньщь],
эмбы]
еньщь],
емби]
F f /ef/ /эф/ [ф] film ильм] ільм]
G g /gie/ /ге/ [г] grupa [група] [ґрупа]
H h /ha/ /ха/ [х] herbata [хэрбата] [хербата]
I i /i/ /и/ [и] imię [име] [імє]
J j /jot/ /йот/ [й] ja,
kajak
[я],
аяк]
[я],
аяк]
K k /ka/ /ка/ [к] kolor,
kto
олёр],
[кто]
ольор],
[кто]
L l /el/ /эль/ [ль] lekcja екцъя] єкц’я]
Ł ł /eł/ /эw/ [ў]; [w] łatwo атво] атво]
M m /em/ /эм/ [м] mam ам] ам]
N n /en/ /эн/ [н] noc оц] оц]
Ń ń /eń/ en z kreską /энь/ эн з крэском/ [нь] koń,
słońce
онь],
[сўоньцэ]
онь],
[сўоньце]
O o /o/ /о/ [о] okno [окно] [окно]
Ó ó /o kresko-
wane / o z kreską/ u zamknięte
/о крэско-
ванэ/ о з крэском/ у замкнентэ/
[у] ósma,
Kraków
[усма],
[кракув]
[усма],
[кракув]
P p /pe/ /пэ/ [п] pan [пан] [пан]
R r /er/ /эр/ [р] ryba ыба] иба]
S s /es/ /эс/ [с] sens энс] енс]
Ś ś /eś/ es z kreską /эщь/ эс з крэском/ [щь] śnieg,
coś
[щьнег],
ощь]
[щьнєг],
ощь]
T t /te/ /тэ/ [т] to о] о]
U u /u/ u otwarte /у/ у отвартэ/ [у] ulica [улица] [уліца]
W w /wu/ /ву/ [в] woda ода] ода]
Y y /igrek/ /игрэк/ [ы] syn,
dobry
ын],
обры]
ин],
обри]
Z z /zet/ /зэт/ [з] zebra эбра] ебра]
Ź ź /ziet/ zet z kreską /жет/ зэт з крэском/ [жь] źle [жьле] [жьлє]
Ż ż /żet/ zet z kropką /жэт/ зэт з кропком/ [ж] że,
żaba
э],
аба]
е],
аба]

К алфавиту у меня очень много комментариев, потому все по пунктам с заголовками, чтобы вам было проще ориентироваться.

Претензии к транскрипции

Специально написала, что транскрипция примерная, потому что так оно и есть. Тот же [чь] — это не наш чь, или ą ę вообще не имеют аналогов. Но большинство букв все равно имеют «славянское» произношение, а значит, очень близки или практически идентичны русским (украинским, белорусским) звукам.

Букве Ł добавила две транскрипции по причине полнейшего отсутствия этого звука в русском и украинском алфавитах. Но зато она есть в белорусском! Ў — это она! Белорусы, вы молодцы! Ведь в 2003 году в честь буквы ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском — «у нескладовае») в городе Полоцке был установлен памятник! А мне же, как неговорящей все-таки на белорусском, близка английская [w]. Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уотсон! 🙂 )

Мне, если уж и приходится, то гораздо удобнее использовать дополнительно еще и украинские символы для транскрипций: к примеру, źle — [жьлє], imię — [імє], będzie — [бэнджє], так кажется виднее, усиленнее.



Зачем нужны названия букв

А они нужны, уж поверьте.

Приходите вы do przychodni (в поликлинику). А там вас встречает очень амбициозная барышня, которая уверена, что ваше имя и фамилию она напишет без подглядывания в ваш документ. И начинается: Катарина? Катэрина? Скажите по буквам! Или, к примеру, точно нужно знать название буквы V — [фау], так как у нас ее полно в транслитерации наших имен и фамилий. Lukianova, хотя бы. Я по пальцам одной руки могу пересчитать поляков, которые правильно списали мою фамилию с документов. В большинстве своем они пишут Lukianowa. И я знаю, что я должна за этим следить и вовремя заорать: «Przez V!» — [пшэз фау!]

Кроме имени и фамилии, названия букв вам могут понадобиться, когда говорится о корпусах университета (а, бэ, цэ, дэ, эф, ге), о номере маршрута (автобусы эн, ка), когда просто что-то кому-то придется диктовать (мало ли).

Если не убедила, но точно научитесь говорить по буквам ваши имя и фамилию. На всякий случай.

