Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

XIII

Это для меня сейчас самая актуальная глава… Что-то спешим иметь, все деловые и серьезные люди, а зачем всё это — никто толком и не может ответить…

Маленький принц на польском методом Франка глава 13

перевод на русский методом Франка: Александр Половинкин, под ред.: К. Лукьяновой

Маленький принц на польском по методу Франка 13 глава

Czwarta planeta należała do Bankiera (четвертая планета принадлежала банкиру), który w chwili przybycia Małego Księcia tak był zajęty, że nawet nie podniósł głowy (который в минуту=во время прибытия Маленького принца так был занят, что даже не поднял головы).

— Dzień dobry, — powiedział Mały Książę (добрый день, — сказал Маленький принц). — Pański papieros zgasł (Ваша папироса=сигарета погасла).

Читайте всю книгу: Маленький Принц / Mały Książę на польском по методу Франка

— Trzy plus dwa równa się pięć (три плюс два равно пять). Pięć plus siedem — dwanaście (пять плюс семь — двенадцать). Dwanaście i trzy — piętnaście (двенадцать и три — пятнадцать). Dzień dobry (добрый день). Piętnaście i siedem — dwadzieścia dwa (пятнадцать и семь — двадцать два). Dwadzieścia dwa i sześć — dwadzieścia osiem (двадцать два и шесть — двадцать восемь). Nie mam czasu zapalić (у меня нет времени \её\ зажечь=закурить). Dwadzieścia sześć i pięć — trzydzieści jeden (двадцать шесть и пять — тридцать один). Och (ох)! To razem daje pięćset jeden milionów sześćset dwadzieścia dwa tysiące siedemset trzydzieści jeden (это вместе дает пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один).

  • Czwarta planeta należała do Bankiera, który w chwili przybycia Małego Księcia tak był zajęty, że nawet nie podniósł głowy.
    — Dzień dobry, — powiedział Mały Książę. — Pański papieros zgasł.
    — Trzy plus dwa równa się pięć. Pięć plus siedem — dwanaście. Dwanaście i trzy — piętnaście. Dzień dobry. Piętnaście i siedem — dwadzieścia dwa. Dwadzieścia dwa i sześć — dwadzieścia osiem. Nie mam czasu zapalić. Dwadzieścia sześć i pięć — trzydzieści jeden. Och! To razem daje pięćset jeden milionów sześćset dwadzieścia dwa tysiące siedemset trzydzieści jeden.

— Pięćset jeden milionów czego (пятьсот один миллион чего)?

— Co (что)? Jeszcze tu jesteś (ты еще здесь)? Pięćset jeden milionów (пятьсот один миллион)… Sam już nie wiem, czego (сам уже не знаю, чего)… Tak ciężko pracowałem (я так тяжело работал)! Jestem człowiekiem poważnym, tak (я человек серьезный, да), nie robię niedorzeczności, nie bawię się głupstwami (не делаю вздора=нелепости, не развлекаюсь глупостями). Dwa i pięć (два и пять)…

— Pięćset jeden milionów czego (пятьсот один миллион чего)? — powtórzył Mały Książę, który nigdy nie porzucał raz postawionego pytania (повторил Маленький принц, который никогда не бросал=оставлял \один\ раз поставленного вопроса).

Bankier podniósł głowę (банкир поднял голову).

  • — Pięćset jeden milionów czego?
    — Co? Jeszcze tu jesteś? Pięćset jeden milionów… Sam już nie wiem, czego… Tak ciężko pracowałem! Jestem człowiekiem poważnym, tak, nie robię niedorzeczności, nie bawię się głupstwami. Dwa i pięć…
    — Pięćset jeden milionów czego? — powtórzył Mały Książę, który nigdy nie porzucał raz postawionego pytania.
    Bankier podniósł głowę.

