Катерина Лук'янова

Последнее обновление 18 марта 2024

Очень, просто невероятно как вдохновившись статьей ADME.ru «40 великих цитат наших родителей, с которыми не поспоришь», я решила поспрашивать своих польских друзей на предмет чего-нибудь подобного в польском языке. И знаете, сорок или не сорок, но что-то собрать мне удалось.

Читайте также: 20 фраз, чтобы выразить своё мнение на польском языке

Порой фразы дословно повторяют наши, так что не думайте, что польский язык — такой уж чужой. Иногда я, честное слово, не знаю, есть ли соответствие в нашем языке или нет, и тут мне понадобится ваша помощь. А иногда попадается нечто такое, что с дословного перевода можно долго кататься от смеха по полу. 🙂

Что говорят польские родители детям в Польше?

Что говорят родители детям в Польше

1. «Nie pyskuj!» — «Не дерзи!» Согласно ироничному взгляду одного хорошего поляка, глагол «pyskować» (дерзить) является ключевым в польской системе воспитания.

2. «Co z ciebie wyrośnie?» — «Что из тебя вырастет?» Слышали такое в детстве? Вот и поляки тоже слышали.

3. «Zrozumiesz, kiedy dorośniesz.» — «Поймешь, когда вырастешь.» Классика.

4. «Nie rób tak, bo ci to zostanie.» — «Не делай так, потому что так и останется.» Совсем уже не помню, как это звучало в устах моей бабушки. 🙂

5. «Dzieci i ryby głosu nie mają.» — «Дети и рыбы голоса не имеют». «To jest naprawdę okropne powiedzonko, w którym chodzi o to, że tak jak ryby są nieme, tak opinia dzieci nikogo nie obchodzi. — Это на самом деле ужасное выражение, в котором речь о том, что так как и рыбы немые, так и мнение детей никого не волнует.» А у нас так — устами младенца глаголит истина. Мне кажется, намного лучше. 🙂

6. «Której części słowa NIE nie rozumiesz?» — «Которой части слова НЕТ ты не понимаешь?» У вас не начало еще складываться впечатление, что польские родители какие-то уж очень суровые?

7. «Gdy byłam w twoim wieku, nie mieliśmy takich zabawek.» — «Когда я была в твоем возрасте, у нас не было таких игрушек.» Да, игрушек не было нигде.

8. «Niedaleko pada jabłko od jabłoni.» — «Недалеко падает яблоко от яблони.» Само собой!

9. «Czekaj tylko, niech matka/ojciec wróci do domu.» — «Погоди только, пусть мать/отец вернется домой.» Одна из самых действенных угроз детства.

10. «Ile razy mam ci mówić?» — «Сколько раз тебе говорить?» Столько же, сколько и всем советским детям. 🙂

11. «Tu nie Afryka, drzwi się zamyka.» — «Тут не Африка, двери закрывают.» Поляки это комментируют как «Nie wychowałeś się w chlewie, prawda?» — «Ты же не воспитывался в хлеву, правда?»  Ну а мы поминаем старый добрый лифт. 🙂

12. «Mamusi synek! / Córeczka tatusia!» — «Мамочкин сынок! / Папина дочка!» Смысл наш, то есть, как позитивный, так и негативный, в зависимости от ситуации. Но есть еще и абсолютно негативное выражение «maminsynek», которое означает «несамостоятельный, немужественный мальчик» и т.д.

13. «A gdyby koledzy chcieli skoczyć w przepaść, to też byś skoczył?» — «А если бы друзья хотели прыгнуть в пропасть, ты бы тоже прыгнул?»

14. «Nie garb się!» — «Не сутулься!» или «Не горбись!» Я слышала это постоянно, но не от родителей (а жаль!), а все больше от друзей. 🙂

15. «Dopóki żyjesz pod moim dachem, będziesz robił co mówię.» — «Пока ты живешь под моей крышей, будешь делать что я говорю.»

16. «Rób tak jak mamusia mówi, a nie jak robi.» — «Делай так как мамочка говорит, а не как делает.» Философски. Наверное.

17. «Masz szlaban!» — «Ты наказан!» Думаю, что «szlaban», то есть, шлагбаум, может быть неочевидным для русскоговорящих. Это наказание, чаще всего относящееся к подросткам, запрещающее им ходить в гости, на вечеринки и т.д. То есть, по-русски это бы звучало как «Ты под домашним арестом!»

