Катерина Лук'янова

Последнее обновление 16 февраля 2024

Мне кажется, или все языки следует начинать учить с алфавита? Конечно, можно и просто на слух, повторять фразы и слова за носителями, но для этого точно нужна среда и большее количество времени. Я предлагаю более быстрый и не обязательно нуждающийся в среде способ — алфавит польского языка для начинающих и даже с транскрипцией!

Читайте также: Читать на польском языке? Проще простого!

Материала в сети о польском алфавите для начинающих — огромное количество, это, наверное, лучше всего описанная и рассказанная тема. Но практически в любом объяснении мне всегда чего-то не хватало. Поэтому сегодня время для алфавита в объяснении ProPolski. 🙂 Я постараюсь рассказать всё, что знаю. 🙂

Алфавит польского языка

Усі літери польського алфавіту
Źródło: https://mumme.pl/produkt/plansze-alfabet-pelny-i-dwuznaki-z-komentarzem-dydaktycznym/?v=9b7d173b068d

Польский алфавит имеет в наличии 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż. И еще некоторые буквосочетания: sz, cz, rz, ch, dz, dż, dź.

В польском алфавите отсутствуют буквы Q, V и X, но это не значит, что вы их не встретите. Они могут попадаться в словах иностранного (не польского) происхождения, чаще всего — в именах собственных. К примеру, V — постоянно встречается в наших именах и фамилиях в загранпаспортах. Или заимствованных словах, вроде taxi (это разговорная форма польского taksówka), video (есть и wideo, обе формы верны), quiz и т.д.

По поводу транскрипции: я ее ярый противник. 🙂 Погодите кидаться тапками. Зачем нужна транскрипция в английском — это я понимаю. Действительно, там буква «a» может читаться несколькими разными способами в зависимости от положения в слове, закрытого или открытого слога, буквосочетаний, дифтонгов и мало ли чего еще (филологи пусть поправят). 😉 В польском нет этого всего. Вижу «а» — читаю [а]. Вижу «о» — читаю [о]. И тому подобное :). Знаете, почему? Потому что польский язык — это смесь латинского алфавита и славянского языка! Грубо говоря, славянские (наши) звуки описываются латинскими буквами. Есть некоторые упрощения звуков, они они все практически «наши» — к примеру, когда глухой согласный оглушает следующий за ним звонкий, и подобное.

Если вы учите польский с точки зрения филологии — мое объяснение может вам не понравиться, так как действительно существуют нюансы упрощения и искажения звуков в зависимости от многих факторов. Но не для филологов ими пока можно пренебречь.

Именно поэтому транскрипция (как мне кажется), здесь просто не нужна. Но так как на нее есть постоянный спрос, я в табличку с алфавитом все же ее добавлю, но дальше буду показывать, как без этой транскрипции все-таки обходиться. Дам только там, где хотела бы начитать в голос, но пока нет такой возможности.

Начинаем с общей упрощенной таблицы, все комментарии — после неё.

Алфавит польского языка для начинающих, с транскрипцией

  Название буквы в польскомНазвание буквы по-русскиТранс. в русс.ПримерыКак читать русс.Як читати укр.
Aa/a//а/[a]Adam[адам][адам]
Ąą/ą/ a z ogonkiem/а з огонкем/н];[oм]dąb,
piąty
омб],
[пёнты]
омб],
[пьонти]
Bb/be//бэ/[б]barар]ар]
Cc/ce//цэ/[ц]co,
cena
о],
эна]
о],
ена]
Ćć/cie/ ce z kreską/че/ цэ з крэском[чь]ćma,
być
[чьма],
ычь]
[чьма],
ичь]
Dd/de//дэ/[д]domом]ом]
Ee/e//э/[э]Ewa[эва][ева]
Ęę/ę/ e z ogonkiem/э з огонкем/н];[эм]gęś,
dęby
эньщь],
эмбы]
еньщь],
емби]
Ff/ef//эф/[ф]filmильм]ільм]
Gg/gie//ге/[г]grupa[група][ґрупа]
Hh/ha//ха/[х]herbata[хэрбата][хербата]
Ii/i//и/[и]imię[име][імє]
Jj/jot//йот/[й]ja,
kajak
[я],
аяк]
[я],
аяк]
Kk/ka//ка/[к]kolor,
kto
олёр],
[кто]
ольор],
[кто]
Ll/el//эль/[ль]lekcjaекцъя]єкц’я]
Łł/eł//эw/[ў];[w]łatwoатво]атво]
Mm/em//эм/[м]mamам]ам]
Nn/en//эн/[н]nocоц]оц]
Ńń/eń/ en z kreską/энь/ эн з крэском/[нь]koń,
słońce
онь],
[сўоньцэ]
онь],
[сўоньце]
Oo/o//о/[о]okno[окно][окно]
Óó/o kresko-
wane / o z kreską/ u zamknięte
/о крэско-
ванэ/ о з крэском/ у замкнентэ/
[у]ósma,
Kraków
[усма],
[кракув]
[усма],
[кракув]
Pp/pe//пэ/[п]pan[пан][пан]
Rr/er//эр/[р]rybaыба]иба]
Ss/es//эс/[с]sensэнс]енс]
Śś/eś/ es z kreską/эщь/ эс з крэском/[щь]śnieg,
coś
[щьнег],
ощь]
[щьнєг],
ощь]
Tt/te//тэ/[т]toо]о]
Uu/u/ u otwarte/у/ у отвартэ/[у]ulica[улица][уліца]
Ww/wu//ву/[в]wodaода]ода]
Yy/igrek//игрэк/[ы]syn,
dobry
ын],
обры]
ин],
обри]
Zz/zet//зэт/[з]zebraэбра]ебра]
Źź/ziet/ zet z kreską/жет/ зэт з крэском/[жь]źle[жьле][жьлє]
Żż/żet/ zet z kropką/жэт/ зэт з кропком/[ж]że,
żaba
э],
аба]
е],
аба]

И аудио от создателей учебника Krok po Kroku:

К алфавиту у меня очень много комментариев, потому все по пунктам с заголовками, чтобы вам было проще ориентироваться.

