Катерина Лук'янова

Последнее обновление 15 января 2023

Думаю, каждый из вас, приехав в Польшу на учебу или работу, будет в какой-то момент вынужден написать какой-нибудь текст на польском языке.

Будь-то обычный е-мейл в контору, где вы купили ноутбук, а он оказался с браком (такая ситуация произошла со мной), будь-то заявление в какой-нибудь ужонд или же письменная работа в университете. Да мало ли оказий, когда нужно что-то написать на польском языке в Польше! Причем написать так, чтобы вас поняли, а не присылали ответные письма с просьбами уточнить, что именно вы имели в виду.

Важно! Я здесь рассматриваю ситуации, когда нужно коротко, по существу, четко, так, чтобы вас поняли. Если вы упражняетесь в писательстве, ведете дневник на польском языке, часть из ниже рассмотренных советов можно скорректировать.

Как начинать и чем заканчивать мейлы и письма, читайте в: Пишем е-мейл на польском языке: приветствия и прощания

Как иностранцу написать текст на польском языке

Как иностранцу написать текст на польском языке

Написанный ниже «совет-просьба-правда жизни» работает не только в польском языке, конечно, но мы говорим именно о нем.

Если вы совершенно не знакомы с польским языком

Если вы еще очень и очень плохо знаете польский язык или совсем с ним не знакомы, выход есть. Если у вас нет друга, который мог бы вам помочь, то единственным вашим вариантом будет использование онлайн-переводчика. Составьте текст на своем родном языке и переведите его. При этом постарайтесь, чтобы ваш текст звучал максимально просто, избегайте сложных оборотов и вычурности.

К слову, ранее я уже писала о некоторых из «транслейторов» отдельно (статья Онлайн переводчик с русского на польский язык).

А если вы уже успели выучить что-нибудь из польского, то всегда можно попробовать проверить результат машинного перевода на наличие правильных окончаний или правильных оборотов (вроде Pan/Pani вместо Wy).

Если вы уже с польским языком знакомы

Старайтесь не использовать сложных конструкций

«Многоуважаемые, но не соблюдающие свои прямые обязанности и относящиеся с непревзойденным легкомыслием к качеству предоставляемых услуг, работники компании Х»….

В своем родном языке мы можем позволить себе многие сложноподчиненные конструкции (хотя они далеко не всегда к месту). На изучаемом же иностранном языке мы рискуем не только в них запутаться, ошибиться, но и показаться нелепым. Это тот самый случай, когда проще — лучше. Во фразе «пожалуйста, помогите мне» гораздно меньше шансов наделать ошибок, чем в подобной, но более сложной «будьте так добры, не могли бы вы мне, пожалуйста, помочь». Да, текст будет, возможно, более кратким и прямым, но для большинства деловой переписки этого как раз и нужно.

Используйте знакомые фразы и выражения

На курсах, уроках или самостоятельно вы учите в основном базовые фразы. Вы говорите простыми фразами, вы знаете этим самые простые фразы. Почему бы тогда не писать ими. Сразу, и без предварительного текста на своем родном языке.

Конечно, вы должны понимать, о чем хотите писать. Но пробуйте, пытайтесь, старайтесь сразу написать ваше предложение  на польском. Так, как вас научили учителя или учебники.

Если же у вас уже большой опыт в польском языке, и вам наоборот, хочется продемонстрировать ваш уровень, то, конечно, делайте это. Просто будьте осторожны и внимательны. Помните про часто иные правила построения предложений, отсутствие личных местоимений, другие уважительные формы обращения в польском языке и т.д. Если вы сначала придумали текст на своем родном языке, то адаптируйте его, не переводите буквально и в лоб. Для более точного понимания контекста рекомендую пользоваться словарем Glosbe.com.

Упрощайте и следите за грамматикой

Упрощайте, как в английском! Все красивые обороты к вам придут в процессе обучения, если будете больше читать и работать. Обращайте внимание на грамматику при письме, помните про падежи, спряжения — пусть ваш текст не будет таким красивым и вылощенным, как в вашем родном языке, но пусть он будет грамматически правилен и приятен глазу. Пусть тот, кому пишите, будет приятно удивлен чистотой письма, а не огорошен стилем, потому что зачастую именно к этому ведет использование онлайн-переводчика. Пусть человек, к которому пишите, точно и ясно поймет вашу идею, а не будет поставлен в тупик идеей Гугла.

Старайтесь переводить слова, а не фразы

Ясно, что вы можете не знать какого-то конкретного понятия или названия (к примеру, как будет «клиент — klient», «менеджер — menedżer») или действия («завис — zawiesił się», «сломался — zepsuł się»). В таком случае и правда стоит его перевести, а не делать языковую кальку, не будучи до конца уверенным. Но переводить желательно само слово, в инфинитиве, лучше даже посмотреть в бумажном словаре, и уже потом склонять его по тем правилам, которые вы знаете, которые выучили.  Если правил не помните или недоучили, сходить на Викисловарь и посмотрите формы там там.

Читайте также: Внимание на уважительные формы обращения в письме на польском

Если у кого есть трудности с написанием какого-либо текста/сообщения/е-мейла — пишите в комментариях!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Как иностранцу написать текст на польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Одна мысль о “Как иностранцу написать текст на польском языке

Добавить комментарий