Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

Заинтересовались мы как-то раз с Владой Корниловой польскими фразеологизмами о животных. Как-то часто попадаться на глаза и уши стали, что ли. 🙂 Начинаем с друзей человека — с собак! Что-то будет совсем как в русском, а что-то — новым и интересным.

Фразеологизмы о собаках на польском языке

Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

Pies ogrodnika — собака на сене

Pies ogrodnika (синоним — pies na kopie siana) — cобака на сене (а дословно – собака садовника). O kimś, kto nie pozwala innym z czegoś korzystać, mimo że sam tego nie używa. – О ком-то, кто не позволяет другим чем-то пользоваться, несмотря на то, что он сам этого не использует.

  • Kubusiu, daj siostrzyczce którąś ze swoich zabawek, nie bądź takim psem ogrodnika. — Куба, дай сестре какую-нибудь из своих игрушек, не будь такой собакой на сене.

И ещё отличным контекстом вам послужит эта песенка:

Jak psu piąta noga — как собаке пятая

Jak psu piąta noga — (нужен) как собаке пятая нога. O czymś zupełnie niepotrzebnym. — О чем-то абсолютно не нужном.

  • Niech pan będzie upewniony, że ja o tę osobę tak dbam, jak pies o piątą nogę! — Будьте уверены, что я забочусь об этом человеке так же, как и о пятой ноге собаки!
  • Ale ona dba o służbę jak pies o piątą nogę. — Но она столько же заботится о службе, сколько собака о пятой ноге.
  • Bo jest o tyle przydatne dla nas, jako piątej nogi do psa. — Потому что это нам нужно, как пятая нога собаке.

Читайте также: 20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

Żyć jak pies z kotem — жить как собака с кошкой

Żyć jak pies z kotem — мы обычно говорим «как кошка с собакой.» Żyć w ciągłej niezgodzie, nienawiści, kłótni – жить в постоянных разногласиях, ненависти, ссорах.

  • Żyliście jak pies z kotem. — Вы жили как кошка с собакой (кошка с собакой и то лучше ладят).
Żyć jak pies z kotem — жить как собака с кошкой
Жить как собака с кошкой — не всегда должно означать что-то плохое

Ni pies, ni wydra — ни то, ни сё

Ni pies, ni wydra — ни то, ни сё, ни рыба, ни мясо, дословно – ни пес, ни выдра. Coś o czym trudno powiedzieć coś konkretnego, czego nie można określić znanymi pojęciami – что-то, о чем-то сложно сказать что-то конкретное, этого нельзя определить известными понятиями.

  • Ni pies ni wydra, jeśli mnie pani pyta. — Если меня спрашиваете – ни рыба, ни мясо.
Ni pies, ni wydra — ни то, ни сё
Ни собака, ни выдра — что-то по типу сверла

Jak psu z gardła wyjęte — как корова пожевала

Jak psu z gardła wyjęte — как корова пожевала (выглядит помятым), дословно – как у собаки из горла вынутое. Pomięty, pognieciony, wyszargany, w nieładzie – помятый, смятый, взъерошенный, в беспорядке.

  • Wyglądasz jak psu z gardła wyjęty. — Выглядишь как-то помято.
  • Wygląda jak psu z gardła wyjęty. — Выгладит так, как будто его корова пожевала.
  • Wyglądasz jak psu z gardła wyjęty, Hawkins. — У тебя такой потрепанный вид, Хокинс.

Pies z kulawą nogą — никто

Pies z kulawą nogą — никто, ни одна собака, дословно — собака с хромой ногой. Nikt nie przyjdzie, nie zainteresuje się, nie zajrzy, nie wspomni – никто не придет, не заинтересуйся, не заглянет, не вспомнит.

  • Pies z kulawą nogą by nie poszedł. — Собака с хромой ногой бы не пошла = никто бы не пошёл.
  • Ale pies z kulawą nogą nie przyszedł tego sprawdzić, najłatwiej człowieka aresztować! — Никто бы не пришел это проверить, проще человека арестовать!