Транскрипция к польскому алфавиту (претензии)

Специально написала, что транскрипция примерная, потому что так оно и есть. Тот же [чь] — это не наш чь, или ą ę вообще не имеют аналогов. Но большинство букв все равно имеют «славянское» произношение, а значит, очень близки или практически идентичны русским (украинским, белорусским) звукам.

Букве Ł добавила две транскрипции по причине полнейшего отсутствия этого звука в русском и украинском алфавитах. Но зато она есть в белорусском! Ў — это она! Беларусы (снова по-белорусски), вы молодцы! Ведь в 2003 году в честь буквы ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском — «у нескладовае») в городе Полоцке был установлен памятник! А мне же, как неговорящей все-таки на белорусском, близка английская [w]. Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уатсон! 🙂 ) Но со временем я уже привыкла и к белорусской [ў], и теперь использую её, если где-то всё-таки делаю транскрипцию. Потому в табличке — именно с ней.

Мне, если уж и приходится, то гораздо удобнее использовать дополнительно еще и украинские символы для транскрипций: к примеру, źle — [жьлє], imię — [імє], będzie — [бэнджє], так кажется виднее, усиленнее.

Зачем нужны названия польских букв

А они нужны, уж поверьте.

Приходите вы do przychodni (в поликлинику). А там вас встречает очень амбициозная барышня, которая уверена, что ваше имя и фамилию она напишет без подглядывания в ваш документ. И начинается: Катарина? Катэрина? Скажите по буквам! Или, к примеру, точно нужно знать название буквы V — [фау], так как у нас ее полно в транслитерации наших имен и фамилий. Lukianova, хотя бы. Я по пальцам одной руки могу пересчитать поляков, которые правильно списали мою фамилию с документов. В большинстве своем они пишут Lukianowa. И я знаю, что я должна за этим следить и вовремя заорать: «Przez V!» — [пшэз фау!]

Кроме имени и фамилии, названия букв вам могут понадобиться, когда говорится о корпусах университета (а, бэ, цэ, дэ, эф, ге), о номере маршрута (автобусы эн, ка), когда просто что-то кому-то придется диктовать (мало ли).

Если не убедила, но точно научитесь говорить по буквам ваши имя и фамилию. На всякий случай.

Зачем у некоторых букв польского алфавита несколько названий

Некоторым буквам я добавила по несколько названий. Это тоже было смотивированно поляками. 🙂

Вы заметили, что в польском алфавите два звука [у]? Их нужно как-то различать, когда говорим про ту или иную букву (u или ó). Можно говорить [у] и [о крэскованэ], а можно — как часто говорят поляки — [у отвартэ] и [у замкнентэ], то есть, открытое и закрытое [у]. Как по мне, это логичнее и проще.

Эти названия букв стоит отметить

А именно — буква w называется /ву/, а это значит, если вы хотите произнести адрес сайта, к примеру, www.google.com, нужно будет, да-да, проговаривать /вувуву/.google.com. А вот с вай-фай так не работает — по-польски wi-fi читается /ви-фи/. 🙂

j — это /йот/, забудьте про /джэй/ вообще. Так же и с g — /ге/ гє/. И с y — /игрэк/.

Нужно знать названия букв 🙂

Большая и маленькая буквы польского алфавита

Все буквы, кроме ą, ę, ń могут вам понадобиться и в своем заглавном виде. С ą, ę, ń не начинается ни одно слово.

Ударение

Выделено красным. И про него я больше вспоминать тут не буду, так как уже написала целую статью про ударение в польском языке.

Продолжаю разбирать алфавит польского языка

  • Часть букв, как вы уже успели заметить, и учить нечего. Стоит только запихнуть куда подальше английский — и дело в шляпе. Я имею в виду такие буквы, как: a, b, d*, e*, f, k, m, n, o, r*, s*, t*, u, z*. Читаем их «в лоб», без акцента.
    *Z читается как [з], а s как [с] если после них нет i; Если после d, t, r находится i, они не будут читаться мягко (а будут как dj, tj, rj). Помните также, что польская e — это всегда [э], если перед нет буквы i.
  • Другие тоже можно почти что не учить, а только запомнить пару тонкостей: c — всегда [ц]*, g — [ґ] (гуси-гуси, га-га-га),  hch заодно) — [х], j — [й].
    *c читается как [ц], если после неё нет i.
  • А еще w — [в], y — [ы], u и ó — [у].  Здесь вопрос привычки. Нужно привыкнуть к такому виду уже знакомых нашему уху звуков.

L, Ł

Что касается букв L и Ł:

  • L — среднее между мягкой [ль] и обычной [л]. Кончик языка упирается в верхние десна, воздух свободно проходит по бокам языка. Средняя часть языка не приближается к нёбу. Главное здесь — не говорить эту букву как твердое [л]. Если сильно не получается, говорите мягкое [ль] — lampa [лямпа], lektor [лектор], tylko [тылько], sklep [склеп]. Но я всё-таки надеюсь, что вы справитесь с механикой произношения этой буквы.
  • Ł — это не Л; и не В. Тот, кто умеет правильно произносить английский звук [w], тот может смело делать это в польском вместо Ł. Кто из Беларуси (это по-белорусски) — того звук [Ў]. Кто ни английский, ни белорусский — механизм произношения буквы не задействует ни зубов, ни языка, ни нёба. Губы в «твердо-вялую трубочку» + звук. Язык не участвует, не касается нёба! Зубы не ударяют об губы (чтобы случайно не съехать в [в/ф].

