Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

VI
Маленький принц на польском по методу Франка 6, 7 главы

перевод на русский методом Франка: Александр Половинкин, под ред.: К. Лукьяновой

Маленький принц на польском по методу Франка 6, 7 главы

Powoli zrozumiałem Mały Książę, twoje smutne życie (понемногу я понял, Маленький принц, твою печальную жизнь). Od dawna jedyną rozrywką był dla ciebie urok zachodów słońca (с давних пор единственным развлечением для тебя было очарование заходов солнца=закатов). Ten nowy szczegół twego życia (эту новую подробность=деталь твоей жизни) poznałem czwartego dnia rano (я узнал утром на четвертый день; rano — утро), gdyś mi powiedział (когда ты мне сказал):

Bardzo lubię zachody słońca (я очень люблю закаты). Chodźmy zobaczyć zachód słońca (пойдем увидеть закат=посмотрим на закат).

Ale trzeba poczekać (но нужно подождать).

Mały Książę

— Poczekać na co (подождать чего)?

— Poczekać, aż słońce zacznie zachodzić (подождать, пока солнце начнет заходить).

Początkowo zrobiłeś zdziwioną minę (сначала ты сделал удивленное лицо), a później roześmiałeś się i rzekłeś (а потом ты рассмеялся и сказал):

— Ciągle mi się wydaje, że jestem u siebie (постоянно мне кажется, что я у себя).

  • Powoli zrozumiałem, Mały Książę, twoje smutne życie. Od dawna jedyną rozrywką był dla ciebie urok zachodów słońca. Ten nowy szczegół twego życia poznałem czwartego dnia rano, gdyś mi powiedział:
    — Bardzo lubię zachody słońca. Chodźmy zobaczyć zachód słońca.
    — Ale trzeba poczekać. 
    — Poczekać na co?
    — Poczekać, aż słońce zacznie zachodzić.
    Początkowo zrobiłeś zdziwioną minę, a później roześmiałeś się i rzekłeś:
    — Ciągle mi się wydaje, że jestem u siebie.

Rzeczywiście, wszyscy wiedzą (действительно, все знают), że kiedy w Stanach Zjednoczonych jest godzina dwunasta (что когда в Соединенных штатах 12 часов), we Francji słońce zachodzi (во Франции заходит солнце). Gdyby można się było w ciągu minuty przenieść ze Stanów do Francji (если бы можно было в течение минуты перенестись с Штатов во Францию), oglądałoby się zachód słońca (можно было бы смотреть на закат). Niestety, Francja jest daleko (к сожалению, Франция далеко). Ale na twojej planecie mogłeś przesunąć krzesełko o parę kroków (но на твоей планете ты мог передвинуть стульчик на пару шагов) i oglądać zachód słońca tyle razy, ile chciałeś (и смотреть на закат столько раз, сколько хотел)…

  • Rzeczywiście, wszyscy wiedzą, że kiedy w Stanach Zjednoczonych jest godzina dwunasta, we Francji słońce zachodzi. Gdyby można się było w ciągu minuty przenieść ze Stanów do Francji, oglądałoby się zachód słońca. Niestety, Francja jest daleko.  Ale na twojej planecie mogłeś przesunąć krzesełko o parę kroków i oglądać zachód słońca tyle razy, ile chciałeś ...

Читайте также: Сказка «Рождественское чудо» / Świąteczny cud

— Pewnego dnia oglądałem zachód słońca czterdzieści trzy razy (в один день=однажды я смотрел закат 43 раза) — powiedział Mały Książę, a w chwilę później dodał (сказал Маленький принц, а минуту позже=через минуту прибавил):

— Wiesz, gdy jest bardzo smutno (знаешь, когда очень грустно), to kocha się zachody słońca (то я люблю закаты).

— Więc wówczas gdy oglądałeś je czterdzieści trzy razy (значит тогда, когда ты смотрел их 43 раза), byłeś aż tak bardzo smutny (ты был так сильно грустный)? — zapytałem (спросил я).

Ale Mały Książę nie odpowiedział (но Маленький принц не ответил).

  • — Pewnego dnia oglądałem zachód słońca czterdzieści trzy razy — powiedział Mały Książę, a w chwilę później dodał:
    — Wiesz, gdy jest bardzo smutno, to kocha się zachody słońca.
    — Więc wówczas gdy oglądałeś je czterdzieści trzy razy, byłeś aż tak bardzo smutny? — zapytałem.
    Ale Mały Książę nie odpowiedział.