Зачем у некоторых букв несколько названий

Некоторым буквам я добавила по несколько названий. Это тоже было смотивированно поляками. 🙂

Вы заметили, что в польском алфавите два звука [у]? Их нужно как-то различать, когда говорим про ту или иную букву (u или ó). Можно говорить [у] и [о крэскованэ], а можно — как часто говорят поляки — [у отвартэ] и [у замкнентэ], то есть, открытое и закрытое [у]. Как по мне, это логичнее и проще.

Эти названия стоит отметить

А именно — буква w называется /ву/, а это значит, если вы хотите произнести адрес сайта, к примеру, www.google.com, нужно будет, да-да, проговаривать /вувуву/.google.com. А вот с вай-фай так не работает — по-польски wi-fi читается /ви-фи/. 🙂

j — это /йот/, забудьте про /джэй/ вообще. Так же и с g — /ге/ гє/. И с y — /игрэк/.

Нужно знать названия букв 🙂

Большая и маленькая буквы

Все буквы, кроме ą, ę, ń могут вам понадобиться и в своем заглавном виде. С ą, ę, ń не начинается ни одно слово.

Ударение

Выделено красным. И про него я больше вспоминать тут не буду, так как уже написала целую статью про ударение в польском языке.



Продолжаем разбирать польский алфавит

Часть букв, как вы уже успели заметить, и учить нечего. Стоит только запихнуть куда подальше английский — и дело в шляпе. Я имею ввиду такие буквы, как: a, b, d, e, f, k, m, n, o, r, s, t, u, z. Читаем их «в лоб», без акцента.

Другие тоже можно почти что не учить, а только запомнить пару тонкостей: c — всегда [ц], g — [ґ] (гуси-гуси, га-га-га),  hch заодно) — [х], j — [й].

А еще w — [в], y — [ы], u и ó — [у].  Здесь вопрос привычки. Нужно привыкнуть к такому виду уже знакомых нашему уху звуков.

Что касается букв L и Ł:

  • L — среднее между мягкой [ль] и обычной [л], только все-таки ближе к [ль]. Потому можно поначалу «забить» и говорить ее в словах просто как [ль] — lampa [лямпа], lektor [лектор], tylko [тылько], sklep [склеп].
  • Ł — это не Л; и не В. Вот ни разу. Кто умеет правильно произносить английский звук W, тот может смело делать это в польском вместо Ł. Кто из Белоруссии — того звук Ў. Кто ни английский, ни белорусский — механизм произношения буквы не задействует ни зубов, ни языка, ни нёба. Губы в «твердо-вялую трубочку» + звук. Язык не участвует!

Посмотрите это видео про буквы ł l, там много примеров.

Буква i

Буква i это, конечно, [и]. Но не только 🙂

Звуком [и] она остается во всех случаях, когда после нее или согласный стоит, или когда она в начале или конце слова: igła [игwа], nogi [ноги], plik [плик].

А если после i стоит гласный, то она становится чем-то вроде нашего мягкого знака, только не краткого, а длинного, такого себе смягчающего элемента. И, как и наш мягкий знак, в такой ситуации мы эту i не читаем. Она только лишь смягчает предыдущий согласный, но сама не читается: piosenka [пёсэнка], wiatr [вятр], biały [бяwы], wiadro [вядро], pióro [пюро].



Мягкие шипящие — ź, ś, ć, ść

z -> ź [жь] = zi źle [жьле] ziemia [жемя]
s -> ś [щь] = si ślad [щьляд] siano [щяно]
c -> ć [чь] = ci ćma [чьма] ciemno [чемно]
sc -> ść [щьчь] = ści liść [лишьчь] ściana [щьчяна]

Стрелочки тут для того, чтобы показать «наследственность».

Прямых соответствий в русском языке у этих букв нет (ближайшая это буква ć к «ч», поскольку она в русском языке именно что мягкая). Остальное — смягчаем на грани фола. В том смысле, что проговариваем звук [жь] тем же местом, каким бы говорили звук [зь], только жужжим при этом. И [щь] проговариваем тем же положением рта, что и при [сь], но только шипим еще при этом. Получаются такие себе «улыбающиеся» ź [жь], ś [щь], ć [чь], ну а ść [щьчь] — это слепленных выговариваемых два звука.