Посмотрите это видео про буквы ł l, там много примеров.


Буква i

Буква i это, конечно, [и]. Но не только.

Звуком [и] она остается во всех случаях, когда после нее или находится согласный, или когда она сама находится в начале или конце слова: igła [игўа], nogi [ноги], plik [плик].

А если после i стоит гласный, то она становится чем-то вроде нашего мягкого знака, только не краткого, а длинного, такого себе смягчающего элемента. И, как и наш мягкий знак, в такой ситуации мы эту i не вычитываем.

Если вы начинающий, то можно пренебречь нюансами и для начала читать так, как будто i смягчает предыдущий согласный, но сама не читается: piosenka [пёсэнка], wiatr [вятр], biały [бяўы], wiadro [вядро], pióro [пюро].

А если вы продолжающий, то можно взять во внимание некоторые фонетические нюансы, а именно — легкое произношение [й] в biały [бйaўы]. А еще miasto [мйaсто], fiasko [фйaско], wiadro [вйaдро] и многие другие слова, где i находится после t, d, p, b, m, f, w, l, r, dż, h (ch), cz, sz, ż (rz) и ПЕРЕД ГЛАСНОЙ.

Но из моего опыта — можно начать с просто мягкого чтения, а это твердое придет со временем, вы его просто в какой-то момент начнете слышать. Но необязательно следовать моему опыту 🙂

Мягкие шипящие — ź, ś, ć, ść, dź

z ->ź[жь]=ziźle[жьле]ziemia[жемя]
s ->ś[щь]=siślad[щьляд]siano[щяно]
c ->ć[чь]=cićma[чьма]ciemno[чемно]
sc ->ść[щьчь]=ściliść[лишьчь]ściana[щьчяна]
dz ->[джь]=dzijedź[еджь]dzień[джень]

Стрелочки тут для того, чтобы показать «наследственность».

Прямых соответствий в русском языке у этих букв нет (ближайшая это буква ć к «ч», поскольку она в русском языке именно что мягкая). Остальное — смягчаем на грани фола. В том смысле, что проговариваем звук [жь] тем же местом, каким бы говорили звук [зь], только жужжим при этом. И [щь] проговариваем тем же положением рта, что и при [сь], но только шипим еще при этом. Получаются такие себе «улыбающиеся» ź [жь], ś [щь], ć [чь], dź [джь], ну а ść [щьчь] — это слепленных выговариваемых два звука.

Кроме того, если вас смутило вот этот вот знак равно =zi и т.д., то — сейчас поясню.

Вы прочитали чуть выше о букве i и её волшебных смягчающих свойствах, правда? Он действительно смягчает всё вокруг. И буквы s, z, c, dz — тоже. Только их она будет смягчать с шипением, так, что «zi» — это такой же шипящий мягкий звук, как и «ź», только длиннее.

Я знаю, что все любят таблички, я тоже их люблю, потому давайте я создам еще одну, табличку со всеми возможными сочетаниями с гласными этих букв.

ź[жь]ś[щь]ć[чь][джь]
zi[жи]si[щи]ci[чи]dzi[джи]
zia[жя]sia[щя]cia[чя]dzia[джя]
zią[жён] / [жём]sią[щён] / [щём]cią[чён] / [чём]dzią[джён] / [джём]
zie[же]sie[ще]cie[че]dzie[дже]
zię[жен] / [жем]się[щен] / [щем]cię[чен] / [чем]dzię[джен] / [джем]
zio[жё]sio[щё]cio[чё]dzio[джё]
zió[жю]sió[щю]ció[чю]dzió[джю]
ziu[жю]siu[щю]ciu[чю]dziu[джю]

Твердые шипящие — ż, rz, sz, cz, szcz, dż

ż=rz[ж]rzeka[жека]
sz[ш]szansa[шанса]
cz[ч] (тш)czapka[чапка] (тшапка)
szczч] (штш)szczupakчупак] (штшупак)
[дж]dżdżownica[джджовница]

С твердыми сложность только в cz. Я вон что намудрила с ней в табличке. Все потому, что ну вообще ее нет в русском языке. Более или менее ближайший звук можно услышать в слове «лучше» [лутше], но он слишком длинный, по сравнению с cz. Гораздо эффективнее понять звук можно, обратившись к белорусскому языку, ведь в нем этот звук как раз есть. Cz — это белорусский звук [ч]. Если вы не белорус, то где же вам его взять? Можно посмотреть вот это видео с конкретно этого момента про белорусский язык. Или (с подачи этого же видео) произнести «чык чырык». 🙂 То есть, польская cz — это очень твердая [ч].


Хвостато-носовые буквы ą ę

Я уже успела написать отдельную большую статью про ą ę , можно и нужно с ней ознакомиться.

Читайте также: Буквы ą и ę: произношение и правописание в польском языке

Важные нюансы алфавита польского языка

  • Буквосочетание rz не всегда читается как [ж]. А именно — после букв k, p, t, ch («капитохи») — буквосочетание rz читается как [ш]. Это, на самом деле, логично: буквы k, p, t, ch — глухие, и они «глушат» следом находящийся звонкий звук. И получаются поляки «пшеками»…. А все потому, что очень уже много приставок prze- и przy- в польском языке.
  • Такое же оглушение есть и у буквы w после глухих согласных, на [ф]. Я его уже научилась слышать (как у поляков получается kwiecień [кфечень], но сама я его чаще всего выговариваю как нормальное [в]. Наверное, потому, что я умею выговаривать [в] после глухих согласных, а у поляков в русском получается одна сплошная [кфартира], [тфарог], [кфалификация] и т.д.
  • В польских словах не может rz, sz, cz употребляться с «i«, только с «y«, потому что с i уже не будет у этих звуков твердости (а должна). То есть, если слышим твердый звук — то это будут rzy, szy, czy, если слышим мягкий — то тогда уже zi, si, ci.
  • Такая же история и у l ł — первая только с «i«, вторая с «y» — li, ły, не бывает ly, łi.
  • После букв k g в незаимствованных словах всегда пишется (ну и, соответственно, произносится) буква «i» (не «y»).