Аудиозапись шестой главы сказки (с переводом на экране)

VII


Piątego dnia, znowu dzięki barankowi (на пятый день, снова благодаря барашку), odkryłem nową tajemnicę Małego Księcia (я открыл новую тайну Маленького принца). Gwałtownie, bez żadnego wstępu, zapytał mnie (резко, без никакого=всякого вступления, он спросил меня), jak gdyby po długim zastanawianiu się w samotności (как будто после долгого размышления в одиночестве):

— Jeżeli baranek zjada krzaki, to je także kwiaty (если барашек ест кусты, то ест так же и цветы)?

— Baranek je wszystko, co napotka (барашек ест все, что встретит).

— Nawet kwiaty, które mają kolce (даже цветы, у которых есть шипы)?

— Tak, nawet kwiaty, które mają kolce (да, даже цветы, у которых есть шипы).

— A więc do czego służą kolce (а значит, для чего служат шипы=зачем же тогда им шипы)?

  • Piątego dnia, znowu dzięki barankowi, odkryłem nową tajemnicę Małego Księcia. Gwałtownie, bez żadnego wstępu, zapytał mnie, jak gdyby po długim zastanawianiu się w samotności:
    — Jeżeli baranek zjada krzaki, to je także kwiaty?
    — Baranek je wszystko, co napotka.
    — Nawet kwiaty, które mają kolce?
    — Tak, nawet kwiaty, które mają kolce.
    — A więc do czego służą kolce?

Nie wiedziałem (я не знал). Byłem w tym momencie zajęty luzowaniem zbyt ściągniętego sworznia mego motoru (я был в тот момент занят ослаблением слишком защемленного болта=стержня моего мотора). Niepokoiłem się bardzo (я очень беспокоился), ponieważ zacząłem rozumieć, że uszkodzenie jest poważne (так как начал понимать, что поломка серьезная), a woda do picia kończy się (а вода для питья=питьевая вода заканчивается). Myślałem o najgorszym (я думал о самом худшем).

— Do czego służą kolce (для чего служат шипы)?

Mały Książę nigdy nie rezygnował z postawionego raz pytania (Маленький принц никогда не отказывался от поставленного раз вопроса). Byłem zdenerwowany stanem mojej maszyny i odpowiedziałem byle co (я был расстроен состоянием моей машины и ответил что попало=наобум):

— Kolce nie służą do niczego (шипы не служат ни для чего). To tylko złośliwość kwiatów (это только злоба=вредность цветов).

  • Nie wiedziałem. Byłem w tym momencie zajęty luzowaniem zbyt ściągniętego sworznia mego motoru. Niepokoiłem się bardzo, ponieważ zacząłem rozumieć, że uszkodzenie jest poważne, a woda do picia kończy się. Myślałem o najgorszym.
    — Do czego służą kolce?
    Mały Książę nigdy nie rezygnował z postawionego raz pytania. Byłem zdenerwowany stanem mojej maszyny i odpowiedziałem byle co:
    — Kolce nie służą do niczego. To tylko złośliwość kwiatów.

Mały Książę westchnął, a po chwili milczenia powiedział urażony (Маленький принц вздохнул, а через минуту молчания сказал обиженный=задетый):

— Nie wierzę ci (не верю я тебе). Kwiaty są słabe, są naiwne (цветы слабые, наивные). One zabezpieczają się, jak mogą (они защищаются, как могут). Im się wydaje, że z kolcami są bardzo groźne (им кажется, что с шипами они очень грозные=устрашающие).

Nie odpowiedziałem (я не ответил). Mówiłem sobie w tej chwili (я говорил себе в ту минуту): «Jeżeli ten sworzeń nie puści (если этот болт не поддастся), wybiję go młotkiem (я выбью его молотком)». Mały Książę przerwał moje myśli (Маленький принц прервал мои мысли).

  • Mały Książę westchnął, a po chwili milczenia powiedział urażony:
    — Nie wierzę ci. Kwiaty są słabe, są naiwne. One zabezpieczają się, jak mogą. Im się wydaje, że z kolcami są bardzo grożne.
    Nie odpowiedziałem. Mówiłem sobie w tej chwili: «Jeżeli ten sworzeń nie puści, wybiję go młotkiem». Mały Książę przerwał moje myśli.

— I ty sądzisz, że kwiaty (и ты думаешь, что цветы)…

— Ale nie, nic nie sądzę (да нет, ничего я не думаю). Odpowiedziałem byle co (ответил я наобум). Zajmuję się poważnymi sprawami (я занимаюсь важными делами).

Popatrzył na mnie zdumiony (он посмотрел на меня изумленный).

— Poważnymi sprawami (важными делами)?!

Widział mnie stojącego z młotkiem w ręku (он видел меня стоящего с молотком в руке), z palcami czarnymi od smaru (с пальцами черными от смазки), schylonego nad przedmiotem, który wydawał mu się bardzo brzydki (склоненного над предметом, который казался ему очень уродливым=некрасивым).

  • — I ty sądzisz, że kwiaty…
    — Ale nie, nic nie sądzę. Odpowiedziałem byle co. Zajmuję się poważnymi sprawami.
    Popatrzył na mnie zdumiony.
    — Poważnymi sprawami?
    Widział mnie stojącego z młotkiem w ręku, z palcami czarnymi od smaru, schylonego nad przedmiotem, który wydawał mu się bardzo brzydki.

— Mówisz jak dorośli (ты говоришь как взрослые).

Маленький принц

Zawstydziłem się (я устыдился=мне стало стыдно). Ale on dodał bezlitośnie (но он прибавил безжалостно):

— Nie rozumiesz nic (ничего не понимаешь). Mieszasz wszystko (все путаешь).

Był naprawdę bardzo rozgniewany (он в самом деле был очень разгневан). Potrząsał złotymi lokami (он потрясал золотыми локонами), rozsypującymi się na wietrze (рассыпающимися на ветру).

— Znam planetę, na której mieszka pan o czerwonej twarzy (я знаю планету, на которой живет господин с красным лицом). On nigdy nie wąchał kwiatów (он никогда не нюхал цветов). Nigdy nie patrzył na gwiazdy (никогда не смотрел на звезды). Nigdy nikogo nie kochał (никогда никого не любил). Niczego w życiu nie robił poza rachunkami (ничего в жизни не делал кроме счетов). I cały dzień powtarza tak jak ty (и весь день повторяет так как ты): «Jestem człowiekiem poważnym, jestem człowiekiem poważnym» (я человек серьезный, я человек серьезный). Nadyma się dumą (раздувается от гордости). Ale to nie jest człowiek, to jest grzyb (но это не человек, это гриб).

— Co (что)?

— Grzyb (гриб)!

  • — Mówisz jak dorośli.
    Zawstydziłem się. Ale on dodał bezlitośnie:
    — Nie rozumiesz nic. Mieszasz wszystko.
    Był naprawdę bardzo rozgniewany. Potrząsał złotymi lokami, rozsypującymi się na wietrze.
    — Znam planetę, na której mieszka pan o czerwonej twarzy. On nigdy nie wąchał kwiatów. Nigdy nie patrzył na gwiazdy. Nigdy nikogo nie kochał. Niczego w życiu nie robił poza rachunkami. I cały dzień powtarza tak jak ty: «Jestem człowiekiem poważnym, jestem człowiekiem poważnym». Nadyma się dumą. Ale to nie jest człowiek, to jest grzyb.
    — Co?
    — Grzyb!

Mały Książę był blady ze złości (Маленький принц был бледный от злости).

— Od milionów lat kwiaty mają kolce (миллионы лет у цветов есть шипы). Mimo to od milionów lat baranki jedzą kwiaty (не смотря на это миллионы лет барашки едят цветы). A czy nie wydaje ci się godne wyjaśnienia (и не кажется ли тебе достойным выяснения), dlaczego kwiaty zadają sobie tyle trudu dla wytworzenia kolców (зачем цветы задают=создают себе столько трудов, чтобы произвести=отрастить шипы), które nie służą do niczego (которые не служат=не нужны ни для чего)? Czy wojna między kwiatami a barankami nie jest rzeczą poważną (разве война между цветами и барашками не серьезная вещь)? Czy to nie jest ważniejsze niż rachunki grubego, czerwonego pana (разве это не более важно чем счета толстого, красного господина)? Jeżeli ja znam jedyny kwiat, który nigdzie poza moją planetą nie istnieje (если я знаю единственный цветок, который нигде кроме моей планеты не существует), i jeżeli mały baranek może go któregoś ranka zniszczyć za jednym zamachem (и если маленький барашек может его в какое-то утро уничтожить одним махом), nie zdając sobie sprawy z tego, co czyni (не отдавая себе отчета в том, что делает), czyż nie ma to żadnego znaczenia (разве ж это не имеет никакого значения)?

  • Mały Książę był blady ze złości.
    — Od milionów lat kwiaty mają kolce. Mimo to od milionów lat baranki jedzą kwiaty. A czy nie wydaje ci się godne wyjaśnienia, dlaczego kwiaty zadają sobie tyle trudu dla wytworzenia kolców, które nie służą do niczego? Czy wojna między kwiatami a barankami nie jest rzeczą poważną? Czy to nie jest ważniejsze niż rachunki grubego, czerwonego pana? Jeżeli ja znam jedyny kwiat, który nigdzie poza moją planetą nie istnieje, i jeżeli mały baranek może go któregoś ranka zniszczyć za jednym zamachem, nie zdając sobie sprawy z tego, co czyni, czyż nie ma to żadnego znaczenia?

Poczerwieniał (он покраснел). Po chwili mówił dalej (через минуту он говорил дальше):

— Jeśli ktoś kocha kwiat, który jest jedyny na milionach i milionach planet (если кто-то любит цветок, который единственный на миллионах и миллионах планет), tomu wystarcza do szczęścia patrzenie na gwiazdy, i mówi sobie (тому хватает для счастья смотреть на звезды, и он говорит себе): «Gdzieś tam jest mój kwiat (где-то там мой цветок). Lecz jeśli baranek zje kwiat (но если барашек съест цветок), to tak jakby wszystkie gwiazdy zgasły (это так как-бы все звезды погасли). I to nie jest ważne (и это не важно)?

Nie mógł mówić dłużej (он не мог говорить дольше=больше). Wybuchnął płaczem (он взорвался плачем=разрыдался). Noc zapadła (наступила ночь). Porzuciłem moje narzędzia (я бросил свои инструменты). Kpiłem sobie z młotka, ze sworznia, z wody i ze śmierci (я смеялся=насмехался про себя над молотком, болтом, водой и смертью). Na jednej gwieździe, na planecie, na mojej Ziemi (на одной звезде, на планете, на моей Земле) był Mały Książę, którego musiałem pocieszyć (был Маленький принц, которого я должен был утешить). Wziąłem go na ręce i ukołysałem (я взял его на руки и убаюкал). Powiedziałem (я сказал):

  • Poczerwieniał. Po chwili mówił dalej;
    — Jeśli ktoś kocha kwiat,który jest jedyny na milionach i milionach planet, tomu wystarcza do szczęścia patrzenie na gwiazdy i mówi sobie: «Gdzieś tam jest mój kwiat:. Lecz jeśli baranek zje kwiat, to tak jakby wszystkie gwiazdy zgasły. I to nie jest ważne?
    Nie mógł mówić dłużej. Wybuchnął płaczem. Noc zapadła. Porzuciłem moje narzędzia. Kpiłem sobie z młotka, ze sworznia, z wody i ze śmierci. Na jednej gwieździe, na planecie, na mojej Ziemi był Mały Książę, którego musiałem pocieszyć. Wziąłem go na ręce i ukołysałem. Powiedziałem:

— Kwiatowi, który kochasz, nie grozi niebezpieczeństwo (цветку, который ты любишь, не грозит опасность). Narysuję ci kaganiec dla twego baranka (я нарисую тебе намордник для твоего барашка), narysuję osłonę dla twego kwiatu (я нарисую укрытие=защиту для твоего цветка)... Ja (я)…
Nie wiedziałem, co powiedzieć (я не знал, что сказать). Czułem się nieswojo (мне было не по себе). Nie wiedziałem, jak do niego przemówić (я не знал, как к нему обратиться) , czym go pocieszyć (чем его утешить). Świat łez jest taki tajemniczy (мир слез такой таинственный).

  • — Kwiatowi, który kochasz, nie grozi niebezpieczeństwo. Narysuję ci kaganiec dla twego baranka, narysuję osłonę dla twego kwiatu… Ja…
    Nie wiedziałem, co powiedzieć. Czułem się nieswojo. Nie wiedziałem, jak do niego przemówić, czym go pocieszyć. Świat łez jest taki tajemniczy.

Аудиозапись седьмой главы сказки (текст методом Франка на экране)


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Маленький принц на польском по методу Франка 6, 7 главы

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Маленький принц на польском по методу Франка 6, 7 главы

  • 19 апреля 2020 в 22:27
    Постоянная ссылка

    Спасибо вам за труд над этой прекрасной сказкой!
    У вас есть небольшая опечатка. Potrząsał złotymi lokami (он потрясал золотыми локонами), rozsypującymi się na wietrze (рассыпающимися на ветру). В фрагменте текста без перевода вы забыли слово wietrze))

    Ответ

Добавить комментарий