— Przez pięćdziesiąt cztery lata, odkąd mieszkam na tej planecie (в течении пятидесяти четырех лет, с тех пор как я живу на этой планете), trzy razy zakłócono mi spokój (три раза нарушили мне=мой покой). Pierwszy raz, przed dwudziestu dwoma laty (первый раз, перед двадцатью двумя годами=двадцать два года назад), zjawił się nie wiadomo skąd chrabąszcz (появился, неизвестно откуда, майский жук). Tak strasznie hałasował, że zrobiłem cztery błędy w dodawaniu (он так страшно шумел, что я сделал четыре ошибки в сложении). Drugi raz, jedenaście lat temu, miałem atak reumatyzmu (второй раз, одиннадцать лет тому \назад\, у меня была атака=приступ ревматизма). Nie uprawiałem gimnastyki (я не занимался гимнастикой). Nie mam czasu na włóczęgę (у меня нет времени на прогулки= мне некогда бродить; włóczęga — бродяга). Jestem człowiekiem poważnym (я человек серьезный). Tak (да). Trzeci raz… to w tej chwili (третий раз… это в эту минуту). Powiedziałem więc: pięćset jeden milionów (итак я сказал: пятьсот один миллион)…

Mały Książę

— Milionów czego (миллионов чего)?

  • — Przez pięćdziesiąt cztery lata, odkąd mieszkam na tej planecie, trzy razy zakłócono mi spokój. Pierwszy raz, przed dwudziestu dwoma laty, zjawił się nie wiadomo skąd chrabąszcz. Tak strasznie hałasował, że zrobiłem cztery błędy w dodawaniu. Drugi raz, jedenaście lat temu, miałem atak reumatyzmu. Nie uprawiałem gimnastyki. Nie mam czasu na włóczęgę. Jestem człowiekiem poważnym. Tak. Trzeci raz… to w tej chwili. Powiedziałem więc: pięćset jeden milionów…
    — Milionów czego?

Bankier zrozumiał, że niełatwo będzie pozbyć się gościa (банкир понял, что нелегко будет избавиться от гостя).

— Milionów tych małych rzeczy, które się widzi na niebie (миллионов этих маленьких вещей=штучек, которые видны на небе).

— Muszek (мух)?

— Ależ nie, małych, błyszczących rzeczy (да нет, маленьких, блестящих вещей).

— Pszczółek (пчёл)?

— Ależ nie (да нет же). Małych złotych błyskotek, o których marzą leniuchy (маленьких золотых блёсток, о которых мечтают лентяи). Lecz ja jestem człowiekiem poważnym (но я человек серьезный). Tak (да). Nie mam czasu na marzenia (не имею времени на мечтания=мне мечтать некогда).

— Aha (ага)… Gwiazd (звезд)?

— Tak jest (да). Gwiazd (звезд).

— I cóż ty robisz z pięciuset milionami gwiazd (и что же ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

  • Bankier zrozumiał, że niełatwo będzie pozbyć się gościa.
    — Milionów tych małych rzeczy, które się widzi na niebie.
    — Muszek?
    — Ależ nie, małych, błyszczących rzeczy.
    — Pszczółek?
    — Ależ nie. Małych złotych błyskotek, o których marzą leniuchy. Lecz ja jestem człowiekiem poważnym. Tak. Nie mam czasu na marzenia.
    — Aha… Gwiazd?
    — Tak jest. Gwiazd.
    — I cóż ty robisz z pięciuset milionami gwiazd?

— Pięćset jeden milionów sześćset dwadzieścia dwa tysiące siedemset trzydzieści jeden… jestem poważny, jestem dokładny (пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один… я серьезный, я точный).

— I cóż ty robisz z tymi gwiazdami (и что же ты делаешь с этими звездами)?

— Co ja z nimi robię (что я с ними делаю)?

— Tak (да).

— Nic (ничего). Posiadam je (я ими владею).

— Posiadasz gwiazdy (владеешь звездами)?

— Tak (да).

— Już widziałem Króla, który (я уже видел короля, который)…

— Królowie nie posiadają (короли не владеют). Oni panują (они царствуют). To zupełnie co innego (это совсем другое).