Полезные ссылки о польском алфавите:

Видео контент о польском алфавите для начинающих

Если кому-то статья — это скучно, то всегда можно все закрепить с помощью многочисленных видео на Ютубе, коих с каждым месяцем становится все больше. Я вам оставлю мои любимые.

  • Пан Микитко выпустил апгрейд своего популярного видео, здесь он взял в компаньонки польку, поэтому произношение, как говорится, из первых уст:
  • Данное видео о польском произношении — первый в моей жизни видео пример польского произношения (серьезно, с него все начиналось):
  • Одно из самых популярных видео на Ютубе для англоязычной аудитории про алфавит польского языка:

Мультфильмы о польском алфавите

Если вам скучно смотреть все вышеперечисленные видео — всегда есть опция обратиться к детскому контенту. Он очень часто бывает снят гораздо качественнее, чем взрослый. Мультики, которые я рекомендую к просмотру:

  • Lulek.tv — вообще прекрасный проект, и про алфавит они сняли замечательный ролик. Да, там не только алфавит польского языка, так что сразу же можете дерзать и учить новую лексику:
  • Тот же производитель, только с музычкой и быстрее:
  • Дракон Эджё тоже очень популярен, мультики познавательные и качественные, здесь чисто алфавит польского языка:

Что делать после, когда уже изучили алфавит польского языка

Переходить к ударению, а потом и к активному чтению. В этом вам точно поможет уже готовая статья о том, как «зачитать» на польском языке. Там найдете, что читать, как читать, зачем читать… И переходить к какому-нибудь из учебников — Хурре или Крок по Кроку, если вы учитесь самостоятельно. Или — у меня с некоторых пор появилась волшебная таблетка! Читайте: «Таблетка»: хочу быстро выучить польский язык дома, с нуля!


А если всё же вся эта статья ничему вас не научила, плюньте — и возьмите пару уроков с репетитором. Не курс, достаточно пары уроков. Ну или хорошенько подумайте, а нужен ли вам он, этот польский язык?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Алфавит польского языка для начинающих

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

59 мыслей о “Алфавит польского языка для начинающих

  • 13 ноября 2018 в 13:51
    Постоянная ссылка

    Witam! Интересно всё. Но вот с произношением Ć не могу согласиться — это не Чь, и близко к Ць с лёгким-лёгким еле слышным налётом Ч твёрдого. А просто сказать — твёрдый звук Ць.

    Ответ
    • 13 ноября 2018 в 15:03
      Постоянная ссылка

      Dzień dobry! А я вот не могу согласиться с Вашим witam https://propolski.com/2018/07/24/witam-pozdrawiam-i-gratuluje/
      Мне сейчас не с руки поискать Вам более авторитетный источник, чем ProPolski и мое обитание/учебу/работу в Польше, потому — Ваше дело, хотите говорить «ць» — говорите, только не удивляйтесь, когда поляки Вам все же будут говорить «чь» 🙂 Ну или мы с Вами (и миллионами поляков) по-разному «ць» выговариваем 😉

      Ответ
  • 1 февраля 2019 в 08:05
    Постоянная ссылка

    Грамотный материал. Краткое, легко читаемое, с воздушным юмором, понятное для всех изложение. Снятие шляпы к сему — прилагается.

    Ответ
    • 1 февраля 2019 в 09:32
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте! Вы исключительно вовремя написали комментарий, мотивация и поддержка очень нужна. 🙂
      Спасибо! За снятие шляпы — особенно 😉

      Ответ
  • 12 апреля 2019 в 13:38
    Постоянная ссылка

    Спасибо за полезный материал. Хотел бы заметить, что в украинском языке нет слова уліца, а есть вулиця (транскрипция).

    Ответ
    • 12 апреля 2019 в 17:59
      Постоянная ссылка

      Пожалуйста, Kris 🙂
      И хорошо, что Вы заметили, что нет слова уліца 🙂 Как и щьнєг, цощь и многих других слов, поданых в данной колонке, где Вами было замечено «уліца».
      Транскрипция — передача элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков) на письме с помощью какой-либо системы знаков. Фонети́ческая транскри́пция — графическая запись звучания слова, один из видов транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи. То есть, не перевод слова, а зафиксированные в записи звуки. Хотя запись звучания польского слова кириллицей, возможно, является такой себе смесью транскрипции и транслитерации. Но главное, что совершенно всё равно, есть ли слово уліца в украинском или его там нет, главное, что слово ulica так будет читаться теми, кто знает украинский язык и не знает или не хочет знать русского, с ударением на красненькую і.
      Кроме того, вроде бы колонка в табличке так и называется — «Як читати укр.»
      А совсем не «как слово переводится на украинский язык».

      Ответ
      • 21 октября 2019 в 18:00
        Постоянная ссылка

        В украинском языке после шипящих согласных — ч, щ — не ставится мягкий знак, даже в транскрипции. А так всё с транскрипцией понятно, спасибо, буду изучать.

        Ответ
        • 21 октября 2019 в 21:00
          Постоянная ссылка

          Это не транскрипция украинских слов, а транскрипция польских. Хотя слово «транскрипция», опять же, неверное в данном контексте. Это просто способ чтения, записанный с помощью украинского алфавита. Ставится или нет — без разницы, главное понять, что польские буквы в этом ключе — мягкие, и другого символа, кроме мягкого знака, украинский алфавит не придумал. Потому — я пишу там мягкий знак.

          Ответ
          • 4 декабря 2019 в 01:20
            Постоянная ссылка

            Все равно этот мягкий знак для украиноговорящих не имеет смысла, так как мягче и без того мягкие звуки он не сделает. Это имеет смысл только в росийском языке, где Ч твердый.

            Ответ
            • 4 декабря 2019 в 16:20
              Постоянная ссылка

              Увы, на самом деле всё с точностью до наоборот, как минимум с буквой «ч», которая в русском языке — мягкая.
              https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7
              а именно абзац:
              «Произношение в русском языке Ч
              Произношение буквы Ч — глухая аффриката: всегда мягкая [t͡ɕ] в русском языке, но обычно или вообще всегда твёрдая [t͡ʂ] в большинстве других славянских языков с кириллической письменностью.
              »
              И еще:
              «Произношение в других славянских языках
              В белорусском, болгарском, сербском и македонском языках буква Ч произносится твёрже, чем в русском. В украинском языке нормативным произношением также является твёрдая аффриката [ТШ], однако на практике в последнее время всё чаще наблюдается мягкое произношение, как и в русском языке.»

              Ответ
  • 12 мая 2019 в 21:55
    Постоянная ссылка

    Добрый день! А не затруднило бы Вас написать пример письменной (рукописной) работы. Просто фотографию приложить. Как правильно пишутся ł, rz, I (заглавное i)? Ну вот просто какой-нибудь отрывок, но главное от руки, письменными, не печатными буквами. Спасибо!
    Образец в Интернете видела, но хочется не отдельные буквы, а хотя бы слова.

    Ответ
    • 13 мая 2019 в 09:30
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте! Когда-то я даже планировала посвятить этому отдельную статью, но всё руки не дошли 😉
      Постараюсь сделать в ближайшее время.

      Ответ
  • 30 мая 2019 в 17:18
    Постоянная ссылка

    Екатерина, огромное спасибо за помощь в изучении польского языка. Очень доходчиво написано. Успехов Вам.

    Ответ
  • 4 декабря 2019 в 00:13
    Постоянная ссылка

    «Watson — не Ватсон, а Уатсон!» Watson — дійсно Ватсон, якщо писати по буквах, і якщо передавати вимову вОтсАн, або навіть вАтСан, чи вОтсОн 😉 https://www.youtube.com/watch?v=4iyKN1BsGk4
    А Уатсон вам чується, бо ви, російськомовна пані з України. От росіяни так і не визначились з тим W — Ватсон(Watson) чи Уальд(Wilde). «Правильність» залежить не тільки від тог, зто говорить, але й від того хто слухає і яка в нього гамма звуків його базової мови.
    Взагалі-то «правильність» вимови англійською, то досить дискутивне питання, бо залежить в якій країні, і з яким акцентом, а інколи і в якому селі та правильність визначається. Якщо вже хоч приблизно передавати вимову прізвища «того самого лікаря» то вона звучить як Вотсан(для українця), але Уатсан(для російськомовного). Бо українці часто «закривають» імена з голосної на приголосну, Ольшана(рос.)-вІльшана(укр), Умать-гУмань(укр.)

    Ответ
    • 4 декабря 2019 в 16:32
      Постоянная ссылка

      Дискутировать об английском произношении смысла не вижу. Надеюсь только, что здесь будет пробегать какой-нибудь филолог и увидит Ваши предложения о том, что оно зависит от страны и села.
      От себя повторю — есть различия между реальной транскрипцией и интерпретацией в письме или произношении в других языках. Сколько угодно можно доказывать, как оно произносится в русском или украинском, но в английском одно произносится однозначно, что в бритиш, что в американ — [wɒtsn]. Именно этот, английский, а не русский или укранский звук, можно приписать ł.
      Ну или могу просто предложить говорить по-польски как по-украински — ватво, жувты, бявы, воньчич, будет весело 🙂

      Ответ
      • 4 декабря 2019 в 18:48
        Постоянная ссылка

        «бритиш, что в американ — [wɒtsn]» За брітіш, зазвичай беруть RP акцент, яким говорять 3% населення британії, решта гуторить як хоче, тому я і згадав «країни, міста і села» 😉 Я нічого не маю жодної притензії, щодо вимови тої «ew». Але я цитую ж вас «Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уатсон! 🙂 )» Тобто ви пропонуєте анг. W вимовляти як У. Хоча та ж сама ваша улюблена російська вікіпедія сама не визначилась, як саме «правильно», бо Ватсон(Watson) подає через «В», то через «У». А от україська вікіпедія передає W, як «В». Ватсон, Вальд, Вінстон і.д. Тому ще раз повторюю, що «правильність» залежить, ще й від того, хто слухає. І для себе я визначивсь, що мені не підходить «правильна» вимова через «У». Бо звучить не досить переконливо для мене як білінгва. А на рахунок «по-українськи», ну то нічого страшного і ніхто з вас сміятись не буде, бо то зветься акцент і він зникає і набувається в процесі спілкування. І навіть може мінятись, в залежності від місця проживання. Але польска, не така поширена, як англійська, тому акцентів, майже нема. Тому, так само як з мене не сміялись скаузи Ліверпуля, корконіанці Ірландії, і мальтійці Буджіби, і ще багатьох куточків світу. Так і поляки ніц не казали, коли я платив їм «зВоті» 😉 Акцент то останнє у вивченні мови, на що треба звертати увагу. І його наявність нічого не говорить, про незнання мови. No offence 🙂

        Ответ
        • 4 декабря 2019 в 21:32
          Постоянная ссылка

          Мы с Вами говорим о разных вещах. Я — о правильном произношении буквы ł в польском языке. Или как белорусская Ў, или как английская W. О русском или украинском язые речи у меня не было.

          Я не считаю, что акцент — это последнее. Я хочу говорить без акцента, как поляки. Поэтому я не буду учить язык с акцентом. Я в состоянии сесть и разобраться со звуком. Для этого и учится алфавит, для этого всё так разжевано в этой статье.

          Если Вы не хотите говорить без акцента — никто Вас не заставляет, пожалуйста, [звоті] вместо [зЎотэ].

          Пожалуйста, давайте перестанем доказывать мне, что я не знаю украинского (ведь это же является целью всех, кто комментирует мои примеры и сравнения с этим языком; хотя на счет буквы W — увы для всех — я примеров в укр. не приводила) и вернемся к польскому языку. Блог всё-таки об этом. Больше конструктива — меньше негатива, шановний ser798. Pozdrawiam.

          Ответ
          • 7 декабря 2019 в 22:48
            Постоянная ссылка

            Так ми дыйсно говоримо про різні речі. Хай навіть воно звучить як англійська W, але ви стверджуєте, що вона має звучати як «У», згідно вашого «Уатсона», як звучить білоруська Ў я уявлення не маю. Менше з тим. По аналогії, до «Уатсона» і «Уальда», ви маєте говорити «Уашингтон» и «Уикипедия», хоча та ж сама ru.Wikipedia каже, що «правильніше», Уатсон і Уальда, але залишає «Википедия» та «Вашингтон». Мабуть, щось недовиправили 🙂 uk.Wikipedia навпаки ж подає однозначно: Ватсон, Вальд, Вашінгтон та Вікіпедія. Але суть, полягає в тому, що ви не навчите акценту через текст. Потрібне живе спілкування з native speaker: слухати як він говорить, бачити його артекуляцію, положення губ та язика при вимові. Отримувати зворотній звя’зок від нього. А для мене, як якраїномовного читача, вимова англійської «W» звучить як «В», а не «У». Оце і все.

            Ответ
          • 7 декабря 2019 в 22:57
            Постоянная ссылка

            Тому акцент, річ набувна і мінлива. І може мінятись навіть у дорослої людини при переїзді з одного місця проживання в інше. З точки зору англійців, американці говорять з акцентом, а з точки зору жителів Петербургу існує Москв московський акцент. Можливо вам варто записувати відео з поясненням вимови, це трохи полегшить розуміння. Ось вам і весь конструктив. На тому і закінчимо. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82_(%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)

            Ответ
            • 8 декабря 2019 в 10:59
              Постоянная ссылка

              Опуская момент с Вашим упорством доказывать то, что к сути дела — польскому произношению — не имеет ни малейшего отношения (по Вашему собственному признанию), спешу заметить, что видео в статье с объяснением произношения — несколько. Ознакомьтесь.

              Ответ
  • 20 января 2020 в 16:30
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте.Я очень довольна,что в поисках изучения польского языка «нарвалась»именно на Вас,Екатерина:)Собираясь идти на курсы,сначала решила посмотреть,как это выглядит в интернете,и,О Чудо!,всё просто и понятно,благодаря Вам!Спасибо и успехов!

    Ответ
  • 23 марта 2020 в 18:15
    Постоянная ссылка

    Спасибо большое за Ваш сайт и проделанную работу! Прекрасный ресурс для изучения польского!
    Благодарных учащихся Вам и хороших донейшнс! 🙂

    Ответ
    • 23 марта 2020 в 19:35
      Постоянная ссылка

      О, с донейшес это, я Вам скажу, проблема 🙂 Видимо, сайт всё же недостаточно для них хорош 😉

      Большое спасибо за отзыв 🙂 Успехов в изучении польского!

      Ответ
  • 19 мая 2020 в 18:45
    Постоянная ссылка

    Есть учебник Томаша Оманськи, так вот в нем он пишеч что буква L с черточкой никогда не читается как русская [В]. L с черточкой читаем твердо как в слове «лук».

    Ответ
    • 20 мая 2020 в 09:30
      Постоянная ссылка

      Увы, у меня нет учебников авторства пана Томаша, потому проверить Ваш комментарий у меня не получится.
      Что касается В — конечно, не читается, я написала об этом.
      Что касается Л — тоже нет.
      Как [Л] ł читалась давно, порой еще иногда проскакивает в сценической речи и в старых фильмах и мультфильмах (к примеру, в мультике Miś Uszatek, который я разбираю на страницах этого блога https://propolski.com/wideo-audio-po-polsku/wideo-lekcje-jezyka-polskiego/ — там с успехом можно услышать твердую [Л]). Но если Вы включите рядом другой, современный мультик (ту же Пеппу, к примеру, или любой другой), то звука [Л] уже не услышите.

      Подытожу: ł как [Л] читалась давно, кое-где осталось в сценической речи и в старых мультиках. Современное прочтение ł — как английское [w], белорусское [Ў] или короткий звук [У].
      Для полноты картины лучше не только читать о буквах и звуках, но и слушать их. Для этого под таблицей с алфавитом я оставила видео пани Ивоны, автора учебника Krok po Kroku, где она начитала все буквы. Proszę uważnie posłuchać. Nie usłyszy Pan tam [Л].