18. «Nie zmuszaj mnie, żebym zawrócił samochód.» — «Не вынуждай меня разворачивать машину.» Скажем так, реалии более польские. Не знаю, у меня было мало знакомых детей, у кого у родителей была машина. Сейчас, конечно, все меняется.

19. «Dzieci w Afryce głodują!» — «Дети в Африке голодают!» В таком случае, почему бы не отдать им эту невкусную овсянку?

20. «Nie jedz tego, to dla gości.» — «Не ешь этого, это для гостей.» Более того, такой запрет исходит обычно от мамы, и не только к ребенку, но и к папе тоже. 🙂

21. «A lekcje odrobione?» — «Уроки сделаны?» Наверное, в каждой стране это один из самых жизненно важных вопросов родителей.

22. «Bez dyskusji!» — «Без обсуждения!» По-нашему, скорее, «не спорь!»

23. «Bo ja tak mówię« — «Потому что я так говорю.» А у нас — «потому что я так сказала!» Да-да, часто-часто это единственный аргумент родителя на вопрос «почему нет?»

24. «Bo tak.» — «Потому что.» Дополнение к предыдущему.

25. «Idź do kąta!» — «Иди в угол!» Традиционное наказание и для польских детей.

26. «Już ja ci dam powód do narzekania.» — «Уж я тебе дам повод понарекать/пожаловаться.» Поскольку одной из главных черт поляков является постоянное нарекание на все — то не так, и это тоже не так, то теперь я поняла, откуда все это идет. Еще в детстве маленьким полякам прививают эту вредную привычку.

27. «Wydałam cię na ten świat, to mogę i na tamten.» — «Я привела тебя в этот мир, могу и в тот отправить». Не совсем дословно, но более звучит. Ужасно звучит, по правде говоря. 🙁

28. «Ucz się ucz, bo nauka to potęgi klucz.» — «Учись, учись, потому что наука — это могущества ключ.» Ужасно унылое выражение, но его все еще можно встретить в школьных стенгазетах.

29. «Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.» — «Чему Ясь не научится, того Ян уметь не будет». Если переделать в русскую версию, то будет нечто вроде «Чему Ванечка не научится, того Иван уметь не будет». Должно быть понятно, а может, что-то есть и в нашем языке. Напишите в комментариях. 🙂

30. «Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.» — «Что скорлупка смолоду впитает, тем в старости попахивает». Очень забавное выражение, опять же, возможно, что-то такое есть и у нас, означающее, что если ребенок обретет какую-то плохую привычку, то есть большие шансы на то, что он сохранит ее на всю жизнь.

31. «Nie chciało się nosić teczki, trzeba dźwigać woreczki.» — «Не хотелось носить портфель, нужно грузить мешки.» Так польские родители говорят своим польским детям, когда видят работников физического труда, к примеру, строителей. Вроде «кто не хотел учиться, теперь мешки грузит».

32. Стоит так же вспомнить о словосочетании «czerwony pasek«, которое для польских родителей является поводом для гордости. «Красная лента» это на самом деле польский бело-красный флаг, напечатанный на школьных аттестатах с отличием, для лучших учеников. Когда родитель произносит «mój syn zdał z czerwonym paskiem!»- «мой сын сдал с красной лентой», нужно его поздравить.

33. Анекдот из жизни:

— Dlaczego Adam od Kowalskich potrafi mieć piątki, a Ty nie? (Почему Адам у Ковальских может иметь пятерки, а ты нет?)
— Ale Mamo, Adam też na tym sprawdzianie dostał jedynkę! (Но, Мама, Адам тоже на тесте получил единицу)
— Nie interesują mnie inne dzieci! Patrz na siebie! (Меня не волнуют другие дети! Смотри на себя!)

Читайте также: Польские идиомы

Тридцать три выражения польских родителей, тридцать три способа повоспитывать ребенка «с польским уклоном». Собирая материал, я понимала, что все-таки надежда есть, мне кажется, что наших детей мы воспитываем менее строго и с большей свободой. Кажется. 🙂

Вынужденный приятный апдейт статьи: на днях появилось шикарное видео песни, составленной полностью из фраз польских мам. Скажу, что в моем списке многие из них, увы, отсутствуют. Наслаждайтесь!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Что говорят родители детям в Польше (z przekąsem)

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

5 мыслей о “Что говорят родители детям в Польше (z przekąsem)

Добавить комментарий