Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

В первой части вы познакомились с Бертилем и маленьким Нильсом. Бертиль — шестилетний малыш, живущий с мамой и папой. Они каждый день уходят работать на фабрику, а Бертиль остается дома сам. Однажды он услышал под кроватью чьи-то шаги. Это был маленький Нильс, который пригласил Бертиля к себе в гости.

Astrid Lindgren. Nils Paluszek — Астрид Линдгрен. Крошка Нильс Карлсон (на польском языке)

Часть вторая

— Czy myślisz doprawdy, że przedostanę się przez tę dziurę? — zawołał (ты действительно думаешь, что я проберусь через эту дыру? — воскликнул он).
— Jest to najprostsza rzecz na świecie — powiedział malec (это простейшая вещь на свете — сказал малыш). — Dotknij tylko tego gwoździa, który widzisz obok dziurki (дотронься только до этого гвоздя, который видишь рядом с дыркой), i powiedz «Killevippen» (и скажи «Киллевиппен). Wtedy zrobisz się taki malutki jak ja (тогда ты сделаешься таким крошечным как я).
— Naprawdę? — zdziwił się Bertil (в самом деле? — удивился Бертиль). — Ale czy będę mógł znów zrobić się duży (но я смогу снова сделаться большим), zanim Mamusia z tatusiem wrócą (до того, как мама с папой вернутся)?
— Oczywiście — odpowiedział Nils (конечно — ответил Нильс). — Dotkniesz znowu gwoździa i powiesz «Killevippen» jeszcze raz (коснешься опять гвоздя и скажешь «Киллевиппен» еще раз).

  • — Czy myślisz doprawdy, że przedostanę się przez tę dziurę? — zawołał.
    — Jest to najprostsza rzecz na świecie — powiedział malec. — Dotknij tylko tego gwoździa, który widzisz obok dziurki, i powiedz «Killevippen». Wtedy zrobisz się taki malutki jak ja.
    — Naprawdę? — zdziwił się Bertil. — Ale czy będę mógł znów zrobić się duży, zanim Mamusia z tatusiem wrócą?
    — Oczywiście — odpowiedział Nils. — Dotkniesz znowu gwoździa i powiesz «Killevippen» jeszcze raz.

(myślieć — думать; przedostać — проникнуть, пробраться; zawołać — воскликнуть, позвать; rzecz — вещь; dotknąć — прикоснуться, дотронуться; obok — рядом; wtedy — тогда; duży — большой; zanim — прежде чем, до того как)

— To dziwne — powiedział Bertil (это удивительно — сказал Бертиль). — Czy ty też możesz stać się taki duży jak ja (а ты тоже можешь стать таким большим как я)?
— Nie, ja nie mogę — szepnął malec (нет, я не могу — шепнул малыш). — Niestety (к сожалению)! Ale byłoby doprawdy przyjemnie (но было бы действительно приятно=здорово), gdybyś zszedł do mnie na dół na chwilkę (если бы ты сошел=спустился ко мне вниз на минутку).
— No to jazda! — zawołał Bertil (ну тогда вперед! — воскликнул Бертиль).
Wlazł pod łóżko blisko mysiej dziury (он влез под кровать рядом с мышиной дырой=норой), dotknął palcem wskazującym gwoździa i powiedział (дотронулся указательным пальцем до гвоздя и сказал): «Killewippen» («киллевиппен»). I rzeczywiście (и действительно)! Natychmiast stał się taki mały jak ów malutki chłopczyk (тотчас стал таким маленьким как тот крохотный мальчик).

  • — To dziwne — powiedział Bertil. — Czy ty też możesz stać się taki duży jak ja?
    — Nie, ja nie mogę — szepnął malec. — Niestety! Ale byłoby doprawdy przyjemnie, gdybyś zszedł do mnie na dół na chwilkę.
    — No to jazda! — zawołał Bertil.
    Wlazł pod łóżko blisko mysiej dziury, dotknął palcem wskazującym gwoździa i powiedział: «Killewippen». I rzeczywiście! Natychmiast stał się taki mały jak ów malutki chłopczyk.