      Ответ
  • 20 мая 2020 в 11:25
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте Екатерина! Спасибо за подробное объяснение. Я не в коей мере не хотел с вами спорить, в каждом учебнике по разному. У меня также есть учебник крок по кроку с аудио, так вот там L с черт. мне слышится как Л. Если есть желание, послушайте, ссылка:
    https://fex.net/s/dl8sfve

    Ответ
    • 20 мая 2020 в 12:07
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте 😉 Я тоже не спорю, мне просто хочется, чтобы читатели моего блога говорили на польском максимально без акцента, вот и всё. 😉

      Не соглашусь, что в каждом учебнике по-разному. В русскоязычных — да, превалирует объяснение через [Л] и [В], что, возможно, является неким способом приблизить польский язык к русскому. Но это всегда игра в одни ворота — так всегда будет акцент, и потому я не понимаю, зачем так делают. В польскоязычных — объясняют как оно на самом деле есть, на то они и польскоязычные. 🙂

      Я прослушала аудио — и там нет никакого [Л]. Возможно, всё дело в том, что Ваши ушки пока еще не привыкли к новому для них звуку, и пока еще пытаются его приобщить к тому, что им привычнее. Чтобы тренировать ушки слышать правильный звук, рекомендую, к примеру, искать в Викисловаре слова с этой буквой и прослушивать их, там возле транскрипции (которая, кстати, также может помочь в понимании звука) есть кнопочка с громкоговорителем. Например: https://pl.wiktionary.org/wiki/%C5%82atwy

      Давайте теперь Вы сделаете мне одолжение — я прослушала Ваше аудио из Крок по Кроку, а теперь Вы прослушаете мультик с Мишкой Ушастиком, где звучит еще театральная [Л], так сказать, почувствуйте разницу. Там есть субтитры, так что Вы всегда будете видеть то, что слышите. https://propolski.com/2018/07/19/lekcja-11-mis-uszatek-zloty-dzwoneczek/ — 2:16 минута, там фраза: Jadę do młyna, może was podwieźć? и потом еще вторая — na łąkę, nie do młyna. Вот это вот «młyna» очень четко там звучит [Л] (что является устаревшим произношением). Сравните его с современным: https://pl.wiktionary.org/wiki/m%C5%82yn

      Наверное, я исчерпала себя в этом вопросе. Хорошего Вам дня! 🙂

      Ответ
  • 20 мая 2020 в 12:41
    Постоянная ссылка

    Спасибо, Ват также хорошего дня. Прослушал оба варианта. Ну мне больше нравиться устаревшее произношение 🙂

    Ответ
  • 19 января 2021 в 13:00
    Постоянная ссылка

    Сколько я пересмотрела материала (и русских, которые учат плоскому, и от носителей), но все равно оставались вопросы. А ваша статья расставила все точки над i. Как всегда, отборшейший материал без воды. Спасибо большое!!!

    Ответ
  • 6 апреля 2021 в 14:49
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте! Совсем недавно наткнулась на этот сайт.. и о Боже… я наконец то нашла то что искала… очень подробное и полное понятие и изложение алфавита…для меня как для начинающей самообучение для дальнейшего усовершенствования речи и произношения это клад. Спасибо огромное за такой труд….поверьте очень нужный…я благодарю Вас за труд и терпение в Вашей работе….удачи Вам…

    Ответ
    • 17 апреля 2021 в 16:03
      Постоянная ссылка

      Я примерно так и сказала 🙂 Они не принадлежат польскому алфавиту. Но встретить их можно. В разговорном варианте taksówki -> taxi, в одном из вариантов записи wideo / video (обе формы верны), в других иностранных заимствованных словах, именах, фамилиях.

      Ответ
  • 1 июня 2021 в 15:49
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте,

    заметил небольшую ошибку в пункте «Продолжаю разбирать алфавит польского языка». В сочетании «ci» буква «c» читается наоборот как «чь» (ć), а не, как обычно, «ц». Решит написать, дабы читатели не путались. Кстати, когда был в г. Gorzów Wielkopolski, там у гл. вокзала была трамвайная остановка «Silwana». Так вот я заметил, что все местные называли её «Сильвана» вместо «Щильвана», то есть выговаривали не «щи», как привычно. Хотелось бы узнать, почему они так говорили. Я пытался их об этом спросить «w języku angielskim» и «- rosyjskim» и даже вторым родным для меня с детства «- niemieckim», но никто так меня и не понял и ответить мне не смог ибо попросту не знали этих «заморских» языков. Был бы рад, если Вы смогли бы мне объяснить что стало причиной несоблюдения тут известной закономерности: заимствование либо у этого предприятия «Silwana» название непольского происхождения или может быть, что-то иное?

    С наилучшими пожеланиями

    Ответ
    • 2 июня 2021 в 14:49
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте, Тимон.
      Думаю, что я напишу иначе. Так как у меня ниже в статье очень подробно написано обо всех этих ci, si, zi, dzi, я напишу в этом месте отсылку туда, дабы читатели не путались (ведь я искренне надеюсь, что если кто сюда попал, то ему интересен весь алфавит, а не только пара букв).

      O «Silwana» нашла статью: https://pl.wikipedia.org/wiki/Silwana
      Скорее всего, это не польское слово, имя собственное, взятое как название предприятия.
      Это как, к примеру, имя Simona — она не станет читаться через [щи].

      Ответ
  • 19 июня 2021 в 15:30
    Постоянная ссылка

    Dzień dobry Panie! Я самостоятельно учу язык. И у меня вопрос. Предложение я пишу письмо или я делаю домашнее задание. То на польском это примерно так Robię zadanie domowe i Piszę list. То есть получается я убераю «Я»и выходит что на польском его не добавляю, когда делаю действие. Получается пишу письмо, не добавляю я пишу письмо. На польском достаточно сказать Piszę list без я???? И так с другим предложениями премерно так же? Я правильно понимаю или не совсем….