— A co ci daje posiadanie gwiazd (а что тебе дает владение звездами)?

— Bogactwo (богатство).

— A cóż ci z tego, że jesteś bogaty (а что тебе с того, что ты богатый)?

— Mogę kupować inne gwiazdy, o ile ktoś je znajdzie (я могу покупать другие звезды, если кто-нибудь их найдет).

  • — Pięćset jeden milionów sześćset dwadzieścia dwa tysiące siedemset trzydzieści jeden… jestem poważny, jestem dokładny.
    — I cóż ty robisz z tymi gwiazdami?
    — Co ja z nimi robię?
    — Tak.
    — Nic. Posiadam je.
    — Posiadasz gwiazdy?
    — Tak.
    — Już widziałem Króla, który…
    — Królowie nie posiadają. Oni panują. To zupełnie co innego.
    — A co ci daje posiadanie gwiazd?
    — Bogactwo.
    — A cóż ci z tego, że jesteś bogaty?
    — Mogę kupować inne gwiazdy, o ile ktoś je znajdzie.

«Ten człowiek, — powiedział sobie Mały Książę, — rozumuje jak mój Pijak (этот человек, — сказал себе Маленький принц, — рассуждает как мой пьяница).»

Pomimo tego pytał dalej (несмотря на это он спрашивал дальше):

— W jaki sposób można posiadać gwiazdy (каким образом=как можно владеть звездами)?

— A czyjeż one są (а чьи же они)? — odburknął Bankier (буркнул в ответ банкир).

— Nie wiem (не знаю). Niczyje (ничьи).

— Wobec tego są moje, ponieważ pierwszy o tym pomyślałem (поэтому они мои, так как я первый об этом подумал).

— Czy to wystarcza (\разве\ этого достаточно)?

— Oczywiście (конечно). Jeśli znajdziesz diament, który jest niczyj, należy on do ciebie (если ты найдешь бриллиант, который — ничей, он принадлежит тебе). Jeśli odkryjesz wyspę, która nie należy do nikogo, jest twoja (если откроешь остров, который не принадлежит никому, он твой). Jeśli zrobisz wynalazek i opatentujesz go, jest twój (если сделаешь открытие и запатентуешь его, оно твое). Ja mam gwiazdy, ponieważ nikt przede mną nie pomyślał o tym, żeby je zagarnąć (я имею звезды, потому что никто передо мной=до меня не подумал о том, чтобы их захватить=завладеть ими).

  • «Ten człowiek, — powiedział sobie Mały Książę, — rozumuje jak mój Pijak.»
    Pomimo tego pytał dalej:
    — W jaki sposób można posiadać gwiazdy?
    — A czyjeż one są? — odburknął Bankier.
    — Nie wiem. Niczyje.
    — Wobec tego są moje, ponieważ pierwszy o tym pomyślałem.
    — Czy to wystarcza?
    — Oczywiście. Jeśli znajdziesz diament, który jest niczyj, należy on do ciebie. Jeśli odkryjesz wyspę, która nie należy do nikogo, jest twoja. Jeśli zrobisz wynalazek i opatentujesz go, jest twój. Ja mam gwiazdy, ponieważ nikt przede mną nie pomyślał o tym, żeby je zagarnąć.

— To prawda, — rzekł Mały Książę (это правда, — сказал Маленький принц). — A co robisz z nimi (а что ты с ними делаешь)?

— Zarządzam (управляю=распоряжаюсь). Liczę je i przeliczam, — powiedział Bankier (считаю и пересчитываю, — сказал банкир). — To bardzo trudne (это очень трудно). Lecz jestem człowiekiem poważnym (но я человек серьезный).

Mały Książę nie był jeszcze zadowolony (Маленький принц не был еще доволен=удовлетворен).

— Jeśli mam szal, to mogę owinąć nim szyję i zabrać go ze sobą (если у меня есть шарф, то я могу обернуть им шею и забрать его с собой). Jeśli mam kwiat, mogę go zerwać i zabrać ze sobą (если у меня есть цветок, я могу его сорвать и забрать с собой). A ty nie możesz zrywać gwiazd (а ты не можешь срывать звезд).