Pod psem — ужасный

Pod psem — ужасный, дословно – под собакой. Beznadziejny, do niczego, fatalny, koszmarny; w kontekście bylejakości wykonanej pracy – безнадежный, ни к чему, ужасный, кошмарный; в контексте не качественности проделанной работы.

  • Pogoda była pod psem. — Погода была ужасной.
  • Tak, dzień pod psem. — Да, адский день.

Wierny jak pies — верный как пёс

Wierny jak pies — верный как пёс. Bardzo wierny; całkowicie komuś oddany – очень верный; полностью предан кому-то.

  • Jesteś wierny jak pies, prawda? — А ты, я смотрю, предан, как собака.

У группы Lady Pank есть одноименная песня — Wierny jak pies.

Psu na budę — псу под хвост

Psu na budę — собаке под хвост, дословно – собаке на будку. O czymś, co nie jest nic warte, nie przyda się – о чём-то, что ничего не стоит, не пригодится.

  • Niedawno mój mąż kupił kosiarkę do ogródka. Ale teraz zda się ona psu na budę, skoro za miesiąc wszystkie działki będą likwidowane. — Недавно мой муж купил газонокосилку. Но теперь она собаке под хвост, так как через месяц все участки будут ликвидированы.

Schodzić na psy — сходить на нет

Schodzić na psy — сходить на нет, ухудшаться, портиться, разоряться. Psuć się, zmieniać się na gorsze – ломаться, меняться к худшему.

  • Ta firma zawsze produkowała dobre słodycze, ale ostatnio schodzi na psy. — Эта компания всегда производила хорошие сладости, но в последнее время качество сошло на нет.
  • Dzisiaj literatura i kultura schodzą na psy. — Сегодня литература и культура очень меняются в худшую сторону.

Пословицы о собаках на польском языке

Pies sam kości nie ogryzie i drugiemu nie da. — Ни себе, ни людям. Дословно — пёс сам кость не съест и другому не дает.

Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. — Кто ложится с собаками, тот встает с блохами.

Nie dla psa kiełbasa. — Не для пса колбаса. Возможно, наше соответствие это — хлеб соль есть, да не про вашу честь.

Nie złapie pies zająca jak za dwoma goni. — За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Дословно — не поймает собака зайца, если за двумя гонится.

Kochać jak psy dziada (w ciasnej ulicy). — Любить как собака палку. Дословно – любить, как собаки деда (в тесной улице).

Tu leży pies pogrzebany. — Вот где собака зарыта. Дословно — здесь лежит похороненный пёс.

Wieszać psy na kimś. — Всех собак повесить на кого-либо. Такое же значение zmieszać kogoś z błotem — смешать кого-либо с грязью.

Nawet psa by z domu nie wygonił / pogoda pod psem. — В такую погоду хозяин собаку из дому не выгонит / погода ужасная. Дословно — даже пса бы из дому не выгнал.

Dobra psu i mucha. — Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Дословно — хороша собаке и муха. Синоним — lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. — Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.


Мне показалась эта тема очень интересной. 🙂 Если есть варианты соответствий пословиц лучше — обязательно предлагайте в комментариях.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

  • 11 сентября 2019 в 12:53
    Постоянная ссылка

    Schodzić stopniowo na psy – обесцениваться.
    Jeden na drugiego wiesza psy – ссориться друг с другом.
    Kupić za psi grosz — купить за гроши.
    Tu leży pies pogrzebany – вот — где собака зарыта.
    Trzymać różne psie figle – обладать всякими дурацкими причудами.
    (С удовольствием приму все замечания)

    Ответ
    • 11 сентября 2019 в 22:29
      Постоянная ссылка

      Так а какие замечания? 🙂 Schodzić stopniowo na psy — мне нравится версия, думаю, можно будет добавить к нашей. Tu leży pies pogrzebany — мы так и написали 🙂 Остальные — не попались, а про «вешать всех собак» — это мы проморгали, согласна 🙂
      Кстати, напомнили мне Вы словом «figle» про одну статью… https://propolski.com/2015/11/22/psocic-figlowac-swawolic/

      Ответ

Добавить комментарий