    Ответ
    • 20 июня 2021 в 19:32
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте, да, всё так, только уточню еще такой момент:
      Обычно опускаются (не используются) местоимения ja, ty, my, wy, так как по глаголу и так понятно, к какому лицу он относится: Teraz czytam książke. Gdzie jesteś? Dokąd idziemy? Idziemy do parku. Но! Бывает так, что нужно (или хочется) подчеркнуть лицо, выполняющее действие, к примеру: Gdzie jesteś? – Ja jestem tutaj, a ty gdzie jesteś? – тут получается контекст примерно такой: Ты где? – Я-то тут, а вот где ты околачиваешься? И в разговоре еще и интонация соответствующая добавится. Поэтому если Вы видите в тексте глагол + местоимение (ja, ty, my, wy), то, скорее всего, в этом предложении падает особое ударение на это местоимение, его важно было выделить.
      Местоимения oni, one, on, ona, ono, как правило, используются, потому что нужно уточнить, кто robi zadanie domowe и кто robią zdanie domowe. Или же использовать имя вместо местоимения – Marta robi zadanie domowe.

      Ответ
  • 20 июня 2021 в 20:13
    Постоянная ссылка

    Екатерина, добрый вечер! Правильно ли перевести «Они такие милые» (о кошках, из контекста понятно, о ком):
    One są takie słodkie
    Или лучше просто:
    Są takie słodkie?

    Ответ
    • 23 июня 2021 в 13:30
      Постоянная ссылка

      Ох, зависит. Само по себе лучше: One są takie słodkie.
      Но в таком контексте может быть и: Kocham wszystko, co robią koty. Są takie słodkie!
      Или: Koty naszych Czytelników z Żar, Żagania i okolic! Są takie słodkie, piękne, pocieszne i przemiłe! Zobaczcie te pyszczki!

      Ответ
    • 23 июня 2021 в 14:48
      Постоянная ссылка

      Нет, кот — kot, кошка — kotka.
      Просто в Польше когда говорят о кошачьих, обычно говорят о котах, а не о кошках. Это похоже на нашу традицию говорить о лошадях, а не конях, о собаках, а не псах. В Польше — обычно о самцах.
      Но тут еще загвоздка в том, что kotki — это и уменьшительно-ласкательное от koty, и самки котов. То есть, когда говорите:
      Lubię kotki — это одинаково lubię samice kotów, как и lubię koty (только уменьшительно-ласкательное)

      Ответ
  • 23 июня 2021 в 14:12
    Постоянная ссылка

    Буквально так:
    Я люблю кошек.
    Они такие милые, когда маленькие.

    Kocham kotki…
    One są takie słodkie, kiedy są małe.

    «One» — не надо? А надо второе «są», после «kiedy»?

    Ответ
  • 4 июля 2021 в 11:37
    Постоянная ссылка

    Сложный , не структурированный текст.
    Создаётся ощущение, что цель автора — напугать сложностью польского языка, а не помочь изучить его. Чтение текста воспринимается, как бег с препятствиями. В изложении автора, польский язык предстаёт ощетинившимся ежом, который никого к себе не подпускает. Очень жаль, что у автора не получилось показать польский как «стьюдент-френдли» язык.

    Ответ
    • 4 июля 2021 в 14:17
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте, Борис!
      У каждого, видимо, своё понятие сложности и не структурированности. Мне жаль, что у Вас сложилось ошибочное ощущение о цели автора. Если бы она такой была, автор бы не потратила шесть лет своей жизни на создание данного ресурса. Смею предположить, что Вам незнакомо дело автора и её работа в направлении популяризации польского языка. Автор рассмотрела в этой статье польский алфавит (не язык) максимально для автора подробно. Тот, кому это не нужно и не нравится, может закрыть эту статью и этот сайт, в сети очень много других ресурсов (к сожалению, будет попадаться много копий статьей с этого сайта), а в магазинах — учебников. Или — создать свой «стьюдент-френдли» сайт, это будет наилучшим вариантом. Всегда есть выбор.
      Miłego dnia!

      Ответ
  • 7 сентября 2021 в 14:48
    Постоянная ссылка

    Очень все хорошо и доступно изложено, спасибо вам Екатерина за данную статью)
    Посоветую прочесть своему преподавателю по польскому языку.

    Ответ
  • 10 октября 2021 в 20:40
    Постоянная ссылка

    Наша страна официально называется «Беларусь». Так и только так. А Википедия — не самый авторитетный источник.

    Ответ
    • 10 октября 2021 в 21:05
      Постоянная ссылка

      Википедия ссылается на авторитетные источники 🙂
      Я знаю, что название Республика Беларусь используется в этой стране, но я пишу не по-белорусски. Возможно, мои знания русского языка устарели, потому я буду благодарна за ссылку на авторитетный источник, где есть информация о том, что филологи договорились, и в русском языке в обиходе теперь следует использовать Беларусь, и Белоруссия из языка удалено, и не используется.
      Я могу писать «Беларусь» из соображений дружбы (и чтобы никто не кидался с дружественными кулаками), так как не чувствую за этим проблемы (и почему все что-то такое чувствуют?), но на данный момент это не подкреплено никакими правилами орфографии русского языка.

      Ответ
  • 26 ноября 2021 в 08:04
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте! Прошу прощения за замечание, но все-таки плюс в польском произношении несомненный. Призносится так, как пишется. Невероятная удача для изучающих! В русском, например, безударная «о» читается как угодно, но только не «о», и т. д.. Про английский не говорю, я его за 10 лет школы так и не освоил.

    Ответ

Добавить комментарий