Катерина Лук'янова

Последнее обновление 7 сентября 2023

В Польше есть чудесные детские писатели. Я пока больше всех Юлиана Тувима люблю, Яна Бжехву и Александра Фредро. Стих второго «Sowa» я уже однажды рассматривала, и «Lokomotywę» Тувима тоже, поэтому пора познакомиться с третьим поэтом. Сделаем это на примере его, пожалуй, самого известного стиха: Александр Фредро. Павел и Гавел / Paweł i Gaweł.

До сих пор слог данного произведения меня смущает, но раньше смущало больше. Стихи Пушкина и Чуковского во мне воспитали чувство ритма, стремление к четкой форме и жажду рифмы, потому даже свои детские стишки я всегда старалась делать очень ритмичными (что, само собой, могло и не получаться вовсе). «Paweł i Gaweł», конечно же, наверняка из-за того, что всё-таки стих на польском, меня вводил в ступор, я всё не могла уловить, с какой же интонацией его прочесть. До сих пор не получается сделать это без запинки 🙂 Сейчас я себя оправдываю тем, что всё-таки был стих написан в начале 19(!) века, и потому действительно может трудно читаться. К тому же, польская Википедия говорит, что «произведение написано jedenastozgłoskowcem ze stałą średniówką po piątej sylabie», что уже само по себе трудно переводимо, а потому весомо, правда? Решайте сами. Я все-таки ничего годного так и не срифмовала (можете убедиться на Стихи.ру). Но всё же кое-что мне захотелось, надеюсь, вам понравится — я перевела стих «Paweł i Gaweł» на русский язык двумя способами. Первый — буквальным, почти методом Ильи Франка, как я это делаю обычно со стихами и сказками, а второй — художественным, то есть, не буквально, но с рифмой, как бы она мне слышалась русскоязычным ухом.

Александр Фредро Павел и Гавел / Aleksander Fredro Paweł i Gaweł

Aleksandr Fredro Paweł i Gaweł

Перевод буквальный, не художественный

Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł»Александр Фредро «Павел и Гавел»
Paweł i Gaweł w jednym stali domu,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole.
Павел и Гавел в одном доме стали=жили,
Павел наверху, а Гавел внизу;
Павел, спокойный, никому не мешал,
Гавел дичайшие выдумывал шалости.
Ciągle polował po swoim pokoju:
To pies, to zając — między stoły, stołki
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.
Постоянно охотился по своей комнате:
То собака, то заяц — между столами, табуретами
Гонялся, убегал, делал сальто,
Он стрелял и трубил, и кричал до упаду.
  
Znosił to Paweł, nareszcie nie może;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:
„Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco,
Bo mi na górze szyby z okien lecą”.
Терпел это Павел, в конце концов не может;
Спускается к Гавлу и просит в смирении:
«Помилуй, сударь, охоться потише,
Потому что у меня сверху стекла из окон летят».
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku,
W swoim domku”.
Cóż było mówić? Paweł ani pisnął,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.
А на это Гавел: «Свободен, Томек,
В своем домике».
Что же было говорить? Павел ни пискнул,
Вернулся к себе и шапку натянул.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,
A tu z powały coś mu na nos kapie.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.
Наутро Гавел еще смачно храпит,
А тут с потолка что-то ему на нос капает.
Он вскочил с кровати и помчался наверх.
  
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę
I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie,
A Paweł z wędką siedzi na komodzie.
Стук! Тук! — Закрыто. Смотрит сквозь дыру
И видит … что же там? Вся комната в воде,
А Павел с удочкой сидит на комоде.
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”.
„Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!”
A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku
W swoim domku”.
„Что, сударь, делаешь?” „Рыбу себе ловлю”.
«Но, господин, у меня на голову капает!”
А Павел отвечает: «Свободен, Томек,
В своем домике «
Z tej to powiastki morał w tym sposobie:
Jak ty komu, tak on tobie.
С этой истории мораль такая:
Как ты кому, так он тебе.

«Wolnoć» — старое выражение, происходит от «wolno ci».

Перевод художественный, стихом

Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł»Версия Е. Лукьяновой «Павел и Гавел»
Paweł i Gaweł w jednym stali domu,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole.
В одном доме жили Павел и Гавел,
Павел под крышей, а Гавел – в подвале,
Павел, спокойный, выращивал крокусы,
Гавел выдумывал дикие фокусы.
Ciągle polował po swoim pokoju:
To pies, to zając — między stoły, stołki
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.
В комнате он любил поохотиться:
Собакой залает, за зайцем погонится,
Бегает, прыгает, скачет до ночи,
Стреляет, трубит и кричит что есть мочи.
  
Znosił to Paweł, nareszcie nie może;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:
„Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco,
Bo mi na górze szyby z okien lecą”.
Терпел это Павел, но больше нет сил,
Спустился он к Гавлу и попросил:
«Смилуйся, Гавел, охоться ты тише,
Ведь стекла дрожат в окошках под крышей».
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku,
W swoim domku”.
Cóż było mówić? Paweł ani pisnął,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.
В ответ он услышал такие слова:
«Я в своем доме всему голова».
Что тут попишешь? Павел вздохнул
И шапку на уши себе натянул.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,
A tu z powały coś mu na nos kapie.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.
С утра, когда Гавел храпел без стыда,
Закапала на нос внезапно вода.
Понесся на верх он, покинув постель.
  
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę
I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie,
A Paweł z wędką siedzi na komodzie.
Тук! Тук! Там закрыто. Смотрит сквозь щель…
И видит… Вода до окошек доходит,
И с удочкой Павел сидит на комоде.
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”.
„Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!”
A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku
W swoim domku”.
«Что же ты делаешь???» «Рыбу ловлю».
Но льется вода в кроватку мою!
В ответ он услышал такие слова:
«Я в своем доме всему голова».
Z tej to powiastki morał w tym sposobie:
Jak ty komu, tak on tobie.
Отсюда мораль: Чтоб не быть беде,
Как ты кому, так и он тебе.

Александр Фредро. Павел и Гавел: аудиоверсия

Можно потренировать аудирование, послушав стих в исполнении Wiktora Zborowskiego:

Посмотрите еще такую постановку стиха:


История, показанная в стихе и известная каждому поляку еще из детского сада, показывает конфликт, с которым рано или поздно встречается каждый. Здесь сталкиваются два чужих мира, показано полное отсутствие доброй воли и какого-либо понимания. Мнение другого человека не важно, важно только свое собственное. Стих поднимает вопрос о личной свободе, о праве на границы. Он должен заставить нас задуматься о последствиях нашего выбора, особенно в отношении тех, кого это выбор в последствии может касаться. Подумайте о том, что спор Павла и Гавла — это не спор мальчишек, но ярко выраженный конфликт общества в целом.

Чем чаще стих этот читаю, тем больше он мне по душе. А вам?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Александр Фредро. Павел и Гавел / Paweł i Gaweł

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Александр Фредро. Павел и Гавел / Paweł i Gaweł

Добавить комментарий