(dziwnie — странно, удивительно; niestety — к сожалению; przyjemnie — приятно, славно; zawołać — воскликнуть; dotknąć — дотронуться; powiedzieć — сказал; rzeczywiście — действительно, подлинно; natychmiast — сразу, немедленно; ów — тот самый)

— A co, nie mówiłem (ну что, не говорил я=я же говорил)! Nazywam się Nisse Paluszek (меня зовут Ниссе Пальчик=Крошка Нильс) — powiedział malec i wyciągnął dłoń do Bertila (сказал малыш и протянул ладонь Бертилю). — Chodź, zejdziemy do mnie (идём, спустимся ко мне).
Bertil czuł, że dzieje się coś zupełnie niewiarygodnie ciekawego i dziwnego (Бертиль чувствовал, что делается=происходит что-то совершенно невероятно интересное и удивительное). Paliła go po prostu chęć wejścia do ciemnego otworu (его просто жгло желание войти в темное отверстие).
Schodź ostrożnie po schodkach — powiedział Nisse (спускайся осторожно по лестнице — сказал Нильс). — Poręcz jest w jednym miejscu złamana (перила в одном месте сломаны).

  • — A co, nie mówiłem! Nazywam się Nisse Paluszek — powiedział malec i wyciągnął dłoń do Bertila. — Chodź, zejdziemy do mnie.
    Bertil czuł, że dzieje się coś zupełnie niewiarygodnie ciekawego i dziwnego. Paliła go po prostu chęć wejścia do ciemnego otworu.
    Schodź ostrożnie po schodkach — powiedział Nisse. — Poręcz jest w jednym miejscu złamana.

(mówić — говорить ; wyciągnąć — протянуть, вытащить; dłoń — ладонь; czuć — чувствовать; dzieje się — происходит; niewiarygodnie — невероятно; ciekawie — интересно; chęć — желание; wejściе — вход; otwór — отверстие; schody — лестница; рoręcz — перила)

Bertil schodził uważnie po malutkich kamiennych schodkach (Бертиль спускался внимательно=осторожно по крошечным каменным ступенькам). Coś podobnego (вот это да)! Wcale nie przypuszczał, że są tu schody (он вовсе не предполагал, что здесь есть лестница)! Kończyły się przed zamkniętymi drzwiami (она закончилась перед закрытой дверью).
— Poczekaj, to zaświecę — powiedział Nisse i przekręcił kontakt (подожди, я включу свет — сказал Ниссе и повернул контакт=выключатель). Na drzwiach był bilet wizytowy (на двери была визитная карточка) z pięknie wykaligrafowanym napisem «Nils Karlsson Paluszek» (с красиво выведенной надписью «Крошка Нильс Карлсон»).

  • Bertil schodził uważnie po malutkich kamiennych schodkach. Coś podobnego! Wcale nie przypuszczał, że są tu schody! Kończyły się przed zamkniętymi drzwiami.
    — Poczekaj, to zaświecę — powiedział Nisse i przekręcił kontakt. Na drzwiach był bilet wizytowy z pięknie wykaligrafowanym napisem «Nils Karlsson Paluszek».

(uważnie — внимательно, осторожно; przypuszczać — предполагать; zamknięty — закрытый; drzwi — дверь; czekać — ждать; przekręcić — повернуть, перевернуть; pięknie — красиво)

Nisse otworzył drzwi i przekręcił drugi kontakt (Ниссе открыл дверь и повернул второй выключатель). Bertil wszedł do środka (Бертиль вошел внутрь).
— Moje mieszkanko jest dość brzydkie (моя квартирка довольно невзрачная) — powiedział Nisse przepraszająco (сказал Ниссе, извиняясь).
Bertil rozejrzał się dookoła (Бертиль огляделся вокруг). Był to mały, zimny pokoik (это была маленькая, холодная комнатка) z jednym oknem i ze stojącym w rogu (с одним окном и со стоящей в углу), pomalowanym na niebiesko kaflowym piecem (выкрашенной в голубой цвет кафельной печью).

  • Nisse otworzył drzwi i przekręcił drugi kontakt. Bertil wszedł do środka.
    — Moje mieszkanko jest dość brzydkie — powiedział Nisse przepraszająco.
    Bertil rozejrzał się dookoła. Był to mały, zimny pokoik z jednym oknem i ze stojącym w rogu,
    pomalowanym na niebiesko kaflowym piecem.

(wejść — войти; środek — середина, средство; mieszkanko — квартирка; brzydki — скверный, некрасивый; przepraszać — извиняться; rozejrzeć się — осмотреться; zimny — холодный; pokoik — комнатка)

— Tak, mogłoby tu być przyjemniej — przyznał (да, могло бы здесь быть получше). — Gdzie śpisz (где ты спишь)?
— Na podłodze — powiedział Nisse (на полу — сказал Ниссе).
— Oj, to chyba zimno (ой, это, наверное, холодно)! — zawołał Bertil (воскликнул Бертиль).
— Czy jest zimno (холодно ли)? Możesz być tego najzupełniej pewien (можешь быть в этом совершенно уверен). Jest tak zimno, że muszę co godzinę wstawać i biegać trochę (так холодно, что я должен каждый час вставать и бегать немного), żeby nie zamarznąć (что бы не замерзнуть).

