Peppa Pywanie

Восьмой видео урок польского языка от PROpolski.com – Świnka Peppa – Pływanie.

Сам мультик уже некоторое время есть на нашем канале Ютуб, а вот с разбором немного задержалась… И от этого он не стал хуже! 🙂

Кстати, мультфильм очень уж актуальный – самое время ходить в бассейны и плавать!




Перевод мультика Świnka Peppa – Pływanie:

Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa. Я – Пеппа, это мой маленький брат Джордж, это мама Синка, а это папа Свинка. Свинка Пеппа.
Pływanie Плавание
Peppa z rodziną są na basenie. Пеппа с семьей в бассейне.
Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium. Папа Свинка одет в купальный костюм. Мама Свинка одета в купальный костюм. Пеппа тоже одета в купальный костюм.
– Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. – Поспеши, Джордж, мы ждем только тебя.
George ma na sobie swój kostium. Джордж одет в свой купальный костюм.
– Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki. – Пеппа, Джордж, пусть папа оденет на вас надувные нарукавники.
– Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach. – Вот, Джордж. Ты очень взросло выглядишь в этих нарукавниках.
– Teraz ja. – Сейчас я.
– Dobrze, teraz możemy iść do wody. – Хорошо, сейчас мы можем идти в воду.
– Hura! – Ура!
George jest pierwszy raz na basenie. Джордж первый раз в бассейне.
– Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George. – Сначала проверь воду одной ножкой, Джордж.
Może spróbujesz drugą nogą. Может, попробуешь другой ногой.
– Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz? – Может, Джордж должен попробовать обеими ножками одновременно?
– Dobry pomysł. – Хорошая идея.
– Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody. – Отлично, Джордж. Но не обязательно аж так разбрызгивать воду.
Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem. Пришла Ребекка Кролик с мамой и маленьким братиком Ричардом.
– Witaj, Rebekko! – Привет, Ребекка!
– Witam wszystkich! – Приветствую всех!
– Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami. – Ричард, возьми эту доску и старайся мощно=сильно махать ножками.
– George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami? – Джордж, ты бы тоже хотел помахать ножками?
– Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak! – Очень хорошо, но не брызгайте так!
– Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko? – Взрослые дети не хлюпают. Мы очень хорошо плаваем. Когда Джордж и Ричард будут постарше, то будут плавать так же хорошо, как мы. Правда, Ребекка?
Richard ma konewkę i polewa Peppę. У Ричарда есть лейка, и он поливает Пеппу.
– Przestań, Richard! – Перестань, Ричард!
Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu! Ой! Ричард упустил лейку в бассейн.
– Mamo! – Мама!
– Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. – К сожалению, Ричард, я не вытяну ее, она слишком глубоко.
– Mamo! – Мама!
– Przykro mi, nie umiem nurkować. – Мне жаль, но я не умею нырять.
– Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować. – Знаешь, Джордж, даже у меня не получается нырять.
– Potrzymasz moje okulary, mamusiu? – Подержишь мои очки, мамочка?
– Hura! – Ура!
– Proszę bardzo! – Пожалуйста!
– Wspaniale, tato Świnko! – Отлично, папа Свинка!
– Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie. – Правда? Совсем неплохо у меня с этим нырянием.
– Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę? – Я и Ребекка хотели бы попрыгать. Мы можем идти сейчас на трамплин?
– O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. – О, нет, Пеппа, вы еще для этого слишком маленькие.
– Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę. – Не переживайте, посмотрите как я прыгаю.
– Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać. – Глупый, папа. Ты слишком много весишь, чтобы прыгать.
– Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy. Нонсенс. Я выиграл кубок по прыжкам в воду, когда был младше.
– To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko. – Это было очень давно, папочка Свинка.
– Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej. – К счастью, я все время держу себя в отличной форме. Подержишь мне очки, мамочка? Вам будет лучше видно, если станете ближе.
– Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą. – Будь осторожен, не обрызгай нас водой.
– Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska. – Наверняка не обрызгаю, Пеппа.  Эта для меня слишком низкая.
– Bądź ostrożny, tato Świnko. – Будь осторожен, папа Свинка.
– Tak! Nie ochlap nas, tato. – Да! Не обрызгай нас, папа.
– Nie martw się, Peppo. – Не беспокойся, Пеппа.
– Czy na pewno trafisz do basenu, tato? – А ты точно попадешь в бассейн, папа?
– A nie mówiłem, że nie zachlapię? – А я не говорил, что не забрызгаю?
– Dzielny tatuś. – Храбрый папочка.
– Doskonale, tato Świnko. – Отлично, папа Свинка.
– Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się. – Мне не нужно полотенце. У меня есть специальная методика на высушивание себя=на то, чтобы высохнуть.
Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą. Папа Свинка забрызгал всех водой.
– Tato Świnko! – Папа Свинка!
– Bardzo przepraszam! – Прошу прощения!



И, как всегда, разбор важных и интересных моментов:

Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. – В польском языке говорится не „w basenie”, а „na basenie”, если мы имеем ввиду, что находимся там, в помещении, где есть бассейн. И не „w basen”, а „na basen”, если мы идем или собираемся туда. „W basenie” говорим тогда, когда непосредственно там уже плаваем, в нем плаваем, в бассейне.

Tata Świnka ma na sobie kostium. – Mieć na sobie – это „быть одетым” (подробнее в статье об одежде на польском языке). А kostium – имеется ввиду kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертом видео уроке у нас был strój gimnastyczny).

Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. – В польском оборот „ждать кого-то” употребляем в виде „ждать на кого-то”, то есть, „czekać na kogoś”.

– Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. – O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. – Ta jest dla mnie za niska. – Предлог „za” употребляется в разных значениях, здесь же – в качестве „слишком”. Частым синонимом в таких случаях является слово „zbyt” (излишне):  Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. – O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe.  Ta jest dla mnie zbyt niska.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Из России:


Как еще поддержать блог ProPolski



Видео урок польского языка №8: Świnka Peppa — Pływanie

Dodaj komentarz