Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 сентября 2022

Мишка Ушастик — мой любимый персонаж. Вы это уже знаете, конечно. И, пока еще все-таки зима, предлагаю смотреть самые «зимние» мультики серии.

Как всегда в видеоуроках от ProPolski сначала смотрите мультфильм (не бойтесь, что будет слишком сложно — там есть субтитры на польском языке). Параллельно можно подсматривать в перевод, который находится сразу же под мультиком. И после перевода — есть разбор интересных моментов, о которых мне захотелось вам рассказать. Они помогут лучше понять контекст и, возможно, даже откроют вам некоторые тайны языка. 🙂

Видеоурок польского языка №14: Miś Uszatek — Ślizgawka

Перевод мультфильма в таблице

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
Спокойной ночи — добрый вечер,
плюшевый мишка поет Вам.
Меня называют — Мишка Ушастик,
потому что у меня есть загнутое ушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький мишка, толстый мишка,
знаю детей не понаслышке,
Я маленький мишка, смешной мишка
знаю детей не понаслышке!
Oho, już wszyscy wracają ze ślizgawki, pora spać.Ого, уже все возвращаются с катка, пора спать.
Zimą zmrok zapada tak wcześnie, że podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu.Зимой темнеет так рано, что во время игры очень легко забыть об ужине и сне.
Szczególnie jeśli świecą kolorowe lampiony i jest tak wesoło, jak na naszej ślizgawce.Особенно если светят цветные фонарики и так весело, как на нашем катке.
Ale z tą ślizgawką było najpierw sporo kłopotów.Но с этим катком было вначале весьма много проблем.
— Z drogi, Zając jedzie, z drogi!— С дороги, Заяц едет, с дороги!
— Uwaga! Uwaga! Jedzie Prosiak na rowerze.— Внимание! Осторожно! Едет Поросенок на велосипеде.
— To my mamy uważać? — zaśmiał się Kogucik. — Niech Prosiak uważa.— Это мы должны быть осторожными? – засмеялся Петушок. — Пусть Поросенок будет осторожным.
— Z drogi, tak, tak, z drogi!— С дороги, да, да, с дороги!
— A niech to mróz ściśnie! — powiedział Prosiak, rozcierając stłuczone boki.— Та чтоб оно провалилось!– сказал Поросенок, растирая ушибленные бока.
— Hura! Kaczka wylała wodę. Ech, teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza.— Ура! Утка разлила воду. Эх, вот теперь будет роскошный каток, в два раза лучше.
— Wcale mi się to nie podoba, ślizgawka na środku ulicy — biadała Kaczka.— Совсем мне это не нравится, каток посреди улицы, — сказала утка.
— Oj, nie podoba mi się taka zabawa.— Ой, не нравится мне такая игра.
— Uwaga, z drogi, maluchy. Cóż to za harce na środku ulicy?— Осторожно, с дороги, малыши. Что это за игры посреди улицы?

Смотрите также: Видеоурок польского языка №12: Miś Uszatek — Bałwanek

— Widzicie go, mądrala, dobrze, że już przejechał, możemy się dalej bawić.— Посмотрите на этого умника, хорошо, что уже проехал, можем играть дальше.
— Poczekajcie, Osiołek miał rację, i Kaczka też miała rację.— Подождите, Ослик был прав, и утка тоже была права.
Nie wolno się bawić na ulicy, ulica jest do chodzenia, a nie do zabawy.— Нельзя играть на улице, улица для того, чтобы ходить, а не для игры.
— No i co z tego? Jeśli ktoś jest silny i sprytny, to nic mu się nie stanie.— Ну и что из этого? Если кто сильный и ловкий, то ничего с ним не будет.
— Misiek ma rację, dla ciebie to zabawa, a Prosiak i Kaczka wywrócili się, dobrze, że im się nic nie stało.— Мишка прав, для тебя это игра, а Поросенок и Утка упали, хорошо, что с ними ничего не случилось.
— To co? To nam się już nic nie należy, to nam już nic nie wolno – protestował płaczliwie Zajączek.— Так и что? Нам уже ничего не полагается, нам уже ничего нельзя, — протестовал жалобно Зайчонок.
— Ależ wolno, obok mojego domu jest placyk w sam raz na ślizgawkę.— Да ведь можно, возле моего дома есть площадка как раз для катка.
Wystarczy go trochę uprzątać i…Достаточно его немного убрать и…
— Hura! — wrzasnął Zajączek i już zabierał się do odejścia.— Ура! – крикнул Зайчонок и уже собирался идти.
— A co będzie z tą ślizgawką? Znów się ktoś przewróci.— А что будет с этим катком? Снова кто-то перевернется.
— Coś ty, przecież tu wcale…no wcale nie jest śli… śli… — Kogucik jeszcze nie dokończył, a już leżał jak długi.— Что ты, ведь здесь совсем… ну совсем не ско… ско — Петушок еще не закончил, а уже лежал, растянувшись.
— A niech to mróz ściśnie! — powiedział Zajączek, zupełnie tak samo jak Prosiak.— Та чтоб оно всё провалилось! — сказал Зайчонок, совсем так же, как Поросенок.
— Chyba jednak posypiemy tę ślizgawkę piaskiem — dodał Kogucik trzymając się za ogon.— Видимо все-таки посыплем этот каток песком, – прибавил Петушок, держась за хвост.
— Ach, teraz to zupełnie co innego — ucieszył się Prosiak i zaraz dodał — mimo że mróz, jak ściskał tak ściska, ja, jak tylko pozałatwiam wszystkie swoi sprawy, zaraz przyjadę na waszą ślizgawkę, jeszcze tylko mnie tam brakuje.— Ах, теперь это совсем другое дело – обрадовался Поросенок и тут же прибавил, — Несмотря на то, что мороз как крепчал, так и крепчает, я,  я, как только сделаю все свои дела, сразу приеду на ваш каток, еще только меня там не хватает.
— Pa, pa. Dobranoc, dobranoc.— Пока, пока. Спокойной ночи, спокойной ночи.
— Teraz mamy prawdziwą ślizgawkę. Taką, z kolorowymi światełkami i muzyką, i nikt nikomu nie przeszkadza. Myślicie, że to takie trudne?— Теперь у нас есть настоящий каток. Такой, с цветными огнями и музыкой, и никто никому не мешает. Думаете, что это так трудно?
Wcale nie. Wystarczy trochę ruszyć głową.Совсем нет. Достаточно немного пошевелить мозгами.
Dobranoc!Спокойной ночи!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Пора идти уже спать, потому что месяц светит,
Дети любят мишек, мишки любят детей.

Разбор интересных моментов мультфильма Miś Uszatek — Ślizgawka

Zapomnieć — забыть. Podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. — Во время игры очень легко забыть об ужине и сне. Несмотря на всю похожесть на русском слова «запомнить», в польском zapomnieć имеет прямо противоположное значение.

Ślizgawka — каток, лёд, ковзанка (укр.). С этим словом сложность в том, что «каток» — это всё же слишком громко сказано. Настоящий ледовый каток — это lodowisko, крытый или открытый, без разницы. А ślizgawka — это еще и «горка» (например, пластиковая, в воду), и скользкая дорожка, от слова «ślizgać się» — скользить или ковзати на украинском (śliski — скользкий). Зверята в мультике  радуются тому, что утка разлила воду и получилась ślizgawka (lodowiskiem это никак не назовешь), лучше, чем была, а была-то просто дорожка, по которой можно было совсем недолго проскользить.

Uwaga — внимание или замечание. К примеру, nie zwracaj uwagi na tego dziwaka — не обращай внимания на этого чудака, или mam uwagi dotyczące tej pracy — у меня есть замечания относительно этой работы. Еще это восклицание — Внимание! Осторожно! — как и было в мультике. А еще хорошо здесь рассмотреть глагол uważać — если uważać na, то это «брать во внимание», «следить», «обращать внимание», «быть осторожным» — Uważaj na kamień! — Осторожно, камень! или «Будь осторожен, камень!» Если же это uważać za — то это «считать». Rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie — Родители считали его самым лучшим мальчиком на свете (пример из Гарри Поттера).

A niech to mróz ściśnie! — я нашла буквально пару упоминаний в Гугле этого выражения. Возможно, это модификация какой-т поговорки, пока что мне это неизвестно (если кто знает, то  обязательно поделитесь). Судя по ситуации — явное проклятие в адрес скользкого льда. 🙂

Teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. — Частая ошибка русскоязычных — говорить w dwa razy lepsza, когда предлог w в польском языке явно и грамматически лишний. Помните об этом.

Harce — игры, шалости, проказы, поединки. Пришлось помучится, чтобы его откопать, и то — перевод приблизительный, а потому, считаю, его в актив брать совсем необязательно.

Возможно, именно от него и пошли harcerzy, harcerstwo?

Wywrócić się, przewrócić się — упасть, поскользнуться. Запоминайте хорошие слова, на всякий случай, для врача.

Хорошей вам зимы! Если собираетесь на лыжи — берегите ноги, чтобы новый словарный запас все-таки не пригодился. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №14: Miś Uszatek — Ślizgawka
Метки: видеоурок

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Одна мысль о “Видеоурок польского языка №14: Miś Uszatek — Ślizgawka

Добавить комментарий