Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

XIX
Маленький принц на польском метод Франка 17 и 18 главы

перевод на русский методом Франка: Александр Половинкин, под ред.: К. Лукьяновой

Маленький принц на польском метод Франка 19 глава

Mały Książę wspiął się na wysoką górę (Маленький принц поднялся=взобрался на высокую гору). Jedynymi górami, które dotychczas znał, były sięgające mu kolan wulkany (единственными горами, которые он до сих пор знал, были достигающие ему колен вулканы). Wygasły wulkan służył mu jako krzesełko (погасший вулкан служил ему как стульчик=стульчиком).

Маленький принц на польском метод Франка 19 глава

«Z tak wysokiej góry jak ta — powiedział sobie — zobaczę od razu całą planetę i wszystkich ludzi (с такой высокой горы как эта — сказал он себе — я увижу сразу всю планету и всех людей)…»

Lecz nie zobaczył nic poza ostrymi skałami (но он ничего не увидел кроме острых скал).

— Dzień dobry — powiedział na wszelki wypadek (добрый день — сказал он на всякий случай).

— Dzień dobry… Dzień dobry… Dzień dobry — odpowiedziało echo (добрый день… добрый день… добрый день — ответило эхо).

  • Mały Książę wspiął się na wysoką górę. Jedynymi górami, które dotychczas znał, były sięgające mu kolan wulkany. Wygasły wulkan służył mu jako krzesełko.
    «Z tak wysokiej góry jak ta — powiedział sobie — zobaczę od razu całą planetę i wszystkich ludzi…»
    Lecz nie zobaczył nic poza ostrymi skałami.
    — Dzień dobry — powiedział na wszelki wypadek.
    — Dzień dobry… Dzień dobry… Dzień dobry — odpowiedziało echo.

— Kim jesteście? — spytał Mały Książę (кто вы? — спросил Маленький принц).

— Kim jesteście… Kim jesteście… Kim jesteście… — powtórzyło echo (кто вы… кто вы… кто вы… — повторило эхо).

— Bądźcie mymi przyjaciółmi, jestem samotny — powiedział (будьте моими друзьями, я одинокий — сказал он).

— Jestem samotny… jestem samotny… jestem samotny… — odpowiedziało echo (я одинокий… я одинокий… я одинокий… — ответило эхо).

«Jakaż to zabawna planeta — pomyślał Mały Książę (какая же это забавная планета — подумал Маленький принц). — Zupełnie sucha, spiczasta i słona, a ludziom brak fantazji (совсем сухая, острая и соленая, а людям не хватает фантазии; spiczasty — остроконечный). Powtarzają to, co im się mówi (повторяют то, что им говорится)… Na mojej gwiazdce miałem różę: ona zawsze mówiła pierwsza (на моей звезде у меня была роза: она всегда говорила первая)…»

  • — Kim jesteście? — spytał Mały Książę.
    — Kim jesteście… Kim jesteście… Kim jesteście… — powtórzyło echo.
    — Bądźcie mymi przyjaciółmi, jestem samotny — powiedział.
    — Jestem samotny… jestem samotny… jestem samotny… — odpowiedziało echo.
    «Jakaż to zabawna planeta — pomyślał Mały Książę. — zupełnie sucha, spiczasta i słona, a ludziom brak fantazji. Powtarzają to, co im się mówi… Na mojej gwiazdce miałem różę: ona zawsze mówiła pierwsza…»

Аудиозапись девятнадцатой главы сказки (текст методом Франка)

XX

Маленький принц на польском метод Франка 20 глава

W końcu jednak zdarzyło się (в конце концов однако случилось), że po długiej wędrówce poprzez piaski, skały i śniegi Mały Książę odkrył drogę (что после долгого путешествия через пески, скалы и снега Маленький принц открыл=нашел=обнаружил дорогу). A drogi prowadzą zawsze do ludzi (а дороги ведут всегда к людям).