  • — Tak, mogłoby tu być przyjemniej — przyznał. — Gdzie śpisz?
    — Na podłodze — powiedział Nisse.
    — Oj, to chyba zimno! — zawołał Bertil.
    — Czy jest zimno? Możesz być tego najzupełniej pewien. Jest tak zimno, że muszę co godzinę wstawać i biegać trochę, żeby nie zamarznąć.

(przyjemnie — приятно, славно, отрадно; podłoga — пол; zimno — холодно; godzinа — час)

Bertilowi zrobiło się strasznie żal Nissego (Бертилю стало страшно жаль Ниссе). On sam nie musiał przynajmniej marznąć po nocach (он сам не должен был по крайней мере мерзнуть по ночам). Nagle przyszło mu coś na myśl (внезапно ему пришло что-то на мысль=в голову).
— Jakiż ja jestem głupi! — zawołał (какой же я глупый! — воскликнул он). — Mogę ci przecież przynieść drewna (я ведь могу принести тебе дрова)!
Nils schwycił go gwałtownie za ramię (Нильс схватил его резко за плечо).
— Myślisz, że mógłbyś to zrobić (думаешь, что ты мог бы это сделать)? — zapytał podniecony (спросил он взволнованно).
— Oczywiście — potwierdził Bertil (конечно — подтвердил Бертиль). Potem zrobił zatroskaną minę (потом сделал озабоченное лицо). — Ale najgorsze jest to (но хуже всего то), że nie wolno mi zapalać zapałek — powiedział (что мне нельзя=не разрешают зажигать спичек — сказал он).

  • Bertilowi zrobiło się strasznie żal Nissego. On sam nie musiał przynajmniej marznąć po nocach. Nagle przyszło mu coś na myśl.
    — Jakiż ja jestem głupi! — zawołał. — Mogę ci przecież przynieść drewna!
    Nils schwycił go gwałtownie za ramię.
    — Myślisz, że mógłbyś to zrobić? — zapytał podniecony.
    — Oczywiście — potwierdził Bertil. Potem zrobił zatroskaną minę. — Ale najgorsze jest to, że nie wolno mi zapalać zapałek — powiedział.

(przynajmniej — хотя бы, по крайней мере; nagle — внезапно, неожиданно; przecież — ведь; gwałtownie — резко, стремительно; ramię — плечо, рука; podniecony — возбужденный; oczywiście — конечно; troska — забота; zapałki — спички)

— To nic nie szkodzi (это ничего страшного)! — wykrzyknął Nisse (выкрикнул Ниссе). Jeśli tylko możesz postarać mi się o trochę drewna (если только ты можешь позаботиться=попытаться достать мне немного дров), to już ja rozpalę ogień (то уж я разожгу огонь).
Bertil wbiegł na górę po schodach (Бертиль побежал на верх по ступеням=лестнице). Dotknął gwoździa i — zapomniał, co miał powiedzieć (дотронулся до гвоздя и — забыл, что должен был сказать).
— Co to ja miałem powiedzieć (что я должен был сказать)? — zawołał w dół do Nissego (крикнул он вниз Ниссе).
— Oczywiście «Killevippen» (конечно «Киллевиппен)! — odkrzyknął Nisse (крикнул в ответ Ниссе).
— Oczywiście «Killevippen» (конечно «Киллевиппен) — powiedział Bertil do gwoździa (сказал Бертиль гвоздю), ale nic się nie stało (но ничего не случилось=произошло).
— E-e-e, musisz powiedzieć tylko «Killewippen» (э-э-э, ты должен сказать только «Киллевиппен)! — krzyknął Nisse z dołu (крикнул Ниссе снизу).
— Tylko «Killewippen» — powiedział Bertil (только «Киллевиппен» — сказал Бертиль). Znów jednak nic się nie stało (снова однако ничего не произошло).

  • — To nic nie szkodzi! — wykrzyknął Nisse. Jeśli tylko możesz postarać mi się o trochę drewna, to już ja rozpalę ogień.
    Bertil wbiegł na górę po schodach. Dotknął gwoździa i — zapomniał, co miał powiedzieć.
    — Co to ja miałem powiezieć? — zawołał w dół do Nissego.
    — Oczywiście «Killevippen»! — odkrzyknął Nisse.
    — Oczywiście «Killevippen» — powiedział Bertil do gwoździa, ale nic się nie stało.
    — E-e-e, musisz powiedzieć tylko «Killewippen»! — krzyknął Nisse z dołu.
    — Tylko «Killewippen» — powiedział Bertil. Znów jednak nic się nie stało.

(drewno — дрова; zapomnieć — забыть)

— Ojej! — zawołał Nils (ой! — воскликнул Нильс). — Nie wolno ci powiedzieć nic więcej, tylko «Killevippen» (тебе нельзя сказать ничего больше, только «Киллевиппен»).
Wtedy Bertil zrozumiał wreszcie i powiedział «Killevippen» (тогда Бертиль понял наконец и сказал «Киллевиппен»), i znów zrobił się duży (и снова сделался большим), a stało się to tak prędko (и произошло это так скоро=быстро), że uderzył głową o spód łóżka (что он ударился головой об низ кровати). Tak szybko, jak tylko umiał (так быстро, как только умел), podbiegł do pieca kuchennego (он побежал к кухонной печи). Leżało tam mnóstwo zużytych zapałek (там лежало множество=много использованных спичек). Połamał je w małe, malutkie kawałeczki (он поламал их на маленькие-премаленькие кусочки) i ułożył na kupkę przy mysiej norce (и уложил их в кучку рядом с мышиной норкой). Potem zrobił się znów mały i krzyknął do Nissego (потом сделался снова маленьким и крикнул Ниссе):
— Chodź, pomóż mi znieść drewno (иди, помоги мне спустить дрова)!
Bo teraz, kiedy był mały (потому что теперь, когда он был маленький), nie miał siły wziąć wszystkiego sam (не имел силы=не могу взять всего сам).

  • — Ojej! — zawołał Nils. — Nie wolno ci powiedzieć nic więcej, tylko «Killevippen».
    Wtedy Bertil zrozumiał wreszcie i powiedział «Killevippen», i znów zrobił się duży, a stało się to tak prędko, że uderzył głową o spód łóżka. Tak szybko, jak tylko umiał, podbiegł do pieca kuchennego. Leżało tam mnóstwo zużytych zapałek. Połamał je w małe, malutkie kawałeczki i ułożył na kupkę przy mysiej norce. Potem zrobił się znów mały i krzyknął do Nissego:
    — Chodź, pomóż mi znieść drewno!
    Bo teraz, kiedy był mały, nie miał siły wziąć wszystkiego sam.

(zawołać — воскликнуть, позвал; więcej — больше, подробнее; wreszcie — наконец; prędko — быстро, скоро; spód — низ, дно; łóżko — кровать; szybko — быстро; mnóstwo — множество; zużyty — использованный; kawałeczki — кусочки; kupа — куча; teraz — теперь; wszystko — всё)

Nisse przybiegł zaraz w podskokach (Ниссе прибежал тут-же в припрыжку) i razem znieśli drewno w dół po schodach, i złożyli pod piecem (и вместе  они спустили дрова вниз по лестнице и сложили под печью). Nisse był tak uradowany, że aż skakał (Ниссе был так обрадован, что аж прыгал).
— Pierwszorzędne drewno! — wołał (первоклассные дрова! — кричал он). — Doprawdy piеrwszorzędne (в самом деле первоклассные)!
Nałożył go pełno do pieca (он наложил их полную печь), a resztę poukładał porządnie w kąciku (а остальное уложил аккуратно в уголке).
Teraz zobaczysz — powiedział (теперь увидишь — сказал он). Przycupnął w kucki przed drzwiczkami pieca i dmuchnął w nie (присел на корточках перед дверцами печи и дунул в нее). I chops, drewno zaczęło trzeszczeć i płonąć (и хопс, дрова начали трещать и пылать).

  • Nisse przybiegł zaraz w podskokach i razem znieśli drewno w dół po schodach, i złożyli pod
    piecem. Nisse był tak uradowany, że aż skakał.
    — Pierwszorzędne drewno! — wołał. — Doprawdy piеrwszorzędne!
    Nałożył go pełno do pieca, a resztę poukładał porządnie w kąciku.
    Teraz zobaczysz — powiedział. Przycupnął w kucki przed drzwiczkami pieca i dmuchnął w nie. I chops, drewno zaczęło trzeszczeć i płonąć.

(w dół — вниз; pierwszorzędne — первоклассное; reszta — остаток; porządnie — аккуратно, добротно; kącik — уголок; teraz — теперь, сейчас; drzwiczki — дверцы; dmuchnąć — дунуть; płonąć — гореть, пылать)

Продолжение следует….


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

А. Линдгрен. Крошка Нильс на польском, метод Франка, ч. 2

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий