Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

Что скрывать, Lokomotywa (Локомотив или Паровоз, в разных переводах по-своему) — это один из самых моих любимых детских польских стихов (вместе с Paweł i Gaweł и стихами Бжехвы, конечно). Думаю, во многом этому способствовал один мой знакомый маленький поляк, который этот стишок обожал, и мне очень часто приходилось читать его ему. 🙂

Читайте также: Александр Фредро Павел и Гавел / Aleksandr Fredro Paweł i Gaweł

Стих был написан еще в 1938 году, но до сих пор смешит своих маленьких читателей. Uf, jak gorąco! Не самый лёгкий детский стих для перевода, но действительно чуть ли не самый популярный. На Culture.pl сделали сравнительный анализ переводов стиха на разные языки и показали, почему это так сложно. Там же можете найти авторов известных на этот момент литературных переводов.

Стих на польском языке «Паровоз / Lokomotywa» Ю. Тувима

В табличке вы найдете также перевод стиха, он ни на что не претендует, просто перевод методом Ильи Франка, то есть, буквальный, но читабельный, без сохранения ритма или рифмы, чтобы почти дословно понять, о чём речь в стишке. Ведь кроме культурной составляющей, мы здесь с вами еще и учимся. 🙂

НО! Начните с начала с прочтения. Попробуйте воспринять стих, вообразить целиком, что происходит. Насладиться ритмом. Возможно, перевод вам совсем даже не понадобится.

После стиха — его аудио и видео версии.

Паровоз - Юлиан Тувим
Lokomotywa — Julian TuwimПаровоз — Юлиан Тувим
Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka,ogromna i pot z niej spływa:
Tłusta oliwa.
Стоит на станции паровоз,
Тяжелый,огромный,и пот с него стекает:
Жирное масло.
Stoi i sapie,dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch — jak gorąco!
Uch — jak gorąco!
Puff — jak gorąco!
Uff — jak gorąco!
Już ledwo sapie,już ledwo zipie,
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.
Стоит и сопит,пыхтит и дует,
Жар от разогретого ее=его живота пышет:
Пых,как жарко!
Ух,как жарко!
ПУфф,как жарко!
Уфф,как жарко!
Уже еле-еле сопит,уже еле дышит,
А еще кочегар уголь в нее=него сыпет.
Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie,z żelaza,stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy,a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata — o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń,niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym — same tuczone świnie,
W dziesiątym — kufry,paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem,co się w nich jeszcze mieści.
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się wytężał,
To nie udźwigną,taki to ciężar.
Вагоны к ней=нему прицепили
Большие и тяжелые,из железа,стали,
И полно людей в каждом вагоне,
А в одном коровы,а в другом кони,
А в третьем сидят одни толстяки,
Сидят и едят жирные колбасы,
А четвертый вагоне полно бананов,
А в пятом стоит шесть роялей,
В шестом пушка — о! какая большая!
Под каждым колесом железная балка!
В седьмом дубовые столы и шкафы,
В восьмом слон,медведь и два жирафа,
В девятом — одни откормленный свиньи,
В десятом — сундуки,пачки и ящики,
А этих вагонов — около сорока,
Сам не знаю,что в них еще содержится.
Но даже если бы пришла тысяча атлетов
И каждый съел бы тысячу котлет,
И каждый не знаю,как бы напрягался,
То не поднимут,такая это тяжесть.
Nagle — gwizd!
Nagle — świst!
Para — buch!
Koła — w ruch!
Вдруг — гудок!
Вдруг — свист!
Пар — бух!
Колеса — в движение!
Najpierw — powoli — jak żółw — ociężale,
Ruszyła — maszyna — po szynach — ospale,
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się,kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza,i gna coraz prędzej,
I dudni,i stuka,łomoce i pędzi,
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze,po torze,po torze,przez most,
Przez góry,przez tunel,przez pola,przez las,
I spieszy się,spieszy,by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka,i stuka to:
Tak to to,tak to to,tak to to,tak to to.
Gładko tak,lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka,nie stal,
Nie ciężka maszyna,zziajana,zdyszana,
Lecz fraszka,igraszka,zabawka blaszana.
Сначала — медленно — как черепаха,- неуклюже,
Двинулась — машина — по рельсам — сонно,
Шарпнула вагоны и тянет с большим трудом,
И вращается,вращается колесо за колесом,
И разгоняется,и несется всё быстрее,
И грохочет,и стучит,ломотит и мчится,
А куда? А куда? А куда? Прямо!
По /железнодорожному/ пути,по пути,по пути,через мост,
Через горы,через тоннель,через поля,через лес,
И спешит,спешит,чтобы успеть вовремя,
К такту громыхает и стучит,и стучит:
Так это это,так это это,так это это,так это это.
Гладко да,легко так катится в даль,
Как будто это был бы мячик,не сталь,
Не тяжелая машина,уставшая,задыхающаяся,
Но забава,игра,игрушка жестяная.
A skądże to,jakże to,czemu tak gna?
A co to to,co to to,kto to tak pcha,
Że pędzi,że wali,że bucha buch,buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para,co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki ruszają z dwóch boków
I gnają,i pchają,i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,
I koła turkocą,i puka,i stuka to:
Tak to to,tak to to,tak to to,tak to to!…
А откуда же,как это,почему так гонет?
А что это,что это,кто это так толкает,
Что мчится,что валит,что пышет бух,бух?
Это горячий пар заставила его двигаться,
Это пар,что с котла,трубами для поршней,
А поршни движутся с двух сторон
И гонят,и толкают,и поезд катится,
Потому что пар эти поршни всё толкает и толкает,
И колеса громыхают,и стучит,и стучит это:
Так это это,так это это,так это это,так это это!…

И перейдем к аудио версиям.

Lokomotywa — J. Tuwim, читает Piotr Fronczewski

Lokomotywa, читают Daniel Olbrychski, Wojciech Pszoniak, Piotr Fronczewski

Это, пожалуй, одна из самых лучших интерпретаций, что я видела.

Постановка «Lokomotywa» — Artur Barciś i Piotr Kramer czyli «Duże Dziecko»

Как идея — поставить сценку с детьми.

На этой веселой ноте — конец, читайте сказки! И подписывайтесь, чтобы самым первым получить следующую статью на блоге.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Стих на польском «Паровоз / Lokomotywa» Ю. Тувима

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

4 мыслей о “Стих на польском «Паровоз / Lokomotywa» Ю. Тувима

  • 10 февраля 2021 в 15:19
    Постоянная ссылка

    О, очень классно, что и это стихотворение у вас тут есть.Обожаю его и именно в исполнении Петра Фрончевского. Согласно, что при переводе на русский стихотворение во многом теряет свою атмосферу. Потому что на польском ты буквально физически ощущаешь его. Вот эту работу колёс, спускаемый на них пар… Помню, что, как-то очень давно, попадался мне разбор это стихотворения на одном портале, где вместе с тем приводился и пример перевода на русский из детской книжки конца 70-х годов. Это конечно совсем не то. В том переводе стихотворение потеряло, наверное, половину своей зукописи, если не всю… Поэтому здорово, что у вас оно выложено именно в таком виде и только со смысловым, а не литературным переводом.

    Ответ

Добавить комментарий