Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

IX
Маленький принц на польском по методу Франка 9 глава

перевод на русский методом Франка: Александр Половинкин, под ред.: К. Лукьяновой

Маленький принц на польском по методу Франка 9 глава

Sądzę, że dla swej ucieczki Mały Książę wykorzystał odlot wędrownych ptaków (я думаю, что для своего побега Маленький принц использовал отлет перелетных птиц; wędrować — бродить, странствовать). Rano przed odjazdem uporządkował dokładnie planetę (утром перед отъездом он тщательно убрал планету; dokładnie — точно, четко). Pieczołowicie przeczyścił wszystkie wulkany (тщательно прочистил все вулканы). Miał dwa czynne wulkany (у него было два действующих вулкана). To się bardzo przydaje do podgrzewania śniadań (это очень полезно для подогревания завтраков). Miał też jeden wulkan wygasły (был у него так же один погасший вулкан). Ponieważ powtarzał zwykle (поскольку он повторял обычно): — Nic nigdy nie wiadomo (ничего никогда не известно) — więc przeczyścił także wygasły wulkan (поэтому прочистил так же погасший вулкан).

  • Sądzę, że dla swej ucieczki Mały Książę wykorzystał odlot wędrownych ptaków. Rano przed odjazdem uporządkował dokładnie planetę. Pieczołowicie przeczyścił wszystkie wulkany. Miał dwa czynne wulkany. To się bardzo przydaje do podgrzewania śniadań. Miał też jeden wulkan wygasły. Ponieważ powtarzał zwykle: — Nic nigdy nie wiadomo, — więc przeczyścił także wygasły wulkan.

Jeśli wulkany są dobrze przeczyszczone (если вулканы хорошо прочищены), palą się powoli i równo, bez wybuchów (они горят медленно и ровно, без взрывов). Wybuchy wulkanów są tym, czym zapalenie sadzy w kominie (взрывы вулканов есть тем, чем зажигание=возгорание сажи в камине=трубе). Oczywiście my, na naszej Ziemi, jesteśmy za mali, aby przeczyszczać wulkany (конечно мы на нашей земле, слишком маленькие, чтобы прочищать вулканы).

Маленький принц

Dlatego też sprawiają nam tyle przykrości (поэтому они доставляют нам столько неприятностей). Mały Książę z odrobiną smutku wyrwał także ostatnie pędy baobabów (Маленький принц с крупицей грусти вырвал так же последние ростки баобабов). Nie wierzył w swój powrót (он не верил в свое возвращение). Wszystkie te codzienne prace wydawały mu się tego ranka szczególnie miłe (все эти ежедневные работы казались ему в это утро особенно приятными). Kiedy po raz ostatni podlał różę i już miał ją przykryć kloszem (когда он в последний раз полил розу и уже хотел прикрыть ее колпаком), poczuł, że chce mu się płakać (он почувствовал, что ему хочется плакать).

  • Jeśli wulkany są dobrze przeczyszczone, palą się powoli i równo, bez wybuchów. Wybuchy wulkanów są tym, czym zapalenie sadzy w kominie. Oczywiście my, na naszej Ziemi, jesteśmy za mali, aby przeczyszczać wulkany. Dlatego też sprawiają nam tyle przykrości. Mały Książę z odrobiną smutku wyrwał także ostatnie pędy baobabów. Nie wierzył w swój powrót. Wszystkie te codzienne prace wydawały mu się tego ranka szczególnie miłe. Kiedy po raz ostatni podlał różę i już miał ją przykryć kloszem, poczuł, że chce mu się płakać.

Читайте также: Стойкий оловянный солдатик / Dzielny ołowiany żołnierz на польском по методу Франка

— Do widzenia, — powiedział róży (до свидания, — сказал он розе).
Lecz ona nie odpowiadała (но она не отвечала).

— Do widzenia, — powtórzył (до свидания, — повторил он).
Róża zakaszlała (роза закашляла). Lecz nie z powodu kataru (но не по причине простуды).

— Byłam niemądra, — powiedziała mu (я была не умна, — сказала она ему). — Przepraszam cię (прости меня). Spróbuj być szczęśliwy (попробуй быть счастливым).

  • — Do widzenia, — powiedział róży.
    Lecz ona nie odpowiadała.
    — Do widzenia, — powtórzył.
    Róża zakaszlała. Lecz nie z powodu kataru.
    — Byłam niemądra, — powiedziała mu. — Przepraszam cię. Spróbuj być szczęśliwy.

Zdziwił się brakiem wymówek (он удивился отсутствию упреков). Stał, całkowicie zbity z tropu, trzymając klosz w powietrzu (он стоял совершенно сбитый с толку, держа колпак в воздухе). Nie rozumiał tej spokojnej słodyczy (он не понимал этой спокойной сладости=нежности).

— Ależ tak, ja cię kocham, — mówiła róża (да, я тебя люблю, — говорила роза). — Nie wiedziałeś o tym z mojej winy (ты не знал об этом по моей вине). To nie ma żadnego znaczenia (это не имеет никакого значения). Ale ty byłeś równie niemądry jak ja (но ты был таким же глупым как я). Spróbuj być szczęśliwy (попробуй быть счастливым). Pozostaw spokojnie tę planetę (оставь спокойно эту планету). Nie chcę ciebie więcej (я не хочу тебя больше).

  • Zdziwił się brakiem wymówek. Stał, całkowicie zbity z tropu, trzymając klosz w powietrzu. Nie rozumiał tej spokojnej słodyczy.
    — Ależ tak, ja cię kocham, — mówiła róża. — Nie wiedziałeś o tym z mojej winy. To nie ma żadnego znaczenia. Ale ty byłeś równie niemądry jak ja. Spróbuj być szczęśliwy. Pozostaw spokojnie tę planetę. Nie chcę ciebie więcej.

— Ależ… przeciągi (но… сквозняки)…

— Nie jestem już tak bardzo zakatarzona (я уже не так сильно простужена). Chłodne powietrze nocy dobrze mi zrobi (холодный ветер ночи=ночной ветер пойдет мне на пользу). Jestem kwiatem (я цветок)..

— Ale dzikie bestie (но дикие звери)…

— Muszę poznać dwie lub trzy gąsienice (я должна узнать две или три гусеницы), jeśli chcę zawrzeć znajomość z motylem (если хочу завести знакомство с бабочкой). To podobno takie rozkoszne (это, наверное, так прелестно). Bo któż by mnie odwiedzał, gdy będziesz daleko (потому что кто же меня будет навещать, когда ты будешь далеко)…

  • — Ależ… przeciągi…
    — Nie jestem już tak bardzo zakatarzona. Chłodne powietrze nocy dobrze mi zrobi. Jestem kwiatem..
    — Ale dzikie bestie…
    — Muszę poznać dwie lub trzy gąsienice, jeśli chcę zawrzeć znajomość z motylem. To podobno takie rozkoszne. Bo któż by mnie odwiedzał, gdy będziesz daleko…

A jeśli chodzi o dzikie bestie, nie boję się nikogo (а если речь о диких зверях, я никого не боюсь). Mam kolce (у меня есть шипы). — I naiwnie pokazała cztery kolce (и она наивно показала четыре шипа). Po chwili dorzuciła (через минуту добавила): — Nie zwlekaj, to tak drażni (не медли, это так раздражает). Zdecydowałeś się odjechać (решил уехать). Idź już (иди уже)!

Nie chciała, aby widział, że płacze (не хотела, чтобы он видел, что она плачет). Była przecież tak dumna (она ведь была такой гордой).

  • A jeśli chodzi o dzikie bestie, nie boję się nikogo. Mam kolce. — I naiwnie pokazała cztery kolce. Po chwili dorzuciła: — Nie zwlekaj, to tak drażni. Zdecydowałeś się odjechać. Idź już!
    Nie chciała, aby widział, że płacze. Była przecież tak dumna.

Аудиозапись девятой главы сказки (текст методом Франка на экране)



Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Маленький принц на польском по методу Франка 9 глава

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Маленький принц на польском по методу Франка 9 глава

Добавить комментарий