21вв

В комментариях к статье о польских идиомах один преданный подписчик PROpolski.com попросил объяснить значения некоторых выражений, попавшихся ему в книгах. Так как эти выражения не до конца можно считать идиомами, я решила вынести свой ответ в отдельную статью.

В начале я рассматриваю те выражения, которые попросил объяснить подписчик. Дальше, чтобы было, что почитать, я рассказываю о еще некоторых, которые кажутся мне интересными.

На сайте уже были подобные статьи – Полезные мелочи в польском языке и Полезные мелочи, часть вторая. Там рассмотрены действительно необходимые и часто употребляемые мелочи, с помощью которых можно „пустить пыль в глаза” полякам. Здесь же я опишу не такие уж употребляемые, не такие важные (без них вполне можно обойтись в среднестатистическом разговоре), но интересные трудные выражения – фразеологизмы.



Получается, что я запускаю новую серию – Словарь фразеологизмов польского языка, его первую часть. 

Zasięgać [zasięgnąć] języka – dowiadywać się czegoś, zdobywać jakieś informacje (узнавать что-то, получать какие-либо сведения=информацию):

  • Nie znała miasta, ale zasięgnęła języka i szybko dotarła tam, gdzie planowała. – Oна не знала города, но разузнала о том, что ей нужно и быстро добралась туда, куда планировала.

Наш аналог, мне кажется, мог бы быть – язык до Киева доведет. И тогда бы литературно эту фразу я бы перевела: она не знала города, но, как говорится – язык до Киева доведет, поэтому она быстро добралась туда, куда планировала

Dawać posłuch (komuś czemuś) – wierzyć czemuś chętnie (чему-то охотно верить):

  • Mieszkańcy zagrożonych powodzią terenów dali posłuch niesprawdzonym wiadomościom i zaczęli masowo opuszczać swe domostwa. – Жители находящихся под угрозой затопления территорий послушались непроверенных сообщений и начали массово покидать свои дома.

Zaradzić (komu? czemu?) – znaleźć sposób, żeby wybrnąć z trudnej sytuacji lub nie dopuścić do niej (найти способ, чтобы выпутаться из сложной ситуации или не допустить ее).  Zaradzić złemu – предотвратить зло.

  • Moja córka potrafi sama zaradzić wszystkiemu! – Моя дочь может сама все решить=сама со всем справиться!

Znalezione obrazy dla zapytania Zaradzić

To mi dopiero (to ci dopiero) – „вот тебе и на!”, „вот ведь!” „но!=ну!”. Все же чаще употребляется с каким-либо дополнением, но, как оказалось, не всегда. Дело в том, что основное значение слова dopiero это „только”, „лишь”, „лишь только”. Но существует еще маленькая закавырка – значение podkreślenie szczególności (подчеркивание частности=особенности), и как раз в этом смысле оно употребляется в выражениях to mi (ci) dopiero (coś, ktoś). Поляки еще дали такое объяснение – „To ci dopiero! – „Niesłychane!” albo „odkryj!”, то есть, „неслыханно!” или „узнай!”, что тоже не перечит тому, что думаю я. Смотрите примеры Александра:

  • — Ha, łajdaczyna! Tyle mi nabredził o południkach, o słońcu, o księżycu. To ci dopiero mądrala! – Ха, негодяй! Столько мне набредил=намолол о меридианах, о солнце, о луне. Вот ведь умник=ну и умник=неслыханный умник!
  • To mi dopiero; tchu w nim prawie jeszcze niema, a on już łamie sobie głowę, czy to ląd, czy wyspa. Szczególny człowiek! – Вот тебе и на; дыхания в нем почти еще нет=еле дышит, а он уже ломает себе голову, материк ли это или остров. Особый человек!
  • A to ci dopiero skarby! – Вот это вот сокровища!