— Nie, lecz mogę je umieścić w banku (нет, но я могу их поместить в банке).

— Co to znaczy (что это значит)?

  • — To prawda, — rzekł Mały Książę. — A co robisz z nimi?
    — Zarządzam. Liczę je i przeliczam, — powiedział Bankier. — To bardzo trudne. Lecz jestem człowiekiem poważnym.
    Mały Książę nie był jeszcze zadowolony.
    — Jeśli mam szal, to mogę owinąć nim szyję i zabrać go ze sobą. Jeśli mam kwiat, mogę go zerwać i zabrać ze sobą. A ty nie możesz zrywać gwiazd.
    — Nie, lecz mogę je umieścić w banku.
    — Co to znaczy?

— To znaczy, że ilość mych gwiazd zapisuję na kawałku papieru (это значит, что количество моих звезд я записываю на куске бумаги). Następnie zamykam ten papier na klucz w szufladzie (потом замыкаю эту бумагу на ключ в ящике).

— I to wszystko (и это все)?

— To wystarczy (это=этого достаточно).

«To zabawne, — pomyślał Mały Książę (это забавно, — подумал Маленький принц). — To poetyczne (это поэтично). Ale to nie jest zbyt poważne (но это не слишком серьезно).»

Mały Książę miał zupełnie inne pojęcie o rzeczach poważnych, niż mają dorośli (Маленький принц имел совсем иное понятие о вещах серьезных, чем=нежели имеют взрослые).

  • — To znaczy, że ilość mych gwiazd zapisuję na kawałku papieru. Następnie zamykam ten papier na klucz w szufladzie.
    — I to wszystko?
    — To wystarczy.
    «To zabawne, — pomyślał Mały Książę. — To poetyczne. Ale to nie jest zbyt poważne.»
    Mały Książę miał zupełnie inne pojęcie o rzeczach poważnych, niż mają dorośli.

— Ja, — dorzucił jeszcze, — posiadam kwiat, który podlewam codziennie (у меня, — добавил он еще, — есть цветок, который я поливаю ежедневно). Posiadam trzy wulkany, które przeczyszczam co tydzień (я имею три вулкана, которые прочищаю каждую неделю). Przeczyszczam także wulkan wygasły (прочищаю также погасший вулкан). Nigdy nic nie wiadomo (никогда ничего не известно). Jestem pożyteczny dla wulkanów, które posiadam, dla kwiatu, który jest mój (я полезен для вулканов, которыми владею, для цветка, который — мой). A jaką korzyść mają z ciebie gwiazdy (а какую пользу=выгоду имеют от тебя звезды)?

Bankier otworzył usta, lecz nie znalazł odpowiedzi (банкир открыл рот, но не нашел ответа), więc Mały Książę ruszył w dalszą drogę (так что Маленький принц отправился в дальнейший путь).

«Dorośli są jednak nadzwyczajni», — powiedział sobie po prostu podczas dalszej podróży («взрослые, однако, необычайны=поразительны»,- сказал он себе просто во время дальнейшего путешествия).

  • — Ja, — dorzucił jeszcze, — posiadam kwiat, który podlewam codziennie. Posiadam trzy wulkany, które przeczyszczam co tydzień. Przeczyszczam także wulkan wygasły. Nigdy nic nie wiadomo. Jestem pożyteczny dla wulkanów, które posiadam, dla kwiatu, który jest mój. A jaką korzyść mają z ciebie gwiazdy?
    Bankier otworzył usta, lecz nie znalazł odpowiedzi, więc Mały Książę ruszył w dalszą drogę.
    «Dorośli są jednak nadzwyczajni», — powiedział sobie po prostu podczas dalszej podróży.

Взрослые и правда порой уж слишком поразительные… 🙂


Аудиозапись тринадцатой главы сказки (текст методом Франка)



Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Маленький принц на польском по методу Франка 13 глава

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий