Задумывались ли вы, читая cudzoziemiec и obcokrajowiec, какая между ними разница? Первое слово, факт, чаще вам попадалось в разного рода документах, огромное количество которых нужно заполнять и заполнять на всякие там карты побыту. Второе – в основном в учебниках.

В этой статье я хочу выснить, в чём принципиальное отличие этих двух слов.


Cudzoziemiec – переводим как чужеземец. Потому что ziemia – земля, а cudzy тогда получается, что чужой.

Obcokrajowiec – переводим как иностранец. Потому что kraj это страна, а obcy тогда – иной.

Вот, казалось бы, и вся разница. Но в названии статьи стоят ведь не эти два существительных, а прилагательные cudzy и obcy, а значит, именно в них есть кое-какая проблема, в которой нам и предстоит разобраться.

Читайте также: Tyle & ile — коварные местоимения

Выберите правильный вариант в этих предложениях:

  1. To są twoje książki czy obce / cudze?
  2. Mój brat wyjechał do cudzego / obcego kraju i czuł się tam bardzo obco / cudzo.
  3. Krystyna zna pięć języków obcych / cudzych.
  4. Nie wolno kopiować obcych / cudzych tekstów.
  5. Ten obcy / cudzy człowiek prosił mnie o pieniądze.
  6. Nie można dotykać obcych / cudzych rzeczy.

Если у вас возникли трудности с заданием, советую продолжить чтение статьи. 🙂

Если почитать определения в Википедии (cudzy, obcy), то они похожи и ссылаются друг на друга. Это вполне взаимозаменяемые синонимы. Но один поляк сказал, что „cudzy” język nie jest moim ojczystym językiem, a więc jest dla mnie językiem „obcym”. А значит, что нужно разбираться дальше.

Существуют выражения, иначе не употребляющиеся, кроме как в том виде, в каком мы их знаем, если имеем это ввиду. К примеру, język obcy. Мы же его с вами знаем только в таком виде, больше ни в каком (хотя cudzy język тоже может быть, но этого нет в учебниках – раз, и никто не спрашивает – Ile języków cudzych znasz?). Все потому, что в распространенном и самом прямом значении „иностранного языка” никак иначе и не скажешь.

Кроме того, слово obcy может выступать не только в роли прилагательного, но и существительного. Давайте все же пару определений рассмотрим, а то неудобно 🙂



Cudzy & obcy – в чем разница и как употреблять

Obcy

Прилагательное

  • не принадлежащий какому-то кругу;
  • такой, о котором мало известно;
  • неподходящий в данном месте;
  • кто-то, находящийся в окружении людей, которые его не знают.

Существительное

  • не принадлежащей данной группе;
  • пришелец, инопланетянин (фильм „Чужой” в польском прокате – „Obcy”);
  • человек из неизвестных нам мест.

Cudzy

Прилагательное

  • принадлежащий кому-то иному;
  • чужеземный.

Важно! Антонимы: свой, собственный.



Если проанализировать все вышенаписанное, то можно сделать вывод, что в некоторых ситуациях все же следует эти прилагательные как-то разграничить. В таком случае, прилагательное cudzy указывает на принадлежность и означет, что что-то – не моё, чье-то, по просту – чужое. А прилагательное obcy показывает, что то, о чем идет речь, мне незнакомо. То есть, оно, конечно, не мое, но не обязательно принадлежит кому-то, я этого просто не знаю.

Поэтому в предложении №1 лучше было бы выбрать cudzy:

To są twoje książki czy cudze? (имея ввиду: не твои книжки). – Это твои книги или чужие?

В предложении №2 подходит и то, и другое, если говорить о стране (и страна неизвестная, и страна чужая мне: и „cudzy kraj”, и „obcy kraj”), но в конце только „czuł się tam bardzo obco”, то есть, как-то неуверенно, несвойски, как сам не свой:

Mój brat wyjechał do cudzego (obcego) kraju i czuł się tam bardzo obco. – Мой брат выехал в чужую (иную) страну и чувствует себя там чужаком.

В предложении №3 – конечно же, język obcy, поскольку не только даже в польском языке это выражение является устоявшимся:

Krystyna zna pięć języków obcych. – Кристина знает пять иностранных языков.

В предложении №4 подходят, скорее, обе формы:

Nie wolno kopiować obcych tekstów. (тех, которые мне неизвестны). – Нельзя копировать непонятные тексты.

Nie wolno kopiować cudzych tekstów. (не своих, а чужих текстов). – Нельзя копировать чужие тексты.

Хотя если говорить о авторских правах, второй вариант все же подходит больше, согласитесь.



В предложении №5 – если утверждать, что cudzy должен указывать на принадлежность к чему-то или кому-то, то лучше сказать о „obcym człowieku”, то есть, о незнакомом:

Ten obcy człowiek prosił mnie o pieniądze. – Этот незнакомый человек просил у меня денег.

Кстати, если выкинуть слово „człowiek”, то получится как раз то значение obcy, где оно выступает в качестве существительного:

Ten obcy prosił mnie o pieniądze. – Этот неизвестный просил у меня денег.

В предложении №6 в теории тоже два подходят, но в практике мы всегда имеем ввиду чужие вещи, а не незнакомые:

Nie można dotykać cudzych rzeczy. – Нельзя трогать чужие вещи.

Надеюсь, тема вам понравилась и вы стали лучше понимать значения этих прилагательных. Подкидывайте в комментариях темы, которые вас беспокоят (как вы поняли, сегодня меня беспокоили cudze и obce słowa 🙂 ).


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Cudzy & obcy – в чем разница и как употреблять?

Komentarz do “Cudzy & obcy – в чем разница и как употреблять?

  • 6 lipca 2017 z 21:17
    Permalink

    Катерина, спасибо за статью! Всегда интересовался подобными вещами. А что касаемо тем, то их есть у меня))) Ну вот например wolno i można, albo też jeśli i skoro.

    Powtórz

Dodaj komentarz