Твердые шипящие — ż, rz, sz, cz, szcz

ż = rz [ж] rzeka [жека]
sz [ш] szansa [шанса]
cz [ч] (тш) czapka [чапка] (тшапка)
szcz ч] (штш) szczupak чупак] (штшупак)

С твердыми сложность только в cz. Я вон что намудрила с ней в табличке. Все потому, что ну вообще ее нет в русском языке. Более или менее ближайший звук можно услышать в слове «лучше» [лутше], но он слишком длинный, по сравнению с cz. Гораздо эффективнее понять звук можно, обратившись к белорусскому языку, ведь в нем этот звук как раз есть. Cz — это белорусский звук [ч]. Если вы не белорус, то где же вам его взять? Можно посмотреть вот это видео с конкретно этого момента про белорусский язык. Или (с подачи этого же видео) произнести «чык чырык». 🙂 То есть, польская cz — это очень твердая [ч].

Хвостато-носовые буквы ą ę

Я уже успела написать отдельную большую статью про ą ę — странные буквы польского алфавита, можно и нужно с ней ознакомиться.


Важные нюансы алфавита польского языка

  • Буквосочетание rz не всегда читается как [ж]. А именно — после букв k, p, t, ch (мои ученики знают его как «капытохи») — буквосочетание rz читается как [ш]. Это, на самом деле, логично: буквы k, p, t, ch — глухие, и они «глушат» следом находящийся звонкий звук. И получаются поляки «пшеками»…. А все потому, что очень уже много приставок prze- и przy- в польском языке.
  • Такое же оглушение есть и у буквы w после глухих согласных, на [ф]. Но, откровенно, я его слышу очень плохо и сама всегда выговариваю звук [в].
  • В польских словах не может rz, sz, cz употребляться с «i«, только с «y«, потому что с i уже не будет у этих звуков твердости (а должна). То есть, если слышим твердый звук — то это будут rzy, szy, czy, если слышим мягкий — то тогда уже zi, si, ci.
  • Такая же история и у l ł — первая только с «i«, вторая с «y» — li, ły, не бывает ly, łi.
  • После букв k g всегда пишется (ну и, соответвенно, произносится) буква «i«.

Полезные ссылки о польском алфавите:

Видео контент о польском алфавите для начинающих

Если кому-то статья — это скучно, то всегда можно все закрепить с помощью многочисленных видео на Ютубе, коих с каждым месяцем становится все больше. Я вам оставлю мои любимые.

  • Пан Микитко, хоть и говорит все-таки с акцентом, рассказывает хорошо, вполне годится для закрепления:

  • Данное видео о польском произношении — первый в моей жизни видео пример польского произношения (серьезно, с него все начиналось):

  • Одно из самых популярных видео на Ютубе для англоязычной аудитории о польском алфавите:




Мультфильмы о польском алфавите

Если вам скучно смотреть все вышеперечисленные видео — всегда есть опция обратиться к детскому контенту. Он очень часто бывает снят гораздо качественнее, чем взрослый. Мультики, которые я рекомендую к просмотру:

  • Lulek.tv — вообще прекрасный проект, и про алфавит они сняли замечательный ролик. Да, там не только алфавит, так что сразу же можете дерзать и учить новую лексику:

  • Тот же производитель, только с музычкой и быстрее:

  • Дракон Эджё тоже очень популярен, мультики познавательные и качественные, здесь чисто алфавит:

Что делать после изучения польского алфавита

Переходить к активному чтению. В этом вам точно поможет уже готовая статья о том, как «зачитать» на польском языке. Там найдете, что читать, как читать, зачем читать… И переходить к какому-нибудь из учебников — Хурре или Крок по Кроку, если вы учитесь самостоятельно.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Алфавит польского языка с транскрипцией: для начинающих
Метки:

2 thoughts on “Алфавит польского языка с транскрипцией: для начинающих

  • 13 ноября 2018 на 13:51
    Постоянная ссылка

    Witam! Интересно всё. Но вот с произношением Ć не могу согласиться — это не Чь, и близко к Ць с лёгким-лёгким еле слышным налётом Ч твёрдого. А просто сказать — твёрдый звук Ць.

    Ответить
    • 13 ноября 2018 на 15:03
      Постоянная ссылка

      Dzień dobry! А я вот не могу согласиться с Вашим witam http://propolski.com/2018/07/24/witam-pozdrawiam-i-gratuluje/
      Мне сейчас не с руки поискать Вам более авторитетный источник, чем ProPolski и мое обитание/учебу/работу в Польше, потому — Ваше дело, хотите говорить «ць» — говорите, только не удивляйтесь, когда поляки Вам все же будут говорить «чь» 🙂 Ну или мы с Вами (и миллионами поляков) по-разному «ць» выговариваем 😉

      Ответить

Добавить комментарий