Znalezione obrazy dla zapytania To ci dopiero

Ani ziębi, ani grzeje (kogoś) – obojętnie, wszystko jedno, bez znaczenia (безразлично, все равно, не имеет значения), ни холодно, ни жарко:

  • Wiem, że zamierzasz jechać na wakacje nad morze, ale mnie to ani ziębi, ani grzeje. – Я знаю, что ты собираешься ехать на каникулы на море, но мне от этого ни холодно, ни жарко.




Bogu ducha winien – niewinny (невиновный):

  • Jacek zbił szybę, ale ojciec krzyczał na Bogu ducha winnego Mateusza. – Яцек разбил стекло, но отец кричал на невиновного Матеуша.

Znalezione obrazy dla zapytania Bogu ducha winien

Zostać na lodzie – znaleźć się w trudnej sytuacji (оказаться в трудной ситуации):

  • Zostałem na lodzie, bo mój wspólnik zabrał wszystkie pieniądze i zniknął. – Я остался ни с чем=остался на бобах, потому что мой партнер забрал все деньги и исчез.

Zapadać się [zapaść się] pod ziemię – wstydzić się czegoś bardzo (чего-то очень стыдиться), провалиться сквозь землю:

  • Myślałam, że zapadnę pod ziemię, gdy wszyscy znajomi dowiedzieli się o moim błędzie. – Я думала, что сквозь землю провалюсь, когда все знакомые узнали о моей ошибке.

Znalezione obrazy dla zapytania Zapadać się pod ziemię

Ах, такой формат я люблю больше)))) Простите 🙂

P.S. Пишите в комментариях, что еще вызывает у вас сомнения или непонимание в польском языке. Будем вести propolski словарь!


Если материал был полезен, мы будем рады поддержке! Это можно сделать тут:

Как еще нас поддержать



Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski ч.1

Komentarzy do 11 thoughts on “Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski ч.1

  • 2 marca 2017 z 14:40
    Permalink

    Спасибо Екатерина!!! Świetny artykuł! Wspaniały!! Как всегда, впрочем)))

    Powtórz
  • 2 marca 2017 z 20:22
    Permalink

    Катерина, спасибо большое, очень здорово!

    Powtórz
  • 4 marca 2017 z 18:09
    Permalink

    И вам спасибо, товарищи)

    Powtórz
  • 7 marca 2017 z 10:34
    Permalink

    Екатерина, поздравляю Вас с наступающим праздником! Счастья Вам, удачи и процветания! Ну и угадайте, что я решил Вам подарить? Фразеологизмы!)))Выписал вот, кое-что: „zdać relację”, „byle byście” (byle tylko–rozumiem, а это где применять?), „zażyć z mańki” ( kto jest Mańka?))), „tracić poniekąd”, „dawało srodze we znaki”. Спасибо и еще раз с праздником!

    Powtórz
    • 10 marca 2017 z 12:44
      Permalink

      Александр, спасибо большое! Ну и подарочек Вы подготовили))))) Не вопрос, сделаю. Только, опять же, было бы здорово увидеть контекст – он замечательно пригодится для примеров, особенно для byle byście, тут должен быть еще глагол. И без него тоже можно, но если найдете примеры – всем будет интереснее)

      Powtórz
  • 11 marca 2017 z 10:47
    Permalink

    Это из „Пятнадцатилетнего капитана”, кажется. Сейчас найду

    Powtórz
  • 11 marca 2017 z 10:54
    Permalink

    – Ależ doskonale, róbcie sobie z nim co chcecie, byle byście mi dali wody ognistej

    Powtórz
  • 11 marca 2017 z 14:05
    Permalink

    Ów pewny siebie, jak nikt w całym Rzymie, człowiek nie tylko odczuwał dla niej pewien rodzaj szacunku, ale nawet tracił poniekąd pewność siebie.

    Powtórz
  • 11 marca 2017 z 14:15
    Permalink

    tracił poniekąd pewność siebie — без запятой чомусь.

    Powtórz

Dodaj komentarz