Маленький принц на польском метод Франка 20 глава

— Dzień dobry — powiedział (добрый день — сказал он).

Był w ogrodzie pełnym róż (он был в саду, полном роз).

— Dzień dobry — odpowiedziały róże (добрый день — отвечали розы).

Mały Książę przyjrzał się im (Маленький принц присмотрелся к ним). Bardzo były podobne do jego róży (очень они были похожи на его розу).

— Kim jesteście? — zapytał zdziwiony (кто вы — спросил он удивленный=удивленно).

— Jesteśmy różami — odparły róże (мы розы — ответили розы).

— Ach… — westchnął Mały Książę (ах… — вздохнул Маленький принц).

I poczuł się bardzo nieszczęśliwy (и почувствовал себя очень несчастным). Jego róża zapewniała go, że jest jedyna na świecie (его роза уверяла его, что она единственная на свете). A oto tu, w jednym ogrodzie, jest pięć tysięcy podobnych (а вот здесь, в одном саду, пять тысяч похожих)!

  • W końcu jednak zdarzyło się, że po długiej wędrówce poprzez piaski, skały i śniegi Mały Książę odkrył drogę. A drogi prowadzą zawsze do ludzi.
    — Dzień dobry — powiedział.
    Był w ogrodzie pełnym róż.
    — Dzień dobry — odpowiedziały róże.
    Mały Książę przyjrzał się im. Bardzo były podobne do jego róży.
    — Kim jesteście? — zapytał zdziwiony.
    — Jesteśmy różami — odparły róże.
    — Ach… — westchnął Mały Książę.
    I poczuł się bardzo nieszczęśliwy. Jego róża zapewniała go, że jest jedyna na świecie. A oto tu, w jednym ogrodzie, jest pięć tysięcy podobnych!
Маленький принц на польском метод Франка 20 глава

«Byłaby bardzo zdenerwowana… — pomyślał — kaszlałaby straszliwie i udawałaby umierającą (она была бы очень расстроена=раздражена… — подумал он — кашляла бы страшно и притворялась умирающей), aby pokryć zmieszanie (чтобы скрыть недоразумение). A ja musiałbym udawać, że ją pielęgnuję (а я должен был бы делать вид, что за ней ухаживаю=забочусь), bo w przeciwnym razie umarłaby rzeczywiście, aby mnie tym upokorzyć (потму что в противном случае она бы действительно умерла, чтобы меня этим унизить)…»

Później mówił sobie dalej (позже=потом он говорил себе далее): «Sądziłem, że posiadam jedyny na świecie kwiat (я думал, что обладаю единственным на свете цветком), a w rzeczywistości mam zwykłą różę, jak wiele innych (а в действительности имею обычную розу, как много других=многие другие). Posiadanie róży i trzech wulkanów sięgających mi do kolan (обладание розы=розой и трех вулканов, достигающих мне до колен), z których jeden prawdopodobnie wygasł na zawsze (из которых один, вероятно, погас навсегда), nie czyni ze mnie potężnego księcia (не делает из меня могущественного принца)…» I zapłakał, leżąc na trawie (и он заплакал, лежа на траве).

  • «Byłaby bardzo zdenerwowana… — pomyślał — kaszlałaby straszliwie i udawałaby umierającą, aby pokryć zmieszanie. A ja musiałbym udawać, że ją pielęgnuję, bo w przeciwnym razie umarłaby rzeczywiście, aby mnie tym upokorzyć…»
    Później mówił sobie dalej: «Sądziłem, że posiadam jedyny na świecie kwiat, a w rzeczywistości mam zwykłą różę, jak wiele innych. Posiadanie róży i trzech wulkanów sięgających mi do kolan, z których jeden prawdopodobnie wygasł na zawsze, nie czyni ze mnie potężnego księcia…» I zapłakał, leżąc na trawie.

Аудиозапись двадцатой главы сказки (текст методом Франка)



Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Маленький принц на польском метод Франка 19 и 20